Глава 6. Анията

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Заключение
Оглавление Далее>>
Глава 7. Нисаггия Пачиттия. правила 18-20
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Aniyata Анията
This term means "indefinite." Этот термин означает "неопределённое".
The rules in this section do not assign definite or fixed penalties, but instead give procedures by which the Community may pass judgment when a bhikkhu in uncertain circumstances is accused of having committed an offense. Правила в настоящем разделе не устанавливают определённых или фиксированных наказаний, но вместо этого описывают процедуры, по которым община может вынести решение, когда монах в определённых условиях обвиняется в совершении нарушения.
There are two training rules here. В данном разделе содержатся два правила.
1. Should any bhikkhu sit in private, alone with a woman on a seat secluded enough to lend itself (to sexual intercourse), so that a female lay follower whose word can be trusted, having seen (them), might describe it as constituting any of three cases — entailing defeat, communal meetings, or confession — then the bhikkhu, acknowledging having sat (there), may be dealt with in line with any of the three cases — entailing defeat, communal meetings, or confession — or he may be dealt with in line with whichever case the female lay follower whose word can be trusted described. 1. Если какой-либо монах сидел в укромном месте наедине с женщиной на сидении, достаточно уединённом для полового сношения, а мирянка, чьим словам можно доверять, увидев их, может описать случившееся как одну из трёх ситуаций - влекущую поражение, собрание общины или признание, - то с монахом, признавшим своё нахождение в том месте, можно поступить в соответствии принципами соответствующих нарушений, или с ним можно поступить в соответствии с любой другой ситуацией, которую описала мирянка, чьим словам можно доверять.
This case is indefinite. Эта ситуация является неопределённой.
Woman here means a female human being, "even one born that very day, all the more an older one." "Женщина" означает человека женского пола, "даже родившаяся в тот же день, не говоря уже о взрослых."
To sit also includes lying down. "Сидеть" также включает в себя и лежание.
Whether the bhikkhu sits down when the woman is already seated, or the woman sits down when he is already seated, or both sit down at the same time, makes no difference here. Здесь нет разницы, монах ли садится рядом с уже сидящей женщиной, женщина садится рядом с сидящим монахом или оба садятся одновременно.
Private means private to the eye and private to the ear. "Уединённое" означает скрытое для глаз и скрытое для ушей.
Two people are sitting in a place private to the eye when no one else is near enough to see if they wink, raise their eyebrows, or nod (§). Два человека считаются сидящими в месте, скрытом от посторонних глаз, если ни один человек не находится столь близко, чтобы видеть, подмигивают ли они друг другу, поднимают ли брови или кивают.
They are in a place private to the ear when no one else is near enough to hear what they say in a normal voice (§). Они находятся в скрытом от посторонних ушей месте, если рядом нет никого, кто мог бы услышать что они говорят нормальным голосом.
A secluded seat is one behind a wall, a closed door, a large bush, or anything at all that would afford them enough privacy to engage in sexual intercourse. Уединённым считается сидение за стеной, за закрытой дверью, за большим кустом или за чем-либо другим, что даст им достаточно защиты от чужих глаз для совершения полового акта.
For a bhikkhu to sit in such a place with a woman can be in itself a breach of Pc 44 (see the explanations for that rule) and affords the opportunity for breaking Pr 1 and Sg 1, 2, 3, & 4 as well — which is why this case is called indefinite. Для монаха сидеть с женщиной в таком месте само по себе может быть нарушением Паччитии 44 (см. в объяснении этого правила) и даёт возможность нарушения Параджики 1 и также Сангхадисес 1,2, 3 и 4, вот почему данная ситуация называется неопределённой.
If a trustworthy female lay follower happens to see a bhikkhu with a woman in such circumstances, she may inform the Community and charge him on the basis of what she has seen. Если заслуживающей доверия мирянке случилось увидеть монаха с женщиной в подобной ситуации, она может сообщить Общине и выдвинуть обвинение против него на основании увиденного.
Female lay follower here means one who has taken refuge in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha. "Мирянка" означает женщину, принявшую прибежище в Трёх Драгоценностях.
Trustworthy means that she is at least a stream-winner. "Заслуживающая доверия" означает мирянку, достигшую как минимум "вхождения в поток". видимо потому, что не может намеренно соврать
Все комментарии (1)
Even if she is not a stream-winner, the Community may choose to investigate the case anyway; but if she is, they have to. Даже если она не достигла "вхождения в поток", община вправе всё равно начать расследование, но если достигла, община обязана это сделать.
The texts do not discuss cases in which a man is making the charge but, given the low legal status of women in the Buddha's time, it seems reasonable to infer that if a woman's word was given such weight, the same would hold true for a man's. В текстах не описаны случаи, когда обвинение выдвигает мужчина, но учитывая низкий юридический статус женщин во времена Будды, можно считать справедливым заключение, что если такой вес придан словам женщины, то словам мужчины следует придавать такой же.
In other words, if he is a stream-winner, the Community has to investigate the case. Другими словами, если он достиг "вхождения в поток", то монашеская общины обязана расследовать дело.
If he isn't, they are free to handle the case or not, as they see fit. Если он не достиг, община вправе сама решать как поступать в данном случае.
The wording of the rule suggests that once the matter is investigated and the bhikkhu in question has stated his side of the story, the bhikkhus are free to judge the case either in line with what he admits to having done or in line with the trustworthy female lay follower's charge. Из формулировки правила следует, что как только проведено расследование и обвиняемый монах высказал свою позицию по этому делу, монахи вправе вынести вердикт как в соответствии с тем, что сказал обвиняемый монах, так и в соответствии с обвинением, выдвинутым заслуживающей доверия мирянкой.
In other words, if his admission and her charge are at variance, they may decide which side seems to be telling the truth and impose a penalty — or no penalty — on the bhikkhu as they see fit. Другими словами, если его объяснение и её обвинение расходятся, община вправе решить кто говорит правду и назначить наказание (или оправдать обвинённого монаха) по собственному усмотрению.
The Vibhaṅga, however, states that they may deal with him only in line with what he admits to having done. Однако в Вибханге говорится, что община вправе поступить с ним только в соответствии с тем поступком, что он признал.
The Commentary offers no explanation for this point aside from saying that in uncertain cases things are not always as they seem, citing as example the story of an arahant who was wrongly charged by another bhikkhu of having broken Pc 44. В комментарии не даётся объяснения этого вопроса, там лишь говорится, что в сложных случаях происшедшее не всегда является таким, как оно кажется, приводя в пример историю араханта, против которого другой монах выдвинул обвинение в нарушении Паччитии 44.
Actually, the Vibhaṅga in departing from the wording of the rule is simply following the general guidelines the Khandhakas give for handling accusations. На самом деле Вибханга отходит от формулировки этого правила, просто следуя общим принципам, даваемым в Кхандхаках для рассмотрения обвинений.
Apparently what happened was that this rule and the following one were formulated early on. Очевидно, что это и следующее правило было сформулировано в ранний период.
Later, when the general guidelines were first worked out, some group-of-six bhikkhus abused the system to impose penalties on innocent bhikkhus they didn't like (Mv. IX. 3.1), so the Buddha formulated a number of checks to prevent the system from working against the innocent. Позже, когда общие принципы были впервые выработаны, некоторые монахи из "группы шести" пытались использовать систему во зло, чтобы монахам, с которыми они были в ссоре, были вынесены наказания (Mv. IX. 3.1). Поэтому Будда установил ряд поправок, чтобы система не работала против невиновных.
We will cover the guidelines in detail under the adhikaraṇa-samatha rules in Chapter 11, but here we may note a few of their more important features. Данные принципы будут подробно рассматриваться в правилах Адхикарана-саматха в 11 главе, но здесь мы отметим несколько из наиболее важных их аспектов.
As explained under Sg 8, if Bhikkhu X is charged with an offense, the bhikkhus who learn of the charge are duty-bound to question him first in private. Как объяснялось в Сангхадисесе 8, если монаху X выдвинуто обвинение, монахи, узнавшие об обвинении обязаны сначала допросить его с глазу на глаз.
If he admits to having done as charged, agrees that it is an offense, and then undergoes the penalty, nothing further need be done (Mv. IX. 5.6). Если он признаёт нарушение в соответствии с обвинением, признаёт это как нарушение и затем отбывает наказание, ничего больше делать не надо.
If he admits that he did the act, but refuses to see that it is an offense or to undergo the penalty, then if the act really did constitute an offense, the Community may meet and suspend him (Mv. IX. 5.8; Cv. I. 26). Если он признаёт, что совершил поступок, но отказывается признавать его нарушением или отбывать наказание, то, если поступок в действительности является нарушением, община вправе вызвать его и временно отлучить (Mv. IX. 5.8; Cv. I. 26). надо разбираться что такое этот suspend
Все комментарии (1)
The Khandhakas (Mv. IX. 1.3 and Cv. XI. 1.10) show that "not seeing an offense" does not mean that one denies doing the act; simply that one does not agree that the act was against any of the rules. В Кхандхаках (Mv. IX. 1.3 и Cv. XI. 1.10) говорится, что "не признаёт нарушением" не означает, что монах отрицает совершение поступка, это означает лишь то, что, по мнению монаха, этот поступок не нарушает правила.
If, however, X denies the charge, and yet some of the members of the Community suspect him of not telling the truth, the issue has to go to a formal meeting. Однако, если монах X отрицает обвинение, и, в то же время, некоторые члены монашеской общины подозревают, что он не говорит правду, данное дело должно быть вынесено на официальное собрание общины.
Once the case reaches this stage, one of only three verdicts is possible: that the accused is innocent, that he was insane at the time he committed the offense (and so absolved of guilt), or that he is not only guilty as charged but — for having dragged out his confession to this point — also deserves a further-punishment transaction (Cv. IV. 14.27-29), which is the same as a censure transaction (Cv. IV. 11-12). Если дело дошло до этой стадии, допускается вынесение строго одного из трёх возможных вердиктов: (1) обвиняемый невиновен, (2) во время совершения нарушения он находился в состояния сумасшествия (и, следовательно, освобождается от наказания), или (3) он не просто виновен в нарушении согласно обвинению, но, за затягивание своего признания до этой стадии также заслуживает дополнительного наказания (Cv. IV. 14.27-29), которое аналогично наказанию типа "порицание" (Cv. IV. 11-12).
When the Community meets, both the accused and the accuser must be present, and both must agree to the case's being heard by that particular group. На собрании монашеской общины должен присутствовать как обвиняемый, так и обвинитель и оба должны согласиться на расследование дела группой собравшихся монахов.
(If the original accuser is a lay person, one of the bhikkhus is to take up the charge. ) (Если обвинителем является мирянин/мирянка, то один из монахов должен взять на себя роль обвинителя.)
The accused is then asked to state his version of the story and is to be dealt with in accordance with what he admits to having done (Mv. IX. 6.1-4). Обвиняемого затем просят рассказать своё видение происшествия и в отношении его принимаются меры в соответствии с теми поступками, совершение которых он признаёт (Mv. IX. 6.1-4).
Cv. IV. 14.29 shows that the other bhikkhus are not to take his first statement at face value. История в Cv. IV. 14.29 показывает, что присутствующие монахи не обязаны принимать за чистую монету его первое выступление.
They should press and cross-examine him until they are all satisfied that he is telling the truth, and only then may they pass one of the three verdicts mentioned above. Они должны оказывать давление и подвергать подозреваемого перекрёстному допросу, пока они все не убедятся, что он говорит правду. Только после этого они вправе вынести один из трёх вышеперечисленных вердиктов.
If necessary, they should be prepared to spend many hours in the meeting to arrive at a unanimous decision, for if they cannot come to a unanimous agreement, the case has to be left as unsettled, which is a very bad question mark to leave hovering over the communal life. Если требуется, они должны быть готовы провести много часов на собрании для достижения единогласного решения, поскольку если добиться его не удаётся, дело должно быть отложено как нерешённое, что является очень плохим вопросительным знаком, нависающим над жизнью общины.
The Commentary to Sg 8 suggests that if one side or the other seems unreasonably stubborn, the senior bhikkhus should lead the group in long periods of chanting to wear down the stubborn side. Комментарий к Сангхадисесе 7 показывает, что если одна или другая сторона оказываются необоснованно упрямыми, то старшие монахи должны провести с группой длительную совместную декламацию, дабы ослабить позиции упрямствующей стороны.
If a verdict is reached but later discovered to be wrong — the accused got away with a plea of innocence when actually guilty, or admitted guilt simply to end the interrogation when actually innocent — the Community may reopen the case and reach a new verdict (Cv. IV. 8). Если спустя некоторое время оказалось, что вынесенный вердикт был ошибочен (монаха объявили невиновным, хотя на самом деле он виновен в нарушении, или он признал вину просто чтобы допрос прекратился) - община вправе снова вернуться к рассмотрению этого дела и вынести новый вердикт (Cv. IV. 8).
If a bhikkhu — learning that a fellow bhikkhu actually was guilty and yet got away with a verdict of innocence — then helps conceal the truth, he is guilty of an offense under Pc 64. Если монах, узнав, что другой монах в действительности виновен, но был оправдан, избежав наказания, и затем помогает скрыть истину, он сам виновен в нарушении Паччитии 64.
Obviously, the main thrust of these guidelines is to prevent an innocent bhikkhu from being unfairly penalized. Очевидно, основная идея этих принципов состоит в предотвращении несправедливого наказания невиновного монаха.
As for the opposite case — a guilty bhikkhu getting away with no penalty — we should remember that the laws of kamma guarantee that in the long run he is not getting away with anything at all. Что касается обратной ситуации, когда монах, будучи виновным, избегает наказания, то нам следует помнить о законе каммы, который гарантирует, что в досрочной перспективе ему не удастся избежать последствий чего-либо. может тогда и наказывать не стоит? пусть закон каммы сам разбирается. а то вдруг невиновного накажем...
Все комментарии (1)
Although these guidelines supercede both aniyata rules, the rules still serve two important functions: Хотя эти принципы стоят выше обоих правил класса "анията", данные правила всё равно выполняют 2 важные функции.
1) They remind the bhikkhus that charges made by lay people are not to be lightly ignored, and that the Buddha at one point was willing to let the bhikkhus give more weight to the word of a female lay follower than to that of the accused bhikkhu. 1) Они напоминают монахам, что обвинения, выдвигаемые мирянами, не следует легкомысленно игнорировать и что Будда в определённых условиях разрешил монахам придавать больший вес словам мирянки, чем словам обвинённого монаха.
This in itself, considering the general position of women in Indian society at the time, is remarkable. С учётом положения женщин в индийском обществе того времени, это заслуживает особого уважения.
2) As we will see under Pc 44, it is possible under some circumstances — depending on the bhikkhu's state of mind — to sit alone with a woman in a secluded place without incurring a penalty. 2) Как будет ясно из объяснения Паччитии 44, в определённых условиях (в зависимости от его умственного состояния) монах может сидеть с женщиной наедине в уединённом месте и не заслужить наказания
Still, a bhikkhu should not blithely take advantage of the exemptions under that rule, for even if his motives are pure, his actions may not appear pure to anyone who comes along and sees him there. В то же время, монах не должен легкомысленно пользоваться исключениями, даваемыми в том правиле, потому что, даже если его мотивы чисты, совершаемые им поступки могут показаться совсем не безупречными тем, кто проходит мимо и видит монаха в том месте.
These rules serve to remind such a bhikkhu that he could easily be subject to a charge that would lead to a formal meeting of the Community. Эти правила служат напоминанием подобным монахам, что им без труда может быть выдвинуто обвинение, способное привести к официальному собранию общины.
Even if he were to be declared innocent, the meeting would waste a great deal of time both for himself and for the Community. Даже если на собрании будет установлена невиновность монаха, данное мероприятие будет большой потерей времени как для него самого, так и для общины.
And in some people's minds — given the Vibhaṅga's general rule that he is innocent until proven guilty — there would remain the belief that he was actually guilty and got off with no penalty simply from lack of hard evidence. А у некоторых людей, с учётом общего принципа Вибханги, по которому монах невиновен, пока не доказано обратное, останется мнение, что он действительно был виновен и избежал наказания лишь по причине недостатка доказательств.
A bhikkhu would thus be wise to avoid such situations altogether, remembering what Lady Visākhā told Ven. Udāyin in the origin story to this rule: Поэтому монаху стоит быть мудрее и вообще избегать таких ситуаций, помня, что Висакха сказала дост. Удаину в истории происхождения этого правила:
"It is unfitting, venerable sir, and improper, for the master to sit in private, alone with a woman. .. "Почтенный, это неприемлемо, это неподобающе, что досточтимый сидит в укромном месте наедине с женщиной...
Even though the master may not be aiming at that act, cynical people are hard to convince. " Даже пусть досточтимый и не стремился к этому, циничных людей трудно переубедить."
Summary: When a trustworthy female lay follower accuses a bhikkhu of having committed a pārājika, saṅghādisesa, or pācittiya offense while sitting alone with a woman in a private, secluded place, the Community should investigate the charge and deal with the bhikkhu in accordance with whatever he admits to having done. Резюме: Когда заслуживающая доверия мирянка обвиняет монаха в совершении нарушения класса параджика, сангхадисеса или паччития, сидевшего наедине с женщиной в укромном, уединённом месте, монашеская община должна расследовать дело по этому обвинению и принять решение в отношении этого монаха в соответствии с тем, что он по его словам совершил.
2. In case a seat is not sufficiently secluded to lend itself (to sexual intercourse) but sufficiently so to address lewd words to a woman, should any bhikkhu sit in private, alone with a woman on such a seat, so that a female lay follower whose word can be trusted, having seen (them), might describe it as constituting either of two cases — entailing communal meetings or confession — then the bhikkhu, acknowledging having sat (there), may be dealt with in line with either of the two cases — entailing communal meetings or confession — or he may be dealt with in line with whichever case the female lay follower whose word can be trusted described. 2. В случае, когда сидение недостаточно скрыто от чужих глаз, чтобы позволить совершить половой акт, но достаточно скрыто, чтобы обращаться к женщине с непристойными словами, если какой-либо монах сидел на таком сидении наедине с женщиной, так что мирянка, словам которой можно доверять, увидев их, может описать это как одну из двух ситуаций - соответствующую нарушению, требующему собранию общины или признания, то в отношении монаха, признавшего своё нахождение там, следует поступить согласно любому из двух нарушений - требующему собраний общины или признания, или с ним следует поступить в соответствии с тем нарушением, которое описала мирянка, чьим словам можно доверять.
This case too is indefinite. Эта ситуация также является неопределённой.
This rule differs from the preceding one mainly in the type of seat it describes — private to the eye and private to the ear, but not secluded. Ключевым отличием данного правила от предыдущего является вид сидения - укрытое от глаз и укрытое для ушей, но не уединённое.
Examples would be an open-air meeting hall or a place out in the open in sight of other people but far enough away from them so that they could not see one wink, etc., or hear what one is saying in a normal voice. Примером может быть открытый зал для встреч или место на природе в пределах видимости других людей, но достаточно удалённое от них, что они не могут увидеть подмигивание и прочее или слышать что говорят обычным голосом.
Such a place, although inconvenient for committing Pr 1, Sg 1 & 2, or Pc 44, would be convenient for committing Sg 3 & 4 or Pc 45. Такое место, пусть оно и не подходит для совершения Параджики 1, Сангхадисесы 1 и 2 или Паччитии 44, тем не менее подходит для совершения Сангхадисесы 3 и 4 или Паччитии 45.
As a result, the term woman under this rule is defined as under those rules: one experienced enough to know what is properly and improperly said, what is lewd and not lewd. В результате понятие "женщина" по этому правилу определяется по следующим правилам: она достаточно зрелая, чтобы понимать, что подобает говорить, а что нет, и что пристойно, а что - непристойно.
Otherwise, all explanations for this rule are the same as for the preceding rule. Помимо этого, все объяснения в настоящем правиле аналогичны предыдущему. Почему не уточнено понятие "сидеть"? По идее надо включать в него и стояние в укромном месте, поскольку для непристойных разговоров сидеть необязатель...
Все комментарии (1)
Summary: When a trustworthy female lay follower accuses a bhikkhu of having committed a saṅghādisesa or pācittiya offense while sitting alone with a woman in an unsecluded but private place, the Community should investigate the charge and deal with the bhikkhu in accordance with whatever he admits to having done. Резюме: Если заслуживающая доверия мирянка выдвигает обвинение против монаха в совершении нарушения класса "сангхадисеса" или "паччития" за сидение с женщиной в неуединённом, но укрытым от чужих глаз месте, монашеская община должна расследовать дело по этому обвинению и поступить с монахом в соответствии с тем поступком, который он признал.
<<Назад
Заключение
Оглавление Далее>>
Глава 7. Нисаггия Пачиттия. правила 18-20

Редакция перевода от 29.03.2024 02:14