Приветствия

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Из брошюры дост. Кхантипало
Оглавление Далее>>
Поездки
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Greetings Приветствия
It is generally felt in Buddhist countries that the common western form of greeting, the handshake, is unsuitable when greeting bhikkhus. В буддийских странах существует распространённое мнение, что рукопожатие - традиционная западная форма приветствия - неприемлема для приветствия монахов.
The point here is that a bhikkhu must avoid all body contact with women. Идея здесь в том, что монах должен избегать любых физических контактов с женщинами. Ну с женщинами на западе и так за руку здороваться не принято, это чисто мужской вид приветствия.
Все комментарии (1)
Since if lust arose in him, he could be embroiled in a heavy offense, entailing formal meeting. Поскольку, если у него в уме возникнет страстное желание, монах может совершить тяжкое нарушение, требующее официального собрания монашеской общины.
For these reasons it is obvious that the handshake is not a suitable greeting and, in the case of a bhikkhu, if one has invited him knowing that he has knowledge and experience of Dhamma which is not one's own, then greeting by handshake will not express one's willingness to learn, as well as do the traditional gestures. По этой причине ясно, что рукопожатие не является подходящей формой приветствия монаха, если человек пригласил его из соображений знаний и опыта практики Учения, отсутствующих у него самого. Рукопожатие здесь не выразит желание учиться в той же мере, как это выражают традиционные жесты.
In a public place, a bhikkhu is traditionally welcomed and parted by "action of añjali," inclining the head and sometimes the body. В общественном месте монаха традиционно приветствуют "жестом уважения" (añjali), складывая руки у груди, наклоняя голову и, иногда, туловище. То же самое используется при прощании.
This position of the hands is associated in theistic religions with prayer (one thinks of Dürer's famous "Praying Hands") but its use and meaning in Buddhist tradition is rather different. Данное положение рук в теистических религиях ассоциируется с молитвой, но его цель и смысл в буддийской традиции совершенно другой. Т.е. в религиях, где присутствует бог-творец.
Все комментарии (1)
Here, given space, one might elaborate a little upon relationships of mentality (nama) with materiality (rupa) and the reverse. Будь у нас возможность, здесь можно было бы рассмотреть прямую и обратную связь между умственным (nāma) и материальным (rūpa).
Suffice it to say that there are certain gestures and positions of the body which lead to the arising, maintenance, or increase of skillful and concentrated mental states. Ограничимся здесь тем, что есть определённые жесты и положения тела, которые ведут к возникновению, поддержанию и росту умелых умственных состояний и сосредоточения.
We are concerned here with two of them: "action of añjali" and what is usually called "prostration," but which we prefer to call the "five-point-rest" or "lowering" the body. Мы здесь рассмотрим два из них: "жест уважения" и "поклон пятью частями".
Of these, "action of añjali" is commonly seen when laypeople greet bhikkhus at stations, in the streets, within a hall, or other public place. Из них "жест уважения" используется для приветствия монахов на станциях, улицах, в зале или другом общественном месте.
The amount of respect thus accorded to a particular bhikkhu tends to be expressed by the height at which the hands are held (from the heart up to the forehead) and the angle at which the head and body are inclined. Степень оказываемого монаху уважения обычно вытекает из высоты, на которую поднимаются руки (от сердца до лба) и угла, на который склоняются голова и туловище.
However, any exaggerated form of añjali is disliked and not encouraged, since it usually expresses some mental strain in the mind of the persons making it (such as flattery, stupidity, conceit, etc.). Однако к любой чрезмерной форме жеста уважения относятся отрицательно и она не поощряется, поскольку такое поведение выражает умственное напряжение совершающего его человека (являясь признаком лести, глупости, самомнения и т.п.).
What has been said here also applies to all novices and junior bhikkhus when respecting their seniors in the Sangha. Сказанное также относится ко всем неполноправным монахам (саманерам) и молодым полноправным монахам при выражении почтения старшим членам общины.
It is also widely used by Buddhist lay people when greeting each other. Также данный жест широко используется буддистами-мирянами для приветствия друг друга.
Another point which should be mentioned and which applies both to "action of añjali" and "five-point rest" (see below), is that the action of respecting one who knows Dhamma by one who wishes to learn, is for the benefit of the latter. Нужно упомянуть ещё один момент, относящийся как к "жесту уважения", так и "поклону пятью частями", заключающийся в том, что акт почитания знающего учение Будды человека со стороны желающего научиться, совершается ради блага последнего.
Through associations with prayer which will be present on many western minds, it is often assumed that these actions when performed by Buddhists, are acts of propitiation or are somehow for the benefit of whoever is "on the receiving end" (i.e., a Buddha image, or a bhikkhu)! Хотя у западных людей могут возникнуть ассоциации с молитвой, часто предполагается, что данные совершаемые буддистами действия имеют смысл умилостивить объект почитания или производятся ради блага "принимающей стороны" (т.е. образа Будды или монаха).
This is indeed very far from the truth, since even when Lord Buddha was teaching, he said: "But also, bhikkhus, if others should speak in praise of me, in praise of the Dhamma, or in praise of the Sangha, you should not on that account be filled with pleasure and gladness, or be lifted up in mind... (for if that happened) that also would become a danger to your own selves" (DN 1, para 6). В реальности это совершенно не верно, поскольку даже сам Будда учил в своих проповедях: "Но также, монахи, если другие воздают хвалу мне, Учению или Общине, вы не должны на этом основании довольствоваться, радоваться или иметь приподнятое настроение... (поскольку, если это случится), оно может стать опасностью для вас самих (Брахмаджала сутта - ДН 1)."
This is certainly true of good bhikkhus of the present who will know that to have a mind that is stuck in the desire of praise and honor, which is one of the eight worldly conditions, is also one of the marks of an ignorant, worldly person and far from the ideal of the Noble Disciple (ariyasavaka) to which he aspires. Это особенно справедливо в отношении хороших монахов в наши дни, которые знают, что ум, увязший в желании хвалы и почёта, которые являются частью 8 условий этого мира, является также одним из признаков невежественного простолюдина, далёкого от идеала ученика благородных, к которому он стремится. о 8 условиях см. Махамангала сутту, предпоследняя строфа. У араханта ум не колеблется при соприкосновении с ними.
Все комментарии (1)
Thus a bhikkhu does not teach the advantages of "the action of añjali" and "five-point rest," because he wants to be honored but because these things are skillful ways of conduct and increase the puñña of those performing them. Поэтому монах учит достоинствам "жеста уважения" и "поклона пятью частями", не потому, что желает таких действий в отношении себя, а потому что данное поведение является умелым способом поведения и увеличивает заслуги совершающих их людей.
According to a famous verse, this puñña increases in four ways: В известной строфе говорится, как заслуги увеличиваются четырьмя способами:
He of respectful nature who У того, кто почтителен
Ever the elders honoring, и постоянно почитает старших/достойных
Four qualities for him increase: возрастают 4 качества
Long-life and beauty, happiness, and strength. долгая жизнь, красота, счастье, сила.
— Dhp 109 Дхаммапада, 109
Just as a bhikkhu will "honor the feet" by the five-point lowering before his preceptor, teacher, or any elder bhikkhu, or at shrines and in temples where there are Buddha-images, so do lay people lower themselves to their bhikkhu-teacher of Dhamma. Как монах "почитает ноги", склоняясь "пятью частями" перед своим наставником, учителем или другим старшим монахом, а также у алтарей и изображений Будды в храмах, так и миряне склоняются перед монахом, объясняющим им Учение.
This they generally do in a relatively quiet and enclosed space such as temple, bhikkhu's lodging, or in their own houses where they may have invited bhikkhus for teaching, chanting, or for making puñña by giving gifts. Они обычно совершают данный акт в относительно тихом и укрытом от посторонних глаз месте, таком как храм, жилище монаха, а также своё жилищё, куда они могут приглашать монахов для чтения лекций, декламации или принятия подношений.
At the time when they respect a Buddha-image, their Teacher, or other bhikkhus in either of these ways, they encourage their children to do likewise, thus early inculcating a sense of respect which is bound to bear good fruits in the future. Почитая изображение Будды, своего учителя или других монахов одним из этих способов, они приучают своих детей поступать так же, с ранних лет закладывая чувство уважения, которое непременно принесёт хорошие плоды в будущем. О бесполезности бездумной декламации http://www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=94&FuncID=2&FileID=40#p1805
Все комментарии (2)
Happiness and peace characterize the faces of those who perform these acts of reverence with care. Счастье и умиротворение заметно на лицах тех, кто внимательно совершает эти акты почтения.
After all, is not happiness associated with an absence of mental strains? В конечном итоге, разве счастье не является признаком отсутствия умственного напряжения?
Some laypeople, however, do these things carelessly, so that they become unmindful of their meaning and benefits; but those who really aspire to make progress on the Path never do so unmindfully, however often they have cause to greet with the añjali or lower the body in the five-point rest. Однако некоторые миряне совершают данные акты невнимательно, забывая об их смысле и преимуществах. Но те, кто действительно стремятся продвигаться по пути, никогда не совершают данные действия неосознанно, вне зависимости от того, сколь часто им приходится приветствовать "жестом уважения" или "поклоном пятью частями".
In the West, where these customs are not established among Buddhists and where bhikkhus are in any case, very few in number, carelessness is not likely to be a hindrance, although there is another one which deserves a little attention. На Западе, где данные традиции среди буддистов ещё не укоренились и где число монахов в любом случае небольшое, невнимательность вряд ли окажется препятствием, хотя есть другой аспект, заслуживающий небольшого упоминания.
Among some people one finds what amounts to a strong aversion to the practice of lowering the body. У некоторых людей сама практика склонения тела может вызывать чувство неприязни.
It may be that they hold some wrong view, perhaps an unconscious trait persisting from Protestant Christianity (idolatry, the bowing down to idols, etc.). Возможно они придерживаются какого-то ошибочного взгляда, вроде подсознательной черты, унаследованной от протестантизма (идолопоклонничество, преклонение перед идолами и т.п.).
Perhaps it may be connected with the idea dealt with above, that the other requires or expects to be worshipped; or perhaps compounded with some "view" which is like a smokescreen put out to conceal the true cause for objection — which is pride. Вероятно её можно связать с вышеупомянутым взглядом, что объект почитания требует или ожидает поклонения или ему может сопутствовать некое воззрение, используемое в качестве вуали для прикрытия истинной причины возражения - гордости.
It is the head which contains the eyes, ears, nose, tongue, many touch organs, and that agglomeration of nerve tissue called the brain, a circumstance which powerfully reinforces the idea of ego. Именно в голове содержатся глаза, уши, нос, рот, множество осязательных органов и нагромождение нервных тканей, называемых мозгом, и именно это положение дел мощно подпитывает идею эго.
That this topmost and splendid piece of apparatus should be lowered to the ground at the feet of another will naturally cause the mental strain of pride to object and perhaps to put out a smokescreen: "It's not part of our culture," "It's only an eastern custom," etc. То, что эта высочайшая и великолепная часть тела должна быть опущена до земли к ногам другого человека, естественно вызовет умственное напряжение по отношению к объекту, возникающее из-за гордости и, возможно, чтобы завуалировать истинное положение дел: "Это не входит в нашу культуру", "Это лишь восточный обычай" и т.п.
The modern world manages most successfully to stimulate all the mental stains in man. В современном мире научились наиболее успешно стимулировать все умственные пороки человека.
Among them, the mental stain of pride is fostered by such notions as, "I'm as good as any man." Из них порок гордости подпитывается утверждениями типа "Я не хуже других".
As far as the training in Dhamma-Vinaya is concerned, such ideas do not apply and it is the humble man who goes forward, not he who is stiff with pride and therefore has no chance to learn. Что касается совершенствования в практике учения Будды и монашеской дисциплины, то подобные идеи неприменимы и продвигается здесь скромный человек, а не тот, кто одеревенел от гордости и, следовательно, не может учиться.
A Tibetan work, "Trees and Water" puts it like this: "Just as the branch adorned with good fruits is bent down beneath their weight; so a wise man's mind adorned with all qualities is bent downwards with humility and calm and knows no pride. В тибетском тексте "деревья и вода" это выражается следующим образом: "Как ветви, унизанные хорошими плодами, склоняются под их весом, так и ум мудрого человека, наделённый всеми качествами, со смирением и спокойствием склоняется вниз, не ведая гордости.
(But) just as the fruitless branch of a tree has the nature to grow aloft, so the head of the haughty man is always held high for his heart is not humble." Но, как бесплодная ветвь дерева по своей природе стремится ввысь, так и голова надменного человека всегда поднята высоко, поскольку в его сердце нет скромности".
The traditional position of lowering the body cannot be excelled for encouraging humility. Традиционный жест склонения тела является непревзойдённым средством в развитии скромности.
It is known as the five-point lowering (pañcanga vandana) since in making it, five points are on the ground: (1) the forehead, (2-3) the two forearms, (4-5) the two knees. Он называется поклоном "пятью частями", поскольку при его совершении пола касаются пять точек: (1) лоб, (2-3) два предплечья и (4-5) два колена.
It is common for bhikkhus to acknowledge respectful salutation in either of these ways by saying (in Ceylon) "Sukhi hotu" ("May you be happy") and in Siam often "Ayu vañño sukham balam" ("Long-life, beauty, happiness, and strength"). В ответ на данный жест приветствия монахи на Шри Ланке обычно отвечают словами "sukhi hotu" (будьте счастливы), а в Таиланде "āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ" (долгая жизнь, красота, счастье, сила).
In English, "May you be happy" seems very suitable since all Dhamma practices undoubtedly bring happiness. В нашем языке "будьте счастливы" выглядит вполне уместно, поскольку все виды практики Учения, несомненно, ведут к счастью.
What has been written here has only been set down with a view that laypeople should understand, as bhikkhus and samaneras have been taught to understand, what is truly beneficial. Представленный здесь материал изложен лишь из тех соображений, чтобы миряне поняли что действительно приносит пользу, на основании того как этому учат монахов.
Neither Lord Buddha, nor any teacher in Buddhist tradition has ever prescribed that this or that sort of greeting for bhikkhus must be made. Ни Будда ни какой-либо учитель в буддийской традиции никогда не предписывал обязательное совершение такого жеста в отношении монахов.
There is actually no rigid formality about this at all and much the same course of individual conduct applies in a Buddhist country like Siam, as commonly applies in the days of Lord Buddha: "Having approached (Lord Buddha) some lowered themselves before the Lord and sat down to one side: some greeted the Lord politely and having conversed in a friendly and courteous way, sat down to one side; some by their 'action of añjali' to the Lord, sat down to one side; some proclaimed their name and clan and sat down; while others without saying anything just sat down likewise." На этот счёт нет какого-либо жёсткого правила, и аналогичный принцип индивидуального поведения применим и в буддийских странах, таких как Таиланд, как было и во времена самого Будды: "Подойдя к Будде некоторые поклонились ему и сели в стороне, некоторые вежливо поприветствовали его, и, обменявшись дружественными и учтивыми словами, сели в стороне, некоторые поприветствовали Будду "жестом уважения" и сели в стороне, некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне, а некоторые ничего не сказав сели в стороне."
The commentary upon this frequently recurring passage in the Suttas makes it quite clear, however, that those who greeted him with humility reaped ample fruits, while those who "just sat down" were people with minds beset by pride, false views and the rest. Но в комментарии к этому распространённому в суттах фрагменту весьма чётко объясняется, что люди, смиренно поприветствовавшие учителя, получили наибольшее благо, в то время как умы людей, ничего не сказавших и севших в стороне были захвачены гордостью, ложными взглядами и прочим.
The information gathered here and elsewhere in this book is, the writer believes, very difficult to come by in other works. По мнению автора, информация, представленная в этой и других частях книги, редко появляется в других изданиях.
Yet this is standard practice in the East where it never has to be explained since people are in contact with living tradition. Однако в странах Востока это обычное поведение, не требующее особого объяснения, поскольку люди находятся в постоянном контакте с живой традицией.
As and when readers also make contact with a living Buddhist tradition, it will also be useful for them. Если и когда читатели установят непосредственный контакт с реальной буддийской традицией, данная информация будет также им полезна.
<<Назад
Из брошюры дост. Кхантипало
Оглавление Далее>>
Поездки

Редакция перевода от 21.01.2017 23:04