Предисловие редактора английского издания (Бхиккху Песала)

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
Оглавление Далее>>
Предисловие переводчика с бирманского на английский язык
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Editor’s Foreword Предисловие редактора английского издания (Бхиккху Песала)
As the translator says, the purification of the Sangha is now an urgent matter, as the neglect of the Vinaya rules is commonplace. Как пишет переводчик этой книги на английский язык, в настоящее время очищение монашеской общины является срочной задачей, поскольку пренебрежение правилами в среде монахов стало обычным делом.
Also, as the Sayādaw says, “If a monk, who is well-trained in the Vinaya, accumulates many followers and great material wealth, he can do much damage to the Buddha dispensation, unlike an ignorant monk.” Также и автор этой книги, дост. Леди Саядо, пишет: "Если монах, хорошо изучивший правила дисциплины, приобретает много последователей и большое имущество, он может нанести больший урон учению Будды, чем невежественный монах".
So books like this are vital. Поэтому такие книги как эта чрезвычайно важны.
In the absence of the Buddha, maintaining acceptable standards of conduct for monks is hard, even if there is wide agreement on what acceptable standards are. В условиях, когда Будда отсутствует, монахам трудно поддерживать приемлемые стандарты дисциплины, даже если в целом есть согласие на предмет того, что можно счесть такими стандартами.
The monks most in need of restraint are those least amenable to advice. Монахи, более всего нуждающиеся в сдержанности, являются одновременно наиболее трудными в наставлении.
At the first Buddhist Council, even five hundred Arahants could not agree on which offences were lesser and minor. На первом буддийском соборе даже пятьсот арахантов не смогли договориться на предмет того, какие нарушения являются наименее тяжкими и наименее значительными.
The Milindapañha says that offences of wrong doing (dukkata) and wrong speech (dubhasita) are lesser and minor offences. В книге "вопросы Милинды" говорится, что в их число входят нарушения класса "дурной поступок" (dukkaṭa) и "дурная речь" (dubhāsita).
This is reasonable since offences requiring confession (pācittiya), or confession with forfeiture (nissaggiyā pācittiya) include: killing animals, drinking intoxicants, telling deliberate lies, abusing monks, hitting monks, eating in the afternoon, and using money. Это справедливо, поскольку в число нарушений, требущих признания (pācittiya) или признания с конфискацией (nissaggiyā pācittiya), входит убийство животных, употребление опьяняющих веществ, намеренная ложь, оскорбление монахов, нанесение побоев монахам, употребление пищи после полудня и операции с деньгами.
All these things are contrary to the precepts observed by lay people or novices. Всё это противоречит правилам, соблюдаемым мирянами и неполноправными монахами (саманерами).
So we cannot regard them as minor, except in comparison to the major offences such as sexual misconduct, stealing, or killing human beings. Поэтому мы не можем считать их незначительными, разве что в сравнении с наиболее тяжкими нарушениями, такими как половая распущенность, воровство или убийство человека.
We could regard telling jokes, making sarcastic remarks, or talking with the mouth full while eating as minor offences, but scrupulous monks will observe even these minor rules out of respect for the Buddha. Мы можем счесть незначительными нарушениями отпускание шуток или саркастических ремарок, а также разговоры с полным ртом, но добросовестные монахи будут из уважения к Будде соблюдать даже эти незначительные правила.
Books like this are vital nowadays. Такие книги как эта сейчас очень важны.
Due to lack of knowledge, ignorant lay people will slander shameless monks, shameless monks will criticise scrupulous monks, scrupulous monks will have ill-will towards shameless monks, and many will fall into hell. Из-за незнания невежественные миряне начнут поносить бесстыдных монахов, бесстыдные монахи начнут критиковать добросовестных монахов, добросовестные монахи затаят злобу на бесстыдных монахов и многие попадут в ад.
As the Sayādaw points out, there are skilful ways to criticise the wrong conduct of shameless monks without making unwholesome kamma. Как объясняет автор, есть умелые способы критиковать дурное поведение бесстыдных монахов, не совершая неумелых поступков.
Wise lay people can make merit by donating allowable requisites and paying respect to shameless monks. Мудрые миряне могут накопить заслуги, поднося разрешённые вещи и выказывая уважение бесстыдным монахам.
If asked for unallowable things, they can politely ask, “Is this allowable?” to remind a shameless monk of his remissness without criticising him directly. Если у них попросят неразрешённую вещь, миряне могут вежливо спросить: "А это разрешено?", дабы напомнить бесстыдному монаху о его распущенности, при этом не подвергая его прямой критике.
There are so many rules to observe, that even the most scrupulous monk is likely to overlook some offences. Правил так много, что даже самый скрупулёзный монах может не заметить некоторых нарушений.
A lay person can give money to a lay attendant, inviting a monk to ask for whatever he needs. Даритель может передать деньги помощнику, приглашая монаха просить у этого помощника нужные ему вещи.
If a lay person gives money or other unallowable things to a monk, he or she will make only demerit.{1}1{2} Если мирянин даёт монаху деньги или другие неразрешённые вещи, он или она совершает поступок с дурными последствиями.[{1}1{2}]
An attendant is living in dependence on the monk, so he should obey the monk’s instructions, but a lay person does not have to. Помощник находится на содержании монаха, и должен следовать его указаниям, но мирянин не обязан поступать так.
Regarding one’s own conduct one should not tolerate the slightest fault, but regarding others’ conduct one should cultivate boundless compassion and tolerance, or practise detachment. Касаемо собственного поведения человек должен строго относиться даже к мелким проступкам, но что касается поведения других, следует развивать безграничное сострадание и терпимость или практиковать отрешение.
When associating with fools, which means all those who do not observe basic morality, one should guard one’s mind and speech very carefully, otherwise one will be sure to make unwholesome kamma. Находясь в обществе глупцов, что означает всех тех, кто не соблюдает основные правила нравственности, человеку следует очень тщательно охранять свой ум и речь, в противном случае наверняка будут совершаться неумелые поступки.
Diamonds, rubies, and emeralds are extremely valuable due to their great rarity. Алмазы, рубины и изумруды чрезвычайно дороги из-за своей большой редкости.
If one is unable to find such precious jewels, one must make do with quartz or marble for ornaments — and even sandstone can be used for grinding knives! Если человеку не удаётся найти таких драгоценных камней, приходится использовать для украшений кварц и мрамор, даже песчаник может подойти для заточки ножей!
These are very special rare times that we live in. Мы с вами сейчас живём в совершенно особое, редкое время.
The Buddha’s dispensation is extremely precious, but it is decaying year by year. Учение Будды чрезвычайно ценно, но год за годом оно приходит в упадок.
All Buddhists should strive to maintain the true Dhamma, but they need sufficient knowledge and wisdom to discriminate between true Dhamma and corrupt Dhamma. Все буддисты должны стараться поддерживать подлинное Учение, но чтобы отличить подлинное от искажённого требуется определённый уровень знаний и мудрости.
From corrupt Vinaya comes corrupt Dhamma; from corrupt Dhamma comes corrupt Vinaya. От искажённой монашеской дисциплины возникает искажённое учение, от искажённого учения - искажённая дисциплина.
Therefore, they should read books such as this carefully, and reflect deeply on their own moral and mental purity. Поэтому им следует внимательно читать книги, такие как эта, и глубоко задуматься о собственной моральной и умственной чистоте.
They should practise tranquillity and insight meditation to gain control of the passions. Им нужно заниматься медитацией успокоения и прозрения, дабы научиться контролировать свои пристрастия.
If lay Buddhists have a mature knowledge of Dhamma and Vinaya it can only help to prolong the Buddha’s dispensation. Если у буддистов-мирян будет зрелое знание Учения и монашеской дисциплины, это будет только помогать в деле сохранения буддизма.
With great compassion they should urge and encourage the monks to promote the essential practices of scriptural study or insight meditation, instead of giving them money or asking them to practise astrology. Они должны с большим состраданием побуждать и поощрять основные занятия монахов: изучение писаний и медитацию прозрения, вместо того, чтобы давать им деньги или просить составлять для них гороскопы.
The translator’s preference was to leave technical terms untranslated, but in my experience most readers find Pāli words a barrier to understanding. Переводчик решил оставить технические термины непереведёнными, но мой опыт показывает, что для большинства читателей палийские слова препятствуют должному пониманию.
If one insists on one different English word for each Pali term, being consistent is very difficult. Если требовать использования одного конкретного слова для каждого палийского термина, очень трудно обеспечить единообразие.
The key terms here are few, but their meaning varies according to context. Ключевых терминов немного, но их значение может меняться в зависимости от контекста.
Three very similar Pāli terms — susīla, lajjī, and sīlavanta — could all be translated as “moral” or “virtuous.” Три похожих палийских термина (susīla, lajjī, и sīlavanta) можно перевести как "нравственный" или "праведный".
To show that “lajjī” has the opposite meaning to “alajjī” — shameless, I have used the translation “scrupulous,” but in some contexts “moral” or “virtuous” is more appropriate. Дабы показать, что слово lajjī является антонимом alajjī (бесстыдный), я использовал термин "добросовестный", но в другом контексте больше подходит "нравственный" или "праведный".
In the Vinaya, “dussīlo — immoral” has the specific meaning of defeated, no longer a monk due to commission of the gravest offence, so one should not use it loosely. В Виная Питаке слово dussīlo (безнравственный, падший) означает именно "потерпевший поражение", когда монах утратил свой статус из-за совершения нарушения наиболее тяжкого класса, поэтому данное определение не следует использовать легкомысленно.
As the Vinaya rules only relate to verbal and physical misdeeds, a scrupulous monk could lack virtue or goodness. Поскольку монашеские правила относятся только к поступкам речи и тела, у добросовестного монаха может недоставать праведности.
It depends on his intention for observing the Vinaya rule. Она зависит от его намерений в соблюдении правил.
If it is only for the sake of praise and gain, it will not amount to much. Если оно только ради хвалы и подарков, это не является чем-то возвышенным.
However, if he reveres the Buddha and follows the rule out of respect for the Buddha’s command, then he rightly deserves to be called a virtuous monk, not just “scrupulous.” Однако, если он почитает Будду и следует правилам из уважения к его установлениям, то он справедливо заслуживает быть названным праведным монахом, а не просто добросовестным.
He certainly should not be called “fussy” or “difficult” just because he is not weak-willed and shameless. Его конечно же не стоит называть "разборчивым" или "трудным" только потому, что он свободен от слабоволия и бесстыдства.
A virtuous monk may break rules sometimes due to unmindfulness or strong defilements, but when he realises his offence, or if his fellow monks remind him of it, he readily admits his fault and duly makes amends according to the Vinaya procedure prescribed. Праведный монах может иногда нарушать правила из-за невнимательности или сильных умственных загрязнений, но, осознав свою ошибку, или, если другие монахи напомнили ему об этом, он охотно признаёт свою вину и выполняет предписанную монашеской дисциплиной процедуру.
A shameless monk, on the other hand, may be wise in the sense of being learned in Abhidhamma, Sutta, and Vinaya, but he lacks any genuine virtue. С другой стороны, бесстыдный монах может быть мудрым в плане хорошего освоения Абхидхаммы, Сутты Питаки и Виная Питаки, но подлинной праведности ему не хватает.
He frequently breaks the rules knowingly and deliberately, without any moral scruples or sense of shame. Он часто осознанно и умышленно нарушает правила, без угрызений совести и чувства стыда.
Though he knows his offences clearly, he does not admit that there is any fault in breaking the Buddha’s injunctions. Хотя он ясно понимает свои нарушения, он не считает, что нарушение установлений Будды является чем-то плохим.
If his fellow monks point out his offences, he either retorts by accusing them of other offences, evades the issue, or follows the rule only while others are looking. Если другие монахи указывают ему на нарушения, он или скатывается к встречным обвинениям их в нарушениях, уклоняется от данной темы или соблюдает правила только когда другие смотрят.
Such completely shameless monks lack virtue and moral integrity. У таких в полной мере бесстыдных монахов недостаёт как праведности, так и честности.
They are not just weak or heedless, but truly wicked. Они не просто слабые или беспечные, это действительно порочные монахи.
Many modern monks, due to lack of proper training, do not clearly know what is an offence, and what is not. Многие современные монахи из-за недостатка должного обучения не обладают чётким пониманием того, что является нарушением, а что нет.
They just follow what their preceptors, teachers, and fellow monks do. Они просто следуют тому, как ведут себя их наставники, учителя и другие монахи.
Such monks are shameless as well as foolish, though they may sometimes be good-natured. Подобные монахи не только бесстыдны, но вдобавок ещё и глупы, хотя иногда они могут быть добросердечными.
Having become a bhikkhu, one should understand the training that one has undertaken. Став монахом человек должен понять обучение, на путь которого он вступил.
If one reads just the basic Pātimokkha rule, one will soon realise if one’s teacher or preceptor is shameless. Если он прочтёт являющиеся основой правила Патимоккхи, этот человек вскоре поймёт, является ли бесстыдным его наставник или учитель.
A newly ordained monk is not in a position to correct a shameless preceptor or teacher. Недавно вступивший в общину человек не имеет права делать замечания бесстыдному наставнику или учителю.
He will either have to disrobe and seek re-ordination elsewhere, or ask to study with a famous teacher or meditation master. Ему придётся или покинуть монашество и искать другое место для вступления в общину или попроситься на обучение к известному учителю или мастеру медитации.
If he is negligent, he will inevitably become shameless like his teacher. Если же этот монах будет беспечным, он неизбежно станет бесстыдным как его учитель.
What the Sayādaw says here applies to lay people too. Сказанное здесь автором книги применимо и к мирянам.
Lay Buddhists can also be classified as moral or immoral, wise or foolish, good or bad. Буддистов-мирян также можно разделить на праведных и порочных, мудрых и глупых, плохих и хороших.
The texts contain plenty of guidelines for lay Buddhists to become moral, wise, and good devotees. В текстах содержится множество советов на предмет того, как буддисты могут стать праведными, мудрыми и хорошими практикующими.
As monks have a duty to study and train in the monastic discipline, lay Buddhists have a duty to study and train in the lay person’s discipline. Как монахов есть обязанность учиться и совершенствоваться в монашеской дисциплине, так и долгом мирян является обучение и совершенствование в дисциплине мирянина.
Detailed guidance can be found in the Singāla, Mangala, and Sāleyyaka Suttas. Подробно это описано в Сигаловада сутте (ДН 31), Мангала сутте (СНп 2.4), и Салейяка сутте (МН 41). Интересно, в Дигха Никае она называется именно Siṅgālasuttaṃ
Все комментарии (1)
They should also undertake regular courses in insight meditation, since insight is indispensable to moral purity. Им следует также регулярно участвовать в занятиях по "медитации прозрения", поскольку прозрение незаменимо для нравственной чистоты.
If both lay Buddhists and monks strive hard to study and practise the Dhamma and Vinaya, the Buddha’s dispensation will be preserved in its pristine purity. Если миряне и монахи будут упорно стараться изучать и практиковать Учение и монашескую дисциплину, Истина Будды будет сохранена в первоначальной чистоте.
All that is necessary for evil to succeed is for good people to do nothing. Чтобы зло восторжествовало, нужно лишь, чтобы хорошие люди ничего не делали.
Note: Примечания:
1 The word “āsādeti” means “invite to accept” or “offer”, so a lay person makes demerit even if a scrupulous monk refuses to accept money. 1. Слово āsādeti означает "приглашает принять" или "подносит", поэтому мирянин совершает дурной поступок, даже если монах отказывается принять деньги.
Though the action of giving is incomplete, the action of offering is complete. Хотя акт дарения не состоялся, акт подношения завершён.
Any honest person will be insulted if offered a bribe, and one can be arrested and charged with trying to bribe a police officer or customs official. Любой честный человек сочтёт взятку оскорблением, а если взятка даётся должностному лицу, такому как полицейский или таможенник, это может быть основанием для ареста.
Offering money to a monk is also an insult. Подношение денег монаху является оскорблением.
“Also, whoever offers to the Tathāgata or to the Tathāgata’s disciple what is not allowable, in this fifth case makes much demerit.” "Кроме того, любой, кто подносит Татхагате или ученику Татхагаты неразрешённую вещь, совершает достаточно весомый неблагой поступок."
(Jīvaka Sutta, M. i. 369) (Дживака сутта, МН 55) Здесь неправильно номер страницы указан. Правильный номер М. 1. 371. или может тут не PTS издание...
Все комментарии (1)
Most Buddhists know that money is not allowable for monks, so why do they offer it? Большинство буддистов знает, что монахам не разрешено иметь деньги, так почему же они подносят их?
It is better to ask monks what they need. Лучше спросить монахов что им нужно.
Even if the monk says that he does not need anything at the moment, one makes a great deal of merit by offering what is allowable, because the action of offering is completed. Даже если монах говорит, что в данное время ему ничего не нужно, мирянин накапливает много заслуг, поднося разрешённые вещи, поскольку акт подношения завершился.
If one is determined to give something, one can give some money to a trusted lay supporter, and invite the monk to ask for whatever he needs up to the amount that one has given: “Venerable sir, I will give £20 to so-and-so, please ask him for whatever you need.” Если человек решил поднести что-либо, он может передать деньги доверенному лицу из числа мирских спонсоров общины и пригласить монаха просить нужные ему вещи на поднесённую сумму: "Почтенный, я передам 20 фунтов такому-то человеку. Если вам что-нибудь понадобится, просите его".
To avoid being embarrassed by a greedy monk asking for too much, one can specify the value of what one wishes to offer — “Venerable sir, I have twenty pounds. Is there anything that you need?” Чтобы избежать неловкости, возникающей, когда жадный монах просит слишком много, даритель может указать сумму, на которую он хочет сделать свой дар: "Почтенный, у меня 20 фунтов. Вам что-нибудь нужно?".
If a shameless monk then asks for something costing £100, one can say, “I don’t think that can be got for £20, but I will try to find one.” Если бесстыдный монах затем просит вещь стоимостью в 100 фунтов, даритель может ответить: "Я не думаю, что это можно приобрести за 20 фунтов, но я попытаюсь найти такую вещь".
Then the monk will get what he deserves, and the donor will keep his £20. Тогда монах получит то, что заслуживает, а даритель сохранит для себя свои 20 фунтов.
Оглавление Далее>>
Предисловие переводчика с бирманского на английский язык

Редакция перевода от 22.05.2018 12:30