Наставление о королевских змеиных кланах - ahirājasuttaṃ (АН 4.67 - PTS A 2.72)

Опубликовано khantibalo от 29 августа, 2014 - 23:45

Услышав историю как один монах умер от укуса змеи, Будда объясняет как практиковать дружелюбие по отношению к змеям и другим рептилиям, чтобы избежать укусов. В 203 джатаке рассказывается, что Бодхисатта в одной из прошлых жизней уже объяснял этот способ для защиты аскетов от укусов змей.

<<Назад
Сутта о десяти темах [для размышления монахов]. (АН 10.48)
Оглавление Далее>>
Сутта о пользе дружелюбия - mettānisaṃsa suttaṃ (АН 11.2.5 — PTS A 5.342).
Пали - pirit potha Русский - khantibalo Комментарии
7. Ahirājasuttaṃ (4.8 khandhaparittaṃ) Наставление о королевских змеиных кланах (АН 4.67)
1. еvamme sutaṃ. ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джета, в монастыре Анатхапиндики. 
tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālakato hoti. В то время в Саваттхи один монах умер от укуса змеи.
2. atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṃkamiṃsu. upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: И вот однажды большая группа монахов пришла к Благословенному и поклонившись ему по прибытии, села в стороне. Сидя в стороне, они сказали Благословенному:
3. idha bhante sāvatthiyaṃ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālakatoti. "Почтенный, совсем недавно в Саваттхи один монах умер от укуса змеи"
nahanūna so bhikkhave bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena citte phari. sace hi so bhikkhave bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so bhikkhave bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṃ kareyya. "Тогда, монахи, совершенно ясно, что этот монах не распространил дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана. Потому что, распространи он дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана, он не умер бы от укуса змеи.
4. katamāni cattāri ahirājakulāni? На какие четыре королевских змеиных клана?
virūpakkhaṃ ahirājakulaṃ, erāpathaṃ ahirājakulaṃ, chabyāputtaṃ ahirājakulaṃ, kaṇhāgotamakaṃ ahirājakulaṃ. Королевский змеиный клан Вирупаккха, королевский змеиный клан Эрапатха, королевский змеиный клан Чхабйапутта, королевский змеиный клан Канхаготамака.  
5. nahanūna so bhikkhave bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. sace hi so bhikkhave bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, nahi so bhikkhave bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṃ kareyya. Совершенно ясно, монахи, что этот монах не распространил дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана. Потому что, распространи он дружелюбные мысли на четыре королевских змеиных клана, он не умер бы от укуса змеи.
6. anujānāmi bhikkhave imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṃ, attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti. Я разрешаю вам, монахи, распространять на эти четыре королевских змеиных клана дружелюбные мысли ради самозащиты, самообороны, самосохранения." Точку за кавычку.
Все комментарии (1)
7.idamavoca bhagavā, idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā: Так говорил Благословенный. Сказав это Достигший Блага добавил:
8. virūpakkhehi me mettaṃ mettaṃ erāpathehi me, Я желаю добра змеям родов Вирупаккха, Эрапатха, По-моему это случай нерегулярного окончания местного падежа, которое может встречаться в поэтических текстах, глагола "желаю" в палийском тексте нет, ...
Все комментарии (3)
chabyāputtehi me mettaṃ mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca. Чхабйапутта, и Канхаготамака. Комментарий к этому стиху в джатаке: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737513
Все комментарии (1)
9. apādakehi me mettaṃ mettaṃ dipādakehi me, Я желаю добра существам без ног, двуногим
catuppadehi me mettaṃ mettaṃ bahuppadehi me. четвероногим и многоногим существам. Комментарий к этой строфе: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737517
Все комментарии (1)
10. mā maṃ apādako hiṃsi mā maṃ hiṃsi dipādako, Пусть безногие, двуногие существа не причиняют мне вреда. После "двуногие" запятую не нужно.
Все комментарии (1)
mā maṃ catuppado hiṃsi mā maṃ hiṃsi bahuppado. Пусть четвероногие и многоногие существа не причиняют мне вреда.
11. sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā ca kevalā, Пусть все создания, все, кто дышит, все существа – все и каждый
sabbe bhadrāni passantu mā kañci pāpamāgamā. обретут все блага. Пусть они не сталкиваются со злом.
12. appamāṇo buddho. appamāṇo dhammo. appamāṇo saṅgho. pamāṇavantāni siriṃsapāni ahivicchikā satapadī uṇṇānābhi sarabū mūsikā. Безграничен Будда, безгранична Дхамма, безгранична Сангха. Но есть предел ползающим существам - змеям, скорпионам, многоножкам, паукам, ящерицам и крысам. Комментарий к этому месту: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=737530
Все комментарии (1)
katā me rakkhā. katā me parittā. paṭikkamantu bhūtāni. Я создал защиту, прочитав эту паритту. Пусть же существа отойдут. Тут наверное кавычки закрываются.
Все комментарии (1)
sohaṃ namo bhagavato. namo sattannaṃ sammāsambuddhānanti. Я выражаю почтение Благословенному, почтение семи постигшим в совершенстве.
<<Назад
Сутта о десяти темах [для размышления монахов]. (АН 10.48)
Оглавление Далее>>
Сутта о пользе дружелюбия - mettānisaṃsa suttaṃ (АН 11.2.5 — PTS A 5.342).

Редакция перевода от 15.01.2018 12:38