Наставление у города Атаната (āṭānāṭiyasuttaṃ - ДН 32)

Опубликовано khantibalo от 29 августа, 2014 - 23:47

Божества рассказывают Будде сочинённые ими защитные строфы, которые Будда впоследствии рекомендует запомнить своим ученикам.

<<Назад
Наставление о знании начала - aggaññasuttaṃ (ДН 27)
Оглавление Далее>>
Большое наставления об условиях - mahānidānasuttaṃ (ДН 15)
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
9. Āṭānāṭiyasuttaṃ Атанатия сутта (ДН 32)
Paṭhamabhāṇavāro Первый фрагмент декламации.
275. Evaṃ me sutaṃ : ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал недалеко от Раджагахи на горе Гиджджхакута.
Atha kho cattāro mahārājā [mahārājāno (ka.)] mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā [gijjhakūṭaṃ obhāsetvā (sī. syā. pī.)] yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. В то время четыре великих правителя, установив защиту на четыре направления, с большой армией яккхов, гандаббов, кумбхандов и нагов, расставив войска, поставив заслон из солдат по четырём сторонам, прибыли к Благословенному поздней ночью, осветив всю гору Гиджджхакута своим непревзойдёнными сиянием, поприветствовали Благословенного и сели в стороне.
Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Среди сопровождавших яккхов некоторые поприветствовали Благословенного и сели в стороне, некоторые обменялись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере и сели в стороне, некоторые поприветствовали его жестом уважения и сели в стороне, некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне, некоторые молча сели в стороне.
276. Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṃ etadavoca : «santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā. И тогда великий правитель Вессавана, сидя в стороне, обратился к Благословенному: Почтенный, есть высокопоставленные яккхи, которые не привержены Благословенному
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā. и также есть высокопоставленные яккхи, которые привержены Благословенному.
Santi hi , bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. Есть яккхи среднего звена, которые не привержены Благословенному
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā. и также есть яккхи среднего звена, которые привержены Благословенному.
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. Есть рядовые яккхи, которые не привержены Благословенному
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. и также есть рядовые яккхи, которые привержены Благословенному.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. Почтенный, большинство яккхов не привержены Благословенному.
Taṃ kissa hetu? В чём причина этого?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Почтенный, ведь Благословенный проповедует учение, прививающее воздержание от убийства, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā . Но большинство яккхов не воздерживаются от убийства, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. Поэтому для них такое учение неприятно и неудовлетворительно.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni [manussarāhaseyyakāni (sī. syā. pī.)] paṭisallānasāruppāni. И действительно, почтенный, есть ученики Благословенного, часто бывающие в удалённых местах леса, где нет звуков и криков, вдалеке от толпы, скрытые от людей, подходящие для уединения.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā. Есть высокопоставленные яккхи, населяющие эти леса, которые не привержены слову Благословенного.
Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā»ti. Пусть они станут приверженными! Почтенный, пусть Благословенный узнает защитные строфы Атанаты, чтобы монахи и монахини, миряне и мирянки жили без трудностей и были бы защищены, оберегаемы и жили легко.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Благословенный молча согласился.
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi : Тогда великий правитель Вессавана, поняв, что Благословенный согласился, продекламировал защитные строфы Атанаты.
277. «Vipassissa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu, cakkhumantassa sirīmato. Почтение Випасси, обладавшему глазом мудрости и славой. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734309
Все комментарии (1)
Sikhissapi ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu, sabbabhūtānukampino. Почтение Сикхи, милосердному ко всем существам. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734312
Все комментарии (1)
«Vessabhussa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu, nhātakassa tapassino. Почтение Весабху, полностью очистившемуся от всех загрязнений и аскетичному. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734315
Все комментарии (1)
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino. Почтение Какусандхе, разгромившему войска Мары. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734318
Все комментарии (1)
«Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato. Почтение Конагамане, брахману, прожившему совершенную жизнь. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734321
Все комментарии (1)
Kassapassa ca [ime cakārā porāṇapotthakesu natthi] namatthu, vippamuttassa sabbadhi. Почтение Кассапе, полностью освобождённому от всех загрязнений. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734324
Все комментарии (1)
«Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato. Почтение Ангирасе (Будде Готаме), великолепному потомку рода Сакья, Ангираса - имя Будды, применяется в Питаках несколько раз (например, Vin.i.25; D.iii.196; Si196; A.iii.239; Thag.v.536; Ji116). Комменатрии содержат т...
Все комментарии (1)
Yo imaṃ dhammaṃ desesi [dhammamadesesi (sī. syā. pī.), dhammaṃ deseti (? )], sabbadukkhāpanūdanaṃ. учившему Дхамме, рассеивающей все страдания.
«Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ. Те, кто в мире погасили (пламя загрязнений ума), увидевшие всё как оно есть -
Te janā apisuṇātha [apisuṇā (sī. syā. pī.)], mahantā vītasāradā. они ни на кого не клевещут, это могучие и бесстрашные существа.
«Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ. Они выражают почтение Готаме, приносящему благо божествам и людям, Возможно последний вариант в комментарии состоит в том, что на namassanti предложение заканчивается, а с gotamaṃ начинается новое.
Все комментарии (2)
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ. обладающему знанием и [нравственным] поведением, могучему и бесстрашному.
278. «Yato uggacchati sūriyo [suriyo (sī. syā. pī.)], ādicco maṇḍalī mahā. Когда Солнце, потомок Адити, восходит полным диском,
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati. то ночь прекращается и это днём зовётся.
Yassa cuggate sūriye, «divaso»ti pavuccati. Направление, откуда Солнце восходит - это восток.
«Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako. Там находится глубокий и бескрайний океан.
Evaṃ taṃ tattha jānanti, «samuddo saritodako». Эту гладь воды они знают как океан.
«Ito «sā purimā disā», iti naṃ ācikkhatī jano. Там, где восток, они зовут это направление восточным.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников
«Gandhabbānaṃ adhipati [ādhipati (sī. syā. pī.) evamuparipi], «dhataraṭṭho»ti nāmaso. по имени Дхатараттха и являющийся правителем гандхаббов.
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему гандхаббов.
«Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ. Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. издалека его приветствуют – великого и мудрого:
«Namo te purisājañña, namo te purisuttama. "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший.
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti. С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. Нас часто спрашивают: ["почитаете ли вы Готаму победителя"?] Мы отвечаем:
««Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ. "Мы почитаем Готаму, победителя,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ». мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением".
279. «Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā. Там, где живут петы, оскорбляющие, клеветники,
Pāṇātipātino luddā [luddhā (pī. ka.)], corā nekatikā janā. убийцы и жадный народ, воры и хитрые мошенники
«Ito «sā dakkhiṇā disā», iti naṃ ācikkhatī jano. - это направление зовётся югом.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников
«Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, «virūḷho» iti nāmaso. по имени Вирулха и являющийся правителем кумбхандов.
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему кумбхандов.
«Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ. Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. приветствуют его издалека, великого и мудрого:
«Namo te purisājañña, namo te purisuttama. "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший"
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti. С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. Нас часто спрашивают:  ["почитаете ли вы Готаму победителя"?] Мы отвечаем:
««Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ. "Мы почитаем Готаму, победителя,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ». мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением".
280. «Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā. Когда солнце, потомок Адити, заходит со своим полным диском,
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati. то день прекращается и это ночью зовётся.
Yassa coggate sūriye, «saṃvarī»ti pavuccati. Направление, где солнце заходит, западом зовётся.
«Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako. Там находится глубокий и бескрайний океан.
Evaṃ taṃ tattha jānanti, «samuddo saritodako». Эту гладь воды они знают как океан.
«Ito «sā pacchimā disā», iti naṃ ācikkhatī jano. Там где запад, люди зовут это направление западным.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников
«Nāgānañca adhipati, «virūpakkho»ti nāmaso. по имени Вирупаккха и являющийся правителем нагов.
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему нагов.
«Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ. Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. приветствуют его издалека, великого и мудрого:
«Namo te purisājañña, namo te purisuttama. "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший"
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti. С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. Нас часто спрашивают:  ["почитаете ли вы Готаму победителя"?] Мы отвечаем:
««Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ. "Мы почитаем Готаму, победителя,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ». мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением".
281. «Yena uttarakuruvho [uttarakurū rammā (sī. syā. pī.)], mahāneru sudassano. Где простирается прекрасный Уттаракуру, где возвышается прекрасная гора Меру,
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā. там рождаются люди бескорыстные и непривязанные.
«Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā. Они не сеют и не используют плуг.
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā. Там для питания людей сами растут растения.
«Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ. Рис, очищенный от красной пыли и шелухи, чистый и благоуханный,
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ. сварив на горячих камнях они едят.
«Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они ставят седло на корову и так перемещаются с места на место.
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они ставят седло на животных и путешествуют на них с места на место.
«Itthiṃ vā vāhanaṃ [itthī-vāhanaṃ (sī. pī.), itthīṃ vāhanaṃ (syā.)] katvā, anuyanti disodisaṃ. Они используют женщин как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они используют мужчин как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.
«Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они используют девочек как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. Они используют мальчиков как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.
«Te yāne abhiruhitvā, Верхом на колесницах
Sabbā disā anupariyāyanti [anupariyanti (syā.)]. они путешествуют во всех направлениях
Pacārā tassa rājino. прислуживая своему правителю.
«Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ. Пользуется слонами, лошадьми и божественными колесницами
Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino. дворцами и паланкинами этот великий правитель со свитой.
«Tassa ca nagarā ahu, У него города
Antalikkhe sumāpitā. парят в воздухе.
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā, Они называются Атаната, Парикусината,
Nāṭasuriyā [nāṭapuriyā (sī. pī.), nāṭapariyā (syā.)] parakusiṭanāṭā. Натапурия и Паракуситаната.
«Uttarena kasivanto [kapivanto (sī. syā. pī)], На севере город Капилавата,
Janoghamaparena ca. на юге - Джаногха
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo, и города по имени Наванавати, Амбара-амбаравати
Āḷakamandā nāma rājadhānī. и царство Алакаманда.
«Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī. Но где живёт Кувера их владыка зовётся Висана.
Tasmā kuvero mahārājā, «vessavaṇo»ti pavuccati. Поэтому великого правителя Кувера зовут Вессавана.
«Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā. Тех, что выполняет поручения этого царя зовут Татола, Таттала, Татотала,
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi. Оджаси, Теджаси, Татоджаси, Суро, Раджа, Ариттхо, Неми.
«Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti. Там (в королевстве Висана) располагается озеро Дхарани, откуда берут воду тучи,
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī [bhagalavatī (sī. syā. pī.)] nāma. проливающие дождь на землю. И там же находится зал по имени Бхагалавати,
«Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā. где яккхи собираются. Вокруг зала собраний растут постоянно приносящие плоды деревья.
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā. На тех деревьях сидит множество птиц. Там также слышны крики павлинов и цапель,
Kokilādīhi vagguhi. и мелодичные песни индийской кукушки (kokilā).
«Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā. Там у озера слышен крик птиц "живи! живи!". В лесах там обитает птица, поющая "воспряньте духом!",
Kukkuṭakā [kukutthakā (sī. pī.)] kuḷīrakā, vane pokkharasātakā. лесные фазаны, крабы (kuḷīrakā - ?), лесной журавль.
«Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca. Там слышны голоса попугаев, птиц мина и дандаманавака.
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā. И лотосовое озеро Кувера во все времена года выглядит великолепно.
«Ito «sā uttarā disā», iti naṃ ācikkhatī jano. "То направление зовётся людьми севером.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Охраняет это направление великий правитель со свитой
«Yakkhānañca adhipati, «kuvero» iti nāmaso. по имени Кувера, он правитель яккхов.
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato. Он наслаждается пением и танцами прислуживающих ему яккхов.
«Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.
«Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ. Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. приветствуют его издалека, великого и мудрого:
«Namo te purisājañña, namo te purisuttama. "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший"
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti. С добротой вы взглянули на нас, и, хотя мы не люди, мы выражаем вам почтение.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. Нас часто спрашивают:  ["почитаете ли вы Готаму победителя"?] Мы отвечаем:
««Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ. "Мы почитаем Готаму, победителя,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama»»nti. мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением".
«Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Сударь, таковы защитные строфы Атанаты, благодаря которым монахи и монахини, миряне и мирянки смогут жить без трудностей, будут защищены, оберегаемы и будут жить легко.
282. «Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā [pariyāpuṭā (ka.)]. Если какой-либо монах, монахиня, мирянин или мирянка выучит наизусть эти защитные строфы Атанаты, и научится точно воспроизводить их,
Taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. и, если какой-либо нелюдь - яккха мужского или женского пола, юноша или девушка из числа яккхов, министр из числа яккхов или любой другой яккха или прислужник, ганхдабба мужского или женского пола... кумбханда мужского или женского пола... нага мужского ли женского пола... будет идти рядом с ним, стоять, сидеть или лежать рядом с ним или с ней с дурным намерением,
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā. такой нелюдь, о сударь, не будет принят с гостеприимством в каком-либо городе или деревне,
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā. не получит жилище, не сможет жить в королевстве Алакаманда.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ. Этот нелюдь не сможет участвовать в собраниях яккхов.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ. Кроме того, его не возьмут в супруги и не выдадут замуж,
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ. нелюди будут в ярости его оскорблять,
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ. и нечеловеческие существа опрокинут его голову как пустой сосуд
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ. и разобьют её на семь частей.
«Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā [ruddā (sī. pī.)] rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Сударь, есть нечеловеческие существа - свирепые, неистовые, мстительные; они не слушаются ни четырёх великих правителей, ни их министров ни их прислужников.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Они зовутся восставшими против четырех великих правителей.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. Подобно тому, как в королевстве Магадхи есть воры,
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. не слушающиеся ни царя Магадхи, ни министров царя Магадхи ни их подчинённых царя Магадхи,
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti. и зовутся восставшими против короля Магадхи,
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. так есть и нечеловеческие существа, не слушающиеся ни четырёх великих правителей, ни министров великих правителей, ни подчинённых великих правителей.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Они зовутся восставшими против четырех великих правителей.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā - pe - gandhabbo vā gandhabbī vā . . kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā. . nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Сударь, если какой-либо нелюдь - яккха мужского или женского пола, юноша или девушка из числа яккхов, яккха - министр или любой другой якккха, яккха-прислужник; гандхабба мужского или женского пола...; кумбханда мужского или женского пола...; нага мужского или женского пола... будет идти рядом с монахом или монахиней, мирянином или мирянкой, стоять или сидеть, лежать рядом с ним или с ней с дурным намерением,
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ : «ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī»ti. то человек, подвергнувшийся этой опасности, должен сообщить, воскликнуть и крикнуть тем яккхам, тем могучим яккхам, их командирам и генералам: "Этот яккха хватает меня, овладевает мной, досаждает мне, нападает на меня, вредит мне, наносит мне сильный вред и не отпускает меня!"
283. «Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ? К каким яккхам, могучим яккхам, их командирам и генералам [следует обращаться с такой просьбой]?
«Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati. Инда, Сома и Варуна, Бхарадваджа, Паджапати,
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca. Чандана и также Камасеттха, Киннуганду, Ниганду,
«Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. Панада и также Опаманья, Девасута и Матали,
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho [janosabho (syā.)]. Читтасена и Гандхабба, Нала, Раджа, Джанесабха,
«Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo. Сатагира, Хемавата, Пуннака, Каратия, Гула,
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo. Сивака и также Мучалинда, Вессамитта, Югандхара,
«Gopālo supparodho ca [suppagedho ca (sī. syā. pī.)], hiri netti [hirī nettī (sī. pī.)] ca mandiyo. Гопала и также Суппагедха, Хири, Нетти и Мандия,
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho. Панчалачанда, Алавака, Паджанта, Сумана, Сумукха,
Dadhimukho maṇi māṇivaro [maṇi mānicaro (syā. pī.)] dīgho, atho serīsako saha. Дадхимуккха, Мани, Маничара, Дигха и наконец, Сериссака.
«Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ : «ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī»ti. Этим яккхам, этим могучим яккхам, их командирам и генералам человек, подвергнувшийся этой опасности, должен сообщить, воскликнуть и крикнуть: "Этот яккха хватает меня, овладевает мной, досаждает мне, нападает на меня, вредит мне, наносит мне сильный вред и не отпускает меня!".
«Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. Сударь, это защитные строфы Атанаты, благодаря которым монахи и монахини, миряне и мирянки будут жить без трудностей, будут защищены, оберегаемы и будут жить легко.
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā»ti. Сударь, мы прощаемся с вами, поскольку у нас много дел (сказали четыре великих правителя). "
«Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā»ti. Четыре правителя, пришло время вам уходить" (ответил Будда)
284. Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Четыре великих правителя встали со своих мест, поклонились Благословенному, обошли вокруг него по часовой стрелке и в том самом месте исчезли.
Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Среди сопровождающих яккхов некоторые встали со своих мест, поклонились Благословенному, обошли вокруг него по часовой стрелке и в том самом месте исчезли,
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu . некоторые обменялись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере и в том самом месте исчезли,
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu. некоторые почтили его жестом уважения и в том самом месте исчезли,
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. некоторые назвали своё личное и родовое имя и в том самом месте исчезли,
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti. некоторые молча в том самом месте исчезли.
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Закончен первый фрагмент декламации.
Dutiyabhāṇavāro Второй фрагмент декламации.
285. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi : «imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Когда ночь завершилась, Благословенный обратился к монахам: Монахи, этой ночью четыре великих правителя, установив защиту на четыре направления, с большой армией яккхов, гандаббов, кумбхандов и нагов, расставив войска, поставив заслон из солдат по четырём сторонам, прибыли ко мне поздней ночью, осветив всю гору Гиджджхакута своим непревзойдёнными сиянием, поприветствовали меня и сели в стороне.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Монахи, среди тех яккхов некоторые поприветствовали меня и сели в стороне,
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. некоторые обменялись приветствиями со мной в дружественной и уважительной манере и сели в стороне,
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. некоторые поприветствовали меня жестом уважения и сели в стороне,
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне,
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. некоторые молча сели в стороне.
286. «Ekamantaṃ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṃ etadavoca : «santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā - pe - santi hi , bhante nīcā yakkhā bhagavato pasannā. И тогда великий правитель Вессавана, сидя в стороне, обратился ко мне:
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato.
Taṃ kissa hetu?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti... surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā... appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā»ti.
Adhivāsesiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvena.
Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi :
- pe - [Повтор с пункта 277 до 283 включительно.]
294. «Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsu.
295. «Uggaṇhātha , bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. "Монахи, выучите защитные строфы Атанаты,
Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. постоянно применяйте их,
Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. запомните их.
Atthasaṃhitā [atthasaṃhitāyaṃ (syā.)], bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā»ti. Монахи, защитные строфы Атанаты способствуют вашему благополучию и благодаря им монахи и монахини, миряне и мирянки будут жить без трудностей, будут защищены, оберегаемы и будут жить легко.
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Эти монахи, обрадованные, восхитились словами Благословенного.
Āṭānāṭiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. Закончено наставление у Атанаты - девятое в главе.
<<Назад
Наставление о знании начала - aggaññasuttaṃ (ДН 27)
Оглавление Далее>>
Большое наставления об условиях - mahānidānasuttaṃ (ДН 15)

Редакция перевода от 22.05.2018 19:52

Комментарии