Проповедь на горе Исигили (isigilisuttaṃ - МН 116)

Опубликовано khantibalo от 29 августа, 2014 - 23:46

Будда называет имена паччекабудд, живших в прошлом в пригородах Раджагахи.

<<Назад
Наставление Ангулимале (aṅgulimālasuttaṃ - МН86)
Оглавление Далее>>
Наставление о большой сороковке - МН 117 (mahācattārīsakasuttaṃ)
Пали - pirit potha Русский - khantibalo Комментарии
4.19 isigilisuttaṃ Проповедь на горе Исигили (МН 116)
1. evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavoti, Так я слышал. Однажды Благословенный проживал на горе Исигили близ Раджагахи. Там он обратился к монахам: "Монахи!"
bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca: "Почтенный!" ответили Благословенному монахи. Благословенный сказал:
2. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbatanti? evaṃ bhante. etassapi kho bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. "Монахи, вы видите эту гору Вебхара?""Да, почтенный""Монахи, у этой горы Вебхара было другое название, другое обозначение"
3. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbatanti? evaṃ bhante. etassapi kho bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Пандава… 
4. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbatanti? evaṃ bhante. etassapi kho bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Вепулла… 
5. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbatanti? evaṃ bhante. etassapi kho bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Гиджджхакута… 
6. passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ isigiliṃ pabbatanti? evaṃ bhante. imassapi kho bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. "Монахи, вы видите эту гору Исигили?""Да, почтенный""Монахи, у этой горы Исигили было другое название, другое обозначение"
7. bhūtapubbaṃ bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu: ayaṃ pabbato ime isī gilatīti, isigili isigilītveva samaññā udapādi. "Монахи, в прошлом пятьсот паччекабудд долгое время жили на этой горе Исигили. По мере захода на гору, их было видно, но когда они все заходили, то становились невидимыми. Видевшие это люди говорили: "Гора проглатывает этих мудрецов (isigilati)". Отсюда пошло название "Исигили".
8. ācikkhissāmi bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. kittayissāmi bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. desissāmi bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmīti. evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca: "Монахи, я расскажу вам имена этих паччекабудд. Монахи, я раскрою имена этих паччекабудд. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить"."Да, почтенный" ответили монахи. Благословенный сказал:
9. ariṭṭho nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. "Монахи, паччекабудда по имени Ариттха долгое время жил на этой горе Исигили.
10. upariṭṭho nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Упариттха...
11. tagarasikhī nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate cīranivāsī ahosi. Тагарасикхи...
12. yasassī nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Ясасси...
13. sudassano nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Судассана...
14. piyadassī nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Пиядасси...
15. gandhāro nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Гандхара...
16. piṇḍolo nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Пиндола...
17. upāsabho nāma bhikkhave, paccekasambuddho, imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Упасабха...
18. nīto nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Нита...
19. tatho nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Татха...
20. sutavā nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. Сутава...
21. bhāvitatto nāma bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosīti. Монахи, паччекабудда по имени Бхавитатта долгое время жил на этой горе Исигили."
1. ye sattasārā anighā nirāsā – paccekamevajjhagamuṃ subodhiṃ, "Имена этих возвышенных существ, свободных от печалей и желаний, преодолевших свои пристрастия и самостоятельно достигших пробуждения
tesaṃ visallānaṃ naruttamānaṃ – nāmāni me kittayato suṇātha. благородных людей, я раскрываю. Слушайте меня:
2. ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī – sudassano piyadassī ca buddho, gandhāro piṇḍolo upāsabho ca – nīto tatho sutavā bhāvitatto. "Ариттха, Упариттха, Тагарасикхи, Ясасси, Судассана, Пиядасси пробудившийся. Гандхара, Пиндола и Упасабха, Нитха, Татха, Сутава, Бхавитатта.
3. sumbho subho methulo aṭṭhamo ca – athassumegho anīgho sudāṭho, "Сумбха, Субха, Метхула, Аттхама, затем Мегха, Анигха и Судатха 
paccekabuddhā bhavanettikhīṇā – hiṅgu ca hiṅgo ca mahānubhāvā. - это паччекабудды, чьё желание становления уничтожено. Могучие Хингу и Хинга.
4. dve jālino munino aṭṭhako ca – atha kosalo buddho atho subāhu, Два мудреца Джали и Аттхака, затем Косала пробудившийся, затем Субаху
upanemiso nemiso santacitto – sacco tatho virajo paṇḍito ca. Упанемиса, Немиса, Сантачитта, Сачча, Татха, Вираджа и Пандита.
5. kālupakālā vijito jito ca – aṅgo ca paṅgo ca gutijjito ca, Кала, Упакала, Виджита и Джита, Анга, Панга и Гутиджджита.
passī jahī upadhiṃ dukkhamūlaṃ – aparājito mārabalaṃ ajesi. Пасси, искоренивший влечения – корень страданий. Апараджита, преодолевший силу Мары.
6. satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso – uccaṃgamāyo asito anāsavo, manomayo mānacchido ca bandhumā – tadādhimutto vimalo ca ketumā. Саттха, Паватта, Сарабханга, Ломаханса, Уччангамая, Асита, Анасава. Маномая и Бандхума, разрушители гордости, Тададхимутта, Вимала и Кетума.
7. ketumbarāgo ca mātaṅgo ariyo – athaccuto accutagāmabyāmako, Кетумбарага и Матанга, Ария. Затем Атхаччута и Ачуттагамабйямака.
sumaṅgalo dabbilo suppatiṭṭhito – asayho khemabhirato ca sorato. Сумангала, Даббила, Суппатиттхита, Асайха, Кхемабхирата и Сората.
8. dūrannayo saṅgho athopi uccayo – aparo munī sayho anomanikkamo, Дуранная, Сангха и Уччая, затем мудрец Сайха с тонкой энергией.
ānandanando upanando dvādasa – bhāradvājo antimadehadhārī. Ананда, Нанда, Упананда, 12 паччекабудд, Бхарадваджа, несущий последнее тело.
9. bodhi mahānāmo athopi uttaro – kesī sikhī sundaro bhāradvājo Бодхи, Маханама, затем Уттара, Кеси, Сикхи, Сундара и Бхарадваджа.
tissūpatissā bhavabandhanacchidā – upasīdarī taṇhacchido ca sīdarī. Тисса, Упатисса, Упасидари, разрушитель оков становления, затем Сидари, разрушитель жажды.
10. buddho ahū maṅgalo vītarāgo – usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ, santaṃ padaṃ ajjhagamūpanīto – uposatho sundaro saccanāmo. Мангала – свободный от страсти паччекабудда, Усабха, отсекший подобный капкану корень страданий. Упанита, достигший состояния Покоя (Ниббаны), Упосатха, Сундара и Саччанама.
11. jeto jayanto padumo uppalo ca – padumuttaro rakkhito pabbato ca, Джета, Джаянта, Падума и Уппала, Падумуттара, Раккхита и Паббата.
mānatthaddho sobhito vītarāgo – kaṇho ca buddho suvimuttacitto. Манаттхаддха, Собхита, Ватарага и паччекабудда Канха, с хорошо освобождённым умом.
12. ete ca aññe ca mahānubhāvā – paccekabuddhā bhavanettīkhīṇā. Эти и другие являются могучими паччекабуддами, чьи желания становления уничтожены.
te sabbasaṃgātigate mahesī – parinibbute vandatha appameyyeti. Прославляйте этих великих провидцев с безграничными добродетелями, преодолевших все привязанности и достигших окончательного освобождения".
<<Назад
Наставление Ангулимале (aṅgulimālasuttaṃ - МН86)
Оглавление Далее>>
Наставление о большой сороковке - МН 117 (mahācattārīsakasuttaṃ)

Редакция перевода от 31.10.2016 18:29