Проповедь на горе Исигили (isigilisuttaṃ - МН 116)

Отображение колонок
русский khantibalo
<<Назад
Наставление Ангулимале (aṅgulimālasuttaṃ - МН86)
Оглавление Далее>>
Наставление о большой сороковке - МН 117 (mahācattārīsakasuttaṃ)
test
Пали - CST русский - khantibalo Комментарии
4.19 isigilisuttaṃ Проповедь на горе Исигили (МН 116)
1. evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал на горе Исигили близ Раджагахи.
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavoti, Там он обратился к монахам: "Монахи!"
bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтенный!" ответили Благословенному монахи.
bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
2. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbatanti? "Монахи, вы видите эту гору Вебхара?"
evaṃ bhante. "Да, почтенный"
etassapi kho bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. "Монахи, у этой горы Вебхара было другое название, другое обозначение"
3. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbatanti? Пандава… 
evaṃ bhante.
etassapi kho bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
4. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbatanti? Вепулла… 
evaṃ bhante.
etassapi kho bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
5. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbatanti? Гиджджхакута… 
evaṃ bhante.
etassapi kho bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
6. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ isigiliṃ pabbatanti? "Монахи, вы видите эту гору Исигили?"
evaṃ bhante. "Да, почтенный"
imassapi kho bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. "Монахи, у этой горы Исигили было другое название, другое обозначение"
7. bhūtapubbaṃ bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. "Монахи, в прошлом пятьсот паччекабудд долгое время жили на этой горе Исигили.
te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. По мере захода на гору, их было видно, но когда они все заходили, то становились невидимыми.
tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu: ayaṃ pabbato ime isī gilatīti, isigili isigilītveva samaññā udapādi. Видевшие это люди говорили: "Гора проглатывает этих мудрецов (isigilati)". Отсюда пошло название "Исигили".
8. ācikkhissāmi bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. kittayissāmi bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. desissāmi bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. "Монахи, я расскажу вам имена этих паччекабудд. Монахи, я раскрою имена этих паччекабудд.
taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmīti. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить".
evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Да, почтенный" ответили монахи.
bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
9. ariṭṭho nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 10. upariṭṭho nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 11. tagarasikhī nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate cīranivāsī ahosi. 12. yasassī nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 13. sudassano nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 14. piyadassī nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 15. gandhāro nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 16. piṇḍolo nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 17. upāsabho nāma bhikkhave, paccekasambuddho, imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 18. nīto nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 19. tatho nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 20. sutavā nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 21. bhāvitatto nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosīti. "Монахи, паччекабудда по имени Ариттха долгое время жил на этой горе Исигили. Упариттха... Тагарасикхи... Ясасси... Судассана... Пиядасси... Гандхара... Пиндола... Упасабха... Нита... Татха... Сутава... Монахи, паччекабудда по имени Бхавитатта долгое время жил на этой горе Исигили."
1. 
ye sattasārā anighā nirāsā – "этих возвышенных существ, свободных от печалей и желаний,
paccekamevajjhagamuṃ subodhiṃ, самостоятельно пришедших к постижению,
tesaṃ visallānaṃ naruttamānaṃ – преодолевших свои пристрастия,
nāmāni me kittayato suṇātha. благородных людей, имена я раскрываю. Слушайте меня:
2. ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī – "Ариттха, Упариттха, Тагарасикхи, Ясасси,
sudassano piyadassī ca buddho, Судассана, Пиядасси постигший.
gandhāro piṇḍolo upāsabho ca – Гандхара, Пиндола и Упасабха,
nīto tatho sutavā bhāvitatto. Нитха, Татха, Сутава, Бхавитатта.
3. sumbho subho methulo aṭṭhamo ca – "Сумбха, Субха, Метхула, Аттхама,
athassumegho anīgho sudāṭho, затем Мегха, Анигха и Судатха 
paccekabuddhā bhavanettikhīṇā – - это паччекабудды, чьё желание бывания уничтожено.
hiṅgu ca hiṅgo ca mahānubhāvā. Могучие Хингу и Хинга.
4. dve jālino munino aṭṭhako ca – Два мудреца Джали и Аттхака,
atha kosalo buddho atho subāhu, затем Косала пробудившийся, затем Субаху
upanemiso nemiso santacitto – Упанемиса, Немиса, Сантачитта,
sacco tatho virajo paṇḍito ca. Сачча, Татха, Вираджа и Пандита.
5. kālupakālā vijito jito ca – Кала, Упакала, Виджита и
aṅgo ca paṅgo ca gutijjito ca, Джита, Анга, Панга и Гутиджджита.
passī jahī upadhiṃ dukkhamūlaṃ – Пасси, искоренивший влечения – корень страданий.
aparājito mārabalaṃ ajesi. Апараджита, преодолевший силу Мары.
6. satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso – Саттха, Паватта, Сарабханга, Ломаханса,
uccaṃgamāyo asito anāsavo, Уччангамая, Асита, Анасава.
manomayo mānacchido ca bandhumā – Маномая и Бандхума, разрушители гордости,
tadādhimutto vimalo ca ketumā. Тададхимутта, Вимала и Кетума.
7. ketumbarāgo ca mātaṅgo ariyo – Кетумбарага и Матанга, Ария.
athaccuto accutagāmabyāmako, Затем Атхаччута и Ачуттагамабйямака.
sumaṅgalo dabbilo suppatiṭṭhito – Сумангала, Даббила, Суппатиттхита,
asayho khemabhirato ca sorato. Асайха, Кхемабхирата и Сората.
8. dūrannayo saṅgho athopi uccayo – Дуранная, Сангха и Уччая,
aparo munī sayho anomanikkamo, затем мудрец Сайха с тонкой энергией.
ānandanando upanando dvādasa – Ананда, Нанда, Упананда, 12 паччекабудд,
bhāradvājo antimadehadhārī. Бхарадваджа, несущий последнее тело.
9. bodhi mahānāmo athopi uttaro – Бодхи, Маханама, затем Уттара,
kesī sikhī sundaro bhāradvājo Кеси, Сикхи, Сундара и Бхарадваджа.
tissūpatissā bhavabandhanacchidā – Тисса, Упатисса, Упасидари, разрушитель оков бывания,
upasīdarī taṇhacchido ca sīdarī. затем Сидари, разрушитель жажды.
10. buddho ahū maṅgalo vītarāgo – Мангала – свободный от страсти паччекабудда,
usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ, Усабха, отсекший подобный капкану корень страданий.
santaṃ padaṃ ajjhagamūpanīto – Упанита, достигший состояния Покоя (Ниббаны),
uposatho sundaro saccanāmo. Упосатха, Сундара и Саччанама.
11. jeto jayanto padumo uppalo ca – Джета, Джаянта, Падума и Уппала,
padumuttaro rakkhito pabbato ca, Падумуттара, Раккхита и Паббата.
mānatthaddho sobhito vītarāgo – Манаттхаддха, Собхита, Ватарага и
kaṇho ca buddho suvimuttacitto. паччекабудда Канха, с хорошо освобождённым умом.
12. ete ca aññe ca mahānubhāvā – Эти и другие являются могучими
paccekabuddhā bhavanettīkhīṇā. паччекабуддами, чьи желания становления уничтожены.
te sabbasaṃgātigate mahesī – Этих великих провидцев преодолевших все привязанности и
parinibbute vandatha appameyyeti. достигших окончательной ниббаны, с безграничными благими качествами прославляйте.
<<Назад
Наставление Ангулимале (aṅgulimālasuttaṃ - МН86)
Оглавление Далее>>
Наставление о большой сороковке - МН 117 (mahācattārīsakasuttaṃ)

Редакция перевода от 30.03.2020 19:10