Наставление классификации пути - maggavibhaṅgasuttaṃ (MP114) (СН 45.8 - PTS S 5.8)

Опубликовано khantibalo от 25 августа, 2014 - 23:08

Кратко описываются факторы благородного восьмеричного пути.

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали monpiti formatted
Английский Бхиккху Бодхи
<<Назад
Наставление о запуске колеса Дхаммы - dhammacakkappavattanasuttaṃ (MP86) (СН 56.11)
Оглавление Далее>>
Лунная сутта/паритта (СН 2.1.9 — PTS S.1.50)
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Vibhaṅgasuttaṃ Наставление классификации пути
Sāvatthinidānaṃ. {evam'me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme} Так я слышал: однажды Благословенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
{tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavoti} Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!"
{bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ} "Почтеннейший!" - отвечали монахи Благословенному.
{bhagavā etadavoca:} Благословенный говорил так:
«Ariyaṃ vo, bhikkhave, aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ desessāmi vibhajissāmi. "Монахи, благородный восьмеричный путь я преподам и объясню вам.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmī»ti. Слушайте и тщательно внимайте. Я буду говорить."
«Evaṃ, bhante»ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Да будет так, почтенный" - отвечали монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca : И Благословенный сказал:
«Katamo ca, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? "И что есть, монахи, благородный восьмеричный путь?
Seyyathidaṃ : sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. А именно: надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование, надлежащая собранность ума.
«Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? И что есть, монахи, надлежащий взгляд?
Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ , dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ : ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Знание страдания, знание причины страдания, знание прекращения страдания, знание пути, ведущего к прекращению страдания - это называется надлежащим взглядом.
«Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? И что есть, монахи, надлежащее намерение?
Yo kho, bhikkhave, nekkhammasaṅkappo , abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo : ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsaṅkappo. Намерение отрешения, намерение отказа от недоброжелательности, намерение отказа от причинения вреда - это называется надлежащим намерением.
«Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? И что есть, монахи, надлежащая речь?
Yā kho, bhikkhave, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī : ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. Воздержание ото лжи, воздержание от ссорящих слов, воздержание от грубых слов, воздержание от пустословия - это называется надлежащей речью.
«Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? И что есть, монахи, надлежащая деятельность?
Yā kho, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī : ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. Отказ от лишения жизни, отказ от взятия неданного и отказ от сексуальной активности - это называется надлежащей деятельностью. Интересно, в Саччавибханга сутте дост. Сарипутта объясняет это через отказ от половой распущенности. И здесь и там проповедь читается монахам. ББ счит...
Все комментарии (1)
«Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? И что есть, монахи, надлежащие средства к существованию?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappeti : ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. Здесь, монахи, последователь благородных отказывается от ненадлежащих средств к существованию и обустраивает жизнь посредством надлежащих средств к существованию. Это, монахи, называется надлежащими средствами к существованию.
«Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? И что есть, монахи, надлежащее усилие?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati : ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo. Здесь, монахи, монах зарождает желание невозникновения ещё не возникших дурных неблаготворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание прекращения возникших дурных неблаготворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание возникновения ещё невозникших благотворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Он зарождает желание поддержания уже возникших благотворных способов поведения, прилагает усилие, применяет усердие, направляет на это свой ум и старается. Это, монахи, называется надлежащим усилием.
«Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? И что есть, монахи, надлежащее памятование?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ : ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati. Здесь, монахи, монах пребывает, отслеживая исключительно тело пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. Это, монахи, называется надлежащим памятованием.
«Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? И что есть, монахи, надлежащая собранность ума?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Здесь, монахи, монах, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных видов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся рассуждением и изучением.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. С прекращением рассуждения и изучения, он входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от рассуждения и изучения, и внутренней уверенностью.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti : «upekkhako satimā sukhavihārī»ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. С затуханием восторга, он пребывает в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью и испытывает физическое удовольствие. Он входит и пребывает в третьей поглощённости и о нём благородные говорят: "В удовольствии живёт тот, кто безмятежно наблюдает и памятует".
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati : ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhī»ti. С отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, он входит и пребывает в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии ни страдании. Это, монахи, называется надлежащей собранностью ума.
{idamavoca bhagavā attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti} Так сказал Благословенный. Радостные монахи восхитились сказанным Благословенным.
<<Назад
Наставление о запуске колеса Дхаммы - dhammacakkappavattanasuttaṃ (MP86) (СН 56.11)
Оглавление Далее>>
Лунная сутта/паритта (СН 2.1.9 — PTS S.1.50)

Редакция перевода от 06.05.2019 15:55