Наставление о большом собрании - mahāsamaya suttaṃ (ДН 20)

Опубликовано khantibalo от 29 августа, 2014 - 23:46

История встречи Будды с различными группами божеств.

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали pirit potha
<<Назад
Наставление о великом попечителе - mahāgovindasuttaṃ (ДН 19)
Оглавление Далее>>
Наставление об способах установления памятования - mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (ДН22)
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
7. Mahāsamayasuttaṃ Сутта о большом собрании (ДН 20)
331. Evaṃ me sutaṃ : ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал среди Сакьев в городе Капилаваттху, в огромном лесу с большой общиной из примерно пятисот монахов - арахантов. И большинство божеств из десяти вселенных собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов.
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ [devānaṃ (sī. syā. pī.)] etadahosi : «ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. И тогда у четырёх божеств из "чистых земель" возникла следующая мысль: "Благословенный проживает среди Сакьев в городе Капилаваттху, в огромном лесу с большой общиной из примерно пятисот монахов - арахантов. И большинство божеств из десяти вселенных собрались, дабы увидеть Благословенного и общину монахов.
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ [paccekagāthaṃ (sī. syā. pī.), paccekagāthā (ka. sī.)] bhāseyyāmā»ti. Давайте тоже приблизимся к Благословенному и по прибытии скажем по строфе в его присутствии."
332. Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya , evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. И тогда, как сильный человек разгибает согнутую в локте руку или сгибает выпрямленную руку, эти божества исчезли из сообщества божеств "чистых земель" и появились перед Благословенным.
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Выразив почтение Благословенному они встали в стороне.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi : Стоя в стороне одно божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
«Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā. Прекрасное собрание в лесу - собрались сообщества божеств.
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha»nti. Мы пришли на это Дхамма-собрание, дабы увидеть непобедимую Сангху.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi : Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
«Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu [ujukamakaṃsu (sī. syā. pī.)]. Монахи на этом собрании сосредоточены, свой ум выправили они,
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā»ti. как колесничий, держащий вожжи, мудрые охраняют свои чувства.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi : Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
«Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca [uhacca (ka.)] manejā. Срубив столб, сломав барьер, вырвав с корнем столб Индры, невозмутимые,
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā»ti. они идут своей дорогой чистые и незапятнанные - молодые слоны, хорошо укрощённые тем, кто наделён прозрением.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi : Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
«Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ. Те, кто приняли прибежище в Будде, не попадут в миры страданий
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī»ti. оставив человеческое тело они пополнят сообщества божеств.
Devatāsannipātā Собрания божеств
333. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi : «yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti [( ) sī. ipotthakesu natthi], tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca . Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи, большинство божеств и десяти вселенных собрались, чтобы увидеть Татхагату и общину монахов.
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva [etaparamāyeva (sī. syā. pī.)] devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. У тех, кто в прошлом были достойными, в совершенстве пробудившимися, было как максимум такое же собрание божеств, чем у меня сейчас.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. У тех, кто в будущем будет достойным, в совершенстве пробудившимся, будет как максимум такое же собрание божеств, как у меня сейчас. 
Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. Я перечислю вам имена сообществ божеств. Я опишу вам имена сообществ божеств. Я научу вас именам сообществ божеств.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī»ti. Слушайте и тщательно внимайте. Я буду говорить."
«Evaṃ, bhante»ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Хорошо, почтенный" ответили монахи.
334. Bhagavā etadavoca : Благословенный сказал:
«Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā. "Я расскажу об этом в стихах - в каком мире кто живёт.
Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā. Тот, кто живёт в горных пещерах, целеустремлён, сосредоточен
«Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno. многие, как одинокие львы, преодолевшие дрожь (от страха),
Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā» [vippasannāmanāvilā (pī. ka.)]. чистые и с незапятнанным умом, умиротворённые и безмятежные.
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave. Зная, что более 500 из них пришли в лес Капилаваттху
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями:
«Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo». "Сообщества божеств явились сюда. Обнаружьте их, монахи!"
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ. Слушая поучение Пробудившегося они приложили упорное усилие.
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ. У них появилось знание, способность видеть нечеловеческих существ.
Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ. Некоторые увидели 100, некоторые 1000, некоторые 70 000
Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ. некоторые 100 000 нечеловеческих существ.
Appekenantamaddakkhuṃ , disā sabbā phuṭā ahuṃ. Некоторые увидели бесчисленное количество божеств, заполнивших все направления.
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna [vavakkhitvāna (sī. syā. pī.), avekkhitvāna (ṭīkā)] cakkhumā. Осознав это Наделённый Прозрением пожелал сказать.
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. И тогда учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями,
«Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo. "Сообщества божеств прибыли сюда. Обнаружьте этих существ, монахи,
Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso. когда я буду описывать их по очереди.
335.«Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā. 7000 яккхов, населяющих территорию Капилаваттху,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino. 6000 яккхов из Гималаев разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutīmanto [jutīmanto (sī. pī.)], vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino. С горы Сата 3000 яккхов разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino. Эти 16000 яккхов разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino. 500 яккхов из Вессамитты, разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибылина лесное собрание монахов.
«Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ. Кумбхира из Раджагахи, живущий на горе Вепулла
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati. в сопровождении более 100 000 яккхов -
Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ. Кумбхира из Раджагахи: он тоже пришёл на лесное собрание.
336.«Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati. И Дхатаратта, царь, что правит в восточном направлении,
Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso. как владыка Гандаббов, славный и великий правитель он
«Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā. и множество его сыновей по имени Индра, могучих.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. Наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.
«Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati [tappasāsati (syā.)]. И Вирулха, царь, что правит в южном направлении
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso. как владыка кумбхандов: славный и великий правитель он
«Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā. и множество его сыновей по имени Индра, могучих.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. Наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.
«Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati. И Вирупаккха, царь, что правит в западном направлении
Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso. как владыка Нагов - славный и великий правитель он
«Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā. и множество его сыновей по имени Индра, могучих,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.
«Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati. И Кувера, который правит как царь в северном направлении
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso. как владыка яккхов: славный и великий правитель он
«Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā. и множество его сыновей по имени Индра, могучих.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.
«Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako. Дхатараттха с восточного, Вирулхака с южного,
Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ. Вирупаккха с западного, Кувера с северного направления:
«Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā. Эти четыре великих правителя, охватывающих четыре направления,
Daddallamānā [daddaḷhamānā (ka.)] aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave. сверкающие, стоят в лесу Капилаваттху.
337.«Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ [āgū (syā.), āgu (sī. pī.) evamuparipi] vañcanikā saṭhā. Их лживые подданные также прибыли - обманщики, предатели -
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu [veṭeṇḍu (sī. syā. pī.)], viṭucca [viṭū ca (syā.)] viṭuṭo saha. Майя, Кутенду, Ветенду, Виту и Витута,
«Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu [kinnughaṇḍu (sī. syā. pī.)] nighaṇḍu ca. Чандана, Камасеттха, Киннугханду, Нигханду,
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. Панада, Опаманья, Матали, колесничий божеств,
«Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho [janosabho (syā.)]. Читта и Сена, гандаббы, король Нала, Джанесабха,
Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā [suriyavaccasā (sī. pī.)]. Панчасикха прибыл с Тимбару и его дочерью Сурияваччхасой.
«Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi. Эти и другие правители, гандаббы с их начальниками,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
338.«Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā. И ещё пришли Наги из озера Набхаса, из мира Весали и с нагами по имени Таччака.
Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi. Наги из Камбалы, Ассатары, Паяги и их родственники.
«Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino. Наги из реки Ямуна, а также наги рода Дхатараттха со свитой.
Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ. огромный нага Эраванна - он также пришёл на лесное собрание."
«Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū. Те, кто силой уносят королей нагов, божественного происхождения, дважды рождённые, крылатые, с чистым зрением:
Vehāyasā [vehāsayā (sī. pī.)] te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ. птицы (гаруды), спустившиеся с неба в самую лесную чащу. Их имена - Читра и Супанна.
«Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho. Но обеспечил безопасность королей нагов Будда, защитив их от Супанны.
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ. Обращаясь друг к другу доброжелательными словами Наги и Супанны приняли прибежище в Будде.
339.«Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā. "Побеждённые однажды ударом Индры живущие в океане асуры
Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino. братья Васавы - наделённые сверхсилами, со с витой, -
«Kālakañcā mahābhismā [kālakañjā mahābhiṃsā (sī. pī.)], asurā dānaveghasā. Наводящие ужас Калаканджи, асуры Данавегхаса
Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha. Вепачитти и Сучитти, Пахарада с Намучи (= Мара)
«Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā. и сотни сыновей Бали, все по имени Вероча,
Sannayhitvā balisenaṃ [balīsenaṃ (syā.)], rāhubhaddamupāgamuṃ. в сопровождении мощных армий подошли к почитаемому ими Раху
Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. [и сказали:] "Владыка, сейчас настало время посетить лесное собрание монахов."
340.«Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ. Божества [касин] воды, земли, огня и ветра прибыли сюда.
Varuṇā vāraṇā [vāruṇā (syā.)] devā, somo ca yasasā saha. Варуны, Вараны, Сома вместе с Ясой божества со свитой из собраний,
«Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino. божества дружелюбия и сострадания, тоже прибыли.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
«Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Veṇḍudevā sahali ca [veṇhūca devā sahalīca (sī. pī.)], asamā ca duve yamā. Венху (Вишну) и Сахали, Асама и близнецы Яма;
Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā. божества, прислуживающие божеству Луны, прибыли, предваряемые им самим.
«Sūriyassūpanisā [suriyassūpanisā (sī. syā. pī.)] devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā. Божества, прислуживающие божеству Солнца прибыли, предваряемые им самим.
Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā. Божества, прислуживающие божествам звёзд, прибыли, предваряемые ими самими, а также духи облаков.
«Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado. Сакка, владыка божеств Васу, жертвователь с древних времён, тоже прибыл.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
«Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva. И ещё пришли божества Сахабху, сверкающие как вершины пламени костра
Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino. Аритакки, Роджи, синие как василёк.
«Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā. Варуны и Сахадхаммы, Аччуты и Анеджаки
Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino. Сулейи и Ручиры, и Васаванеси, тоже прибыли.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
«Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā. Божества Саманы и Махасаманы, Манусы и Манусуттамы,
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā. божества, испорченные развлечениями, прибыли сюда, а также божества, испорченные умом.
«Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino. Затем прибыли божества Хари, жители Лохиты,
Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino. Параги и Махапарагибожества со свитами прибыли сюда.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
«Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Sukkā karambhā [karumhā (sī. syā. pī.)] aruṇā, āguṃ veghanasā saha. Сукхи, Карумхи, Аруны прибыли с Вегханами
Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā. возглавляемые божествами, полностью облачёнными в белое. Прибыли Вичаккханы,
«Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino. Садаматты, Харагаджи, могучие Миссаки,
Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati. Паджунна громовержец, вызывающий дождь во всех направлениях.
«Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino. Кхемии, Туситы и Ямы, могучие Каттхаки,
Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā. Ламбитаки и Ламасеттхи, Джотинамы и Асавы,
Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā. Нимманарати пришли, и Параниммиты.
«Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino. наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
«Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Это 60 собраний божеств, все разнообразных оттенков,
Nāmanvayena āgacchuṃ [āgañchuṃ (sī. syā. pī.)], ye caññe sadisā saha. пришли сюда по порядку вместе с другими, пришедшими также, и сказали:
««Pavuṭṭhajātimakhilaṃ [pavutthajātiṃ akhilaṃ (sī. pī.)], oghatiṇṇamanāsavaṃ. "Давайте увидим тех (Сангху), кто преодолел рождение, у кого нет оков, кто пересёк поток, свободных от влечений.
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ». [И также увидим] Нагу (Будду), пересекшего поток блистающего как Луна безоблачной ночью"
341.«Subrahmā paramatto ca [paramattho ca (ka.)], puttā iddhimato saha. Субрахма и Параматта Брахма пришли с другими брахмами, обладающими сверхсилами вместе с сыновьями Могучего (=учениками Будды).
Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ. Также брахмы Сананкумара и Тисса - они тоже прибыли на лесное собрание.
«Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati. Великий Брахма, который возглавляет 1000 миров брахм
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso. возникший там самопроизвольно, блистающий, со свитой, с ужасающей внешностью.
«Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino. И десять брахм-властителей, правящих каждый своим миром,
Tesañca majjhato āga, hārito parivārito. и среди них также прибыл Харита Брахма вместе со свитой.
342.«Te ca sabbe abhikkante, sainde [sinde (syā.)] deve sabrahmake. Когда все эти божества пришли вместе с Индрами и Брахмами
Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ. Пришла и армия Мары. Посмотрите, сколь глуп Тёмный!
««Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo. [Он сказал:] "Хватайте их! Свяжите их! Спутайте их страстью!
Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ». Окружите их со всех сторон! Не дайте никому сбежать!"
«Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi. Так великий военачальник наставлял свою тёмную армию
Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ. шлёпая рукой по земле, создавая ужасный грохот,
«Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko. подобный тому, как грозовое облако разражается громом, молнией и потоками дождя.
Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase [asayaṃvasī (sī. pī.)]. Но потом он в ярости отступил, никого не схватив.
343. Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā. Осознав всё это, Наделённый Прозрением пожелал сказать.
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. И тогда учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями,
«Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo. "Армия Мары прибыла, обнаружьте её, монахи!"
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ. Слушая наставления Пробудившегося они приложили упорное усилие.
Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ. Армия отступила от тех, у кого нет страсти не поколебав и волоска на их теле.
««Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino. Все победившие в сражении, славные, бесстрашные, они живут,
Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā»ti. радуясь со всеми [благородными] последователями - ученики, почитаемые среди людей.
Mahāsamayasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Закончено наставление о большом собрании - седьмое в главе.
<<Назад
Наставление о великом попечителе - mahāgovindasuttaṃ (ДН 19)
Оглавление Далее>>
Наставление об способах установления памятования - mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (ДН22)

Редакция перевода от 22.12.2016 18:51