Предисловие

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
Оглавление Далее>>
Глава 1. Путь к прекращению страданий
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Noble Eightfold Path: The Way to the End of Suffering Благородный восьмеричный путь: путь к прекращению страданий
Preface Предисловие
The essence of the Buddha's teaching can be summed up in two principles: the Four Noble Truths and the Noble Eightfold Path. Сущность учения Будды может быть выражена двумя принципами: Четыре благородные истины и Благородный восьмеричный путь.
The first covers the side of doctrine, and the primary response it elicits is understanding; the second covers the side of discipline, in the broadest sense of that word, and the primary response it calls for is practice. Первый принцип охватывает область доктрины и основной вызываемой им реакцией является понимание. Второй принцип охватывает сферу дисциплины, в широком смысле этого слова, и в первую очередь он взывает к практике.
In the structure of the teaching these two principles lock together into an indivisible unity called the dhamma-vinaya, the doctrine-and-discipline, or, in brief, the Dhamma. В структуре учения эти два принципа соединяются в неразрывную совокупность по имени "дхамма-виная" - доктрина и дисциплина, другими словами, Дхамма.
The internal unity of the Dhamma is guaranteed by the fact that the last of the Four Noble Truths, the truth of the way, is the Noble Eightfold Path, while the first factor of the Noble Eightfold Path, right view, is the understanding of the Four Noble Truths. Внутреннее единство Дхаммы гарантировано тем фактом, что последняя из Четырёх благородных истин, Истина Пути, представляет собой Благородный восьмеричный путь, в то время как первый фактор пути - правильный взгляд - представляет собой понимание Четырёх истин.
Thus the two principles penetrate and include one another, the formula of the Four Noble Truths containing the Eightfold Path and the Noble Eightfold Path containing the Four Truths. Следовательно, два принципа взаимопроникают и включают в себя друг друга - формула Истин содержит Путь, Путь содержит Истины.
Given this integral unity, it would be pointless to pose the question which of the two aspects of the Dhamma has greater value, the doctrine or the path. С учётом этого внутреннего единства бессмысленно задавать вопрос о том, какой аспект Дхаммы имеет большую ценность - учение или путь.
But if we did risk the pointless by asking that question, the answer would have to be the path. Если мы всё же рискнём задать такой вопрос, то ответом будет путь.
The path claims primacy because it is precisely this that brings the teaching to life. Путь занимает главенствующее место, поскольку именно он претворяет учение в жизнь человека.
The path translates the Dhamma from a collection of abstract formulas into a continually unfolding disclosure of truth. Путь преобразует Дхамму из собрания абстрактных формул в последовательно раскрывающееся понимание истины.
It gives an outlet from the problem of suffering with which the teaching starts. Он предоставляет решение проблемы страдания, с которой начинается учение.
And it makes the teaching's goal, liberation from suffering, accessible to us in our own experience, where alone it takes on authentic meaning. И он же делает цель учения - освобождение от страданий - доступной нам в нашем собственном опыте и только там он принимает подлинный смысл.
To follow the Noble Eightfold Path is a matter of practice rather than intellectual knowledge, but to apply the path correctly it has to be properly understood. Следование Благородному восьмеричному пути является вопросом практики, а не интеллектуального понимания, но дабы правильно следовать по нему, необходимо хорошо уяснить этот путь.
In fact, right understanding of the path is itself a part of the practice. Фактически, правильное понимание пути само по себе является частью практики.
It is a facet of right view, the first path factor, the forerunner and guide for the rest of the path. Это аспект правильного взгляда, первого фактора пути, предвестника и проводника для оставшейся его части.
Thus, though initial enthusiasm might suggest that the task of intellectual comprehension may be shelved as a bothersome distraction, mature consideration reveals it to be quite essential to ultimate success in the practice. Следовательно, хотя первоначальный энтузиазм может подсказывать, что задачу интеллектуального понимания лучше отложить в сторону как утомительный и второстепенный элемент, зрелое рассмотрение раскрывает её неотъемлемую роль в деле достижения конечного успеха в практике.
The present book aims at contributing towards a proper understanding of the Noble Eightfold Path by investigating its eight factors and their components to determine exactly what they involve. Настоящая книга ставит своей целью помочь должному пониманию Благородного восьмеричного пути путём исследования его факторов и их составных частей, объясняя что конкретно в них включается.
I have attempted to be concise, using as the framework for exposition the Buddha's own words in explanation of the path factors, as found in the Sutta Pitaka of the Pali canon. Я постарался быть насколько возможно краток, опираясь в процессе объяснения факторов пути на слова самого Будды из Сутта Питаки Палийского канона.
To assist the reader with limited access to primary sources even in translation, I have tried to confine my selection of quotations as much as possible (but not completely) to those found in Venerable Nyanatiloka's classic anthology, The Word of the Buddha. Дабы помочь читателю, имеющему ограниченный доступ к первоисточникам, включая переводы, я старался по возможности ограничиться цитатами из книги "Слово Будды" дост. Ньянатилоки.
In some cases passages taken from that work have been slightly modified, to accord with my own preferred renderings. В некоторых случаях позаимствованные оттуда фрагменты были немного отредактированы, дабы переводы терминов соответствовали принятым в моих публикациях.
For further amplification of meaning I have sometimes drawn upon the commentaries; especially in my accounts of concentration and wisdom (Chapters VII and VIII) I have relied heavily on the Visuddhimagga (The Path of Purification), a vast encyclopedic work which systematizes the practice of the path in a detailed and comprehensive manner. Для более глубокого объяснения смысла я иногда обращался к комментариям, особенно в рассмотрении сосредоточения и мудрости (Главы 7 и 8), где я опирался на Висуддхимаггу - обширную энциклопедическую работу, систематизирующую практику пути в подробной и целостной форме.
Limitations of space prevent an exhaustive treatment of each factor. Ограниченность объёма этой публикации препятствуют исчерпывающему рассмотрению каждого фактора.
To compensate for this deficiency I have included a list of recommended readings at the end, which the reader may consult for more detailed explanations of individual path factors. Дабы компенсировать этот недостаток я привёл в конце книги перечень рекомендуемой литературы, к которой читатель может обратиться за более подробным объяснением факторов пути.
For full commitment to the practice of the path, however, especially in its advanced stages of concentration and insight, it will be extremely helpful to have contact with a properly qualified teacher. Однако для полного погружения в практику пути, особенно на высоких уровнях сосредоточения и прозрения, крайне полезным является контакт с квалифицированным учителем.
— Bhikkhu Bodhi Бхиккху Бодхи
Оглавление Далее>>
Глава 1. Путь к прекращению страданий

Редакция перевода от 16.08.2014 00:55