История рождения слоном, ухаживавшем за матерью (mātuposakajātakavaṇṇanā, №455)

Опубликовано khantibalo от 4 сентября, 2014 - 14:50

С помощью этой истории Будда подчёркивает важность долга детей по отношению к родителям. Перевод с английского и пали Московской общины буддистов Тхеравады.

<<Назад
Наставление о подонке - vasalasuttaṃ (СНп 1.7)
Оглавление Далее>>
Виджая сутта - vijayasuttaṃ (СНп 1.11)
Перевод Таблица Оригинал
История слона, который ухаживал за своей матерью

"Хотя тот слон ушёл уж далеко..." и так далее. Эту историю учитель рассказал, проживая в монастыре Джетавана о монахе, который должен был заботиться о своей матери. Случай, по поводу которого эта история была рассказана, похож на тот, что описан в 540 джатаке. Комментарий По этому случаю обращаясь к монахам учитель сказал: "Монахи, не злитесь на этого человека. В прошлом были мудрецы, которые даже родившись животным, будучи разделены со своей матерью, изнывая отказывались от еды 7 дней, и даже когда им предлагали царскую еду, отвечали: "Без матери я не буду есть" и снова начинали принимать пищу, оказавшись на свободе и увидев мать". Говоря так, он рассказал историю из прошлого. Комментарий

Давным-давно, когда в Баранаси правил король Брахмадатта, Бодхиссатта родился слоном в районе Гималаев. Он был весь белый, прекрасный и великолепный, его окружала стая из 80 тысяч слонов. Комментарий Он ухаживал за престарелой матерью, которая была к тому же слепой. Комментарий Он давал своим слонам сладкие как мёд дикие фрукты, чтобы они передали их его матери. Но слоны не передавали ей фрукты, а сами всё съедали. Узнав об этом, бодхисатта сказал: "Я покину стадо и буду ухаживать за матерью". И вот ночью, в тайне от других слонов, взяв с собой мать он ушёл к горе Чандорана и поселил мать в горной пещере недалеко от озера, и ухаживал за ней.

И вот однажды один лесник из Баранаси потерялся в лесу, и будучи неспособен определить своё местоположение, начал громко причитать. Услышав его голос, Бодхисатта подумал: "Там человек попал в беду. Для меня будет неподобающим если он пострадает, при том, что я был здесь". И он подошёл поближе к этому человеку, но мужчина в страхе убежал. Увидев это слон сказал ему: "Сударь, не бойтесь меня. Не убегайте, а скажите, почему вы тут ходите рыдая?". Лесник ответил: "Господин, я потерялся и уже прошло 7 дней". Слон сказал ему: "Не бойтесь, я доставлю вас к людям" и посадив лесника на спину он вынес его на себе из леса, после чего вернулся домой. Комментарий

Лесник-негодяй решил пойти в город и сказать королю. Он оставил метки на деревьях и на возвышенностях и отправился в Баранаси. Комментарий Как раз в то время умер королевский слон. Король приказал под бой барабанов провозгласить повсюду следующее: "Если кто-либо где-либо видел слона, подходящего и достойного быть под седлом короля, пусть он объявит об этом!". И тот человек пришёл к королю и сказал: "Ваше величество, я видел прекрасного слона, всего белого и великолепного, подходящего быть под седлом короля. Пошлите вместе со мной дрессировщика слонов, я покажу дорогу и вы заполучите его". Король согласился со словами "идите в лес, пусть он показывает путь, и доставьте мне того великолепного слона" и послал вместе с ним дрессировщика слонов и большую свиту. Комментарий

Дрессировщик пошёл с ними и нашёл Бодхиссатту, пасущегося в озере. Комментарий Завидев дрессировщика, Бодхисатта подумал: "Эта опасность несомненно пришла ни от кого иного, как от того мужчины. Но я очень силён, я могу разбить даже тысячу слонов, в бешенстве я могу уничтожить всех животных, несущих на себе армию целого царства. Но если я дам волю гневу, моя нравственность будет запятнана. Поэтому сегодня я не буду злиться, даже если меня будут колоть оружием." С этой мыслью он, склонив голову, остался на месте. Комментарий

Дрессировщик вошёл поглубже в озеро и, увидев всё великолепие слона, сказал: "пойдём, сын". И, взяв его за хобот, который был подобен серебряному канату, за 7 дней довёл его до Баранаси. Комментарий

Когда мать Бодхисатты поняла, что он не пришёл, она подумала, что его наверняка поймали придворные короля. И она всхлипывая, сказала: "И теперь, все эти деревья будут расти и дальше, но он будет далеко отсюда" и прочла следующие две строфы: Комментарий

"Хотя тот слон ушёл уж далеко, всё также расти будут деревья
Зерно, трава и олеандер, белые лилии, на тенистых местах колокольчик цветёт.

Куда-то должен идти королевский слон, откормленный теми, чьё тело золотом украшено
Король или принц могут ехать не нём, бесстрашно торжествуя над врагом." Комментарий

И дрессировщик, будучи ещё в дороге, послал королю известие. Получив весть, король приказал украсить город. Дрессировщик привёл Бодхиссатту в стойло, всё украшенное и обвешанное гирляндами и положив на него разноцветную попону, отправил известие королю. И король взял всевозможную прекрасную еду и приказал дать её Бодхисатте. Но он к ней даже не притронулся со словами "в неволе и без матери я ничего есть не буду". Комментарий Король предложил ему есть, сказав третью строфу:

Слон, поешь немного, и не мучайся. Комментарий
Тебе предстоит сделать много дел для короля. Комментарий

Услышав это Бодхисатта изрёк четвёртую строфу:

Нет, она у горы Чандорана, слепая бедняга Комментарий
Бьёт ногой у подножия дерева, одна-одинёшенька Комментарий

И тогда король изрёк третью строфу, вопрошая:

Кто там у горы Чандорана, какая такая слепая бедняга Комментарий
Бьёт ногой у подножия дерева, одна-одинёшенька? Комментарий

На то слон ответил шестой строфой:

О король, это моя мать у Чандораны, слепая бедняга, Комментарий
Бьёт ногой у подножия дерева, одна-одинёшенька. Комментарий

Услышав это, король выпустил его на свободу, сказав седьмую строфу:

Того могучего слона, за матерью ухаживающего, освободите, Комментарий
Возвращайся, о слон, к матери, к семье своей. Комментарий

Восьмую и девятую строфу сказал величайший Будда:

Выйдя из неволи, слон освободился Комментарий
Со словами утешения опять он отправился в свои горы.

И из того прохладного озера, слонами навещаемого
Он хоботом набрал воды и мать облил.[1] Комментарий

Но мать Бодхиссаты подумала, что пошёл дождь и изрекла десятую строфу, возмутившись:

Кто вызвал дождь не вовремя, какой злой дух? Комментарий
Пропал мой родной сын, заботившийся обо мне. Комментарий

И тогда Бодхисатта изрёк 11 строфу утешения:

Встань, о мать, что ты лежишь, твой сын пришёл Комментарий
Освободил меня славный и мудрый король касийский. Комментарий

И она выразила благодарность королю последней строфой:

Слава тому королю, пусть процветание он несёт касийской стране Комментарий
Освободивший моего сына всегда мной почитаем будет! Комментарий

Король был так восхищён праведностью Бодхисатты, что построил город недалеко от того озера и служил Бодхисатте и его матери. Потом, когда слониха умерла и Бодхисатта проводил её в последний путь, король отправился в монастырь по имени Карандака. В том месте жили и посещали пятьсот отшельников-провидцев, и король служил им так же. Король поставил каменную статую с фигурой Бодхисатты и выказал ей большие почести. В том месте собирались жители всей Индии, чтобы отметить "праздник слона". Комментарий

Когда учитель закончил рассказ, он раскрыл "действительности для благородных" и объяснил кто кем родился в то время. По окончании рассказа о действительностях монах, помогавший матери, укрепился в плоде вхождения в поток. Комментарий "В то время Ананда был королём, Махамая - слонихой-матерью, лесником был Девадатта, дрессировщиком слонов - Сарипутта, а я сам был слоном, ухаживавшим за матерью". Комментарий


1. В комментарии объясняется, что после освобождения из привязи слон немного отдохнул, затем рассказал королю строфы "десяти правил хорошего правителя", и со словами "избегай беспечности, о король", покинул город. Его провожали толпы восторженных людей, выражавших своё почтение гирляндами и благоуханными маслами. Слон пошёл к лотосовому озеру с мыслью "отведу мою мать на пастбище и тогда поем сам". Придя он взял много корней и бутонов лотоса, набрал воду в хобот, пришёл к пещере и подошёл к сидящей у входа матери, не евшей 7 дней. С целью сообщить о своём приходе он пролил воду на тело матери. Для объяснения этого учитель изрёк эти две строки. Комментарий

<<Назад
Наставление о подонке - vasalasuttaṃ (СНп 1.7)
Оглавление Далее>>
Виджая сутта - vijayasuttaṃ (СНп 1.11)

Редакция перевода от 21.06.2016 12:00

Комментарии