english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
The Great Unmentionable
|
Запретная тема
|
|
(Note: It is still often thought today that any form of belief in an afterlife is "unscientific."
|
(Примечание: Сейчас всё ещё широко распространено мнение, что любая вера в жизнь после смерти "ненаучна".
|
|
To disarm any criticisms on that score, readers are referred to the Appendix in which the question is briefly treated.)
|
Дабы оспорить подобные утверждения, в конце этой брошюры представлено приложение, где кратко рассматривается данный вопрос.)
|
|
It is sometimes said that Death today has replaced Sex as "The Great Unmentionable," and certainly it is, for most people, an uncomfortable subject which they do not care to think about overmuch.
|
Иногда говорят, что в настоящее время смерть заняла место секса как новой "запретной темы". Для большинства людей она является как раз тем, о чём они не считают нужным особо размышлять.
|
|
Yet if there is one thing that is certain in life it is that we shall all die, sooner or later.
|
Однако, если в жизни и есть что-то определённое, так это то, что все мы умрём, рано или поздно.
|
|
There was once a creed which declared: "Millions Now Living Will Never Die," and it had great appeal — but all those who first heard it proclaimed are now dead.
|
Одно время существовал лозунг "миллионы ныне живущих не умрут", привлекший много сторонников, но всех тех, кто тогда его впервые услышал, уже нет в живых.
|
|
So we all have to face death, whether we like it or not.
|
Поэтому всем нам придётся столкнуться со смертью, нравится нам это или нет.
|
|
And we all know it, however we may try to forget the fact.
|
И мы все знаем об этом, как бы мы не пытались забыть данный факт.
|
|
Let us, then, at least for a while, stop trying to forget it and look death straight in the face.
|
Раз так, то давайте хотя бы ненадолго перестанем забывать его и посмотрим смерти прямо в глаза.
|
|
It is, of course, perfectly true that we can be too preoccupied with death.
|
Конечно, вполне возможна и другая ситуация, когда мы чрезмерно озабочены смертью.
|
|
There are those who are eaten up with fear of death so that they hardly have any energy or zest for living, and there are some for whom mortality and all its accompaniments and trappings have a peculiar fascination.
|
Есть люди, которых так сильно съедает страх смерти, что у них почти нет сил и энергии жить. В то же время, находятся и такие, для кого умирание и всё его окружающее и сопутствующее, обладает особым очарованием.
|
|
Facing death realistically does not mean being obsessed by it.
|
Реалистичное отношение к смерти не означает одержимость ей.
|
|
Here, as in other respects, Buddhism teaches a Middle Way.
|
Здесь, как и в других аспектах, в буддизме учат срединному пути.
|
|
For those who have an unhealthy preoccupation with the subject, it can teach a saner and more balanced concern; for those who seek at all costs to avoid thinking about it, it can likewise show a reasonable approach.
|
Для тех, у кого возникла нездоровая озабоченность данной темой, он объясняет более здравое и сбалансированное отношение. Для тех, кто желает любой ценой избежать каких-либо мыслей на эту тему, Учение также может показать осмысленный подход.
|
|
Fear of death is an unwholesome state of mind, and for this, as for other unwholesome states of mind, Buddhism can show a remedy.
|
Страх смерти является неумелым состоянием ума, и для него, как и для других подобных состояний, в учении Будды можно найти лекарство.
|
|
In the West today, there are many different attitudes to death and a large number of people are probably quite bewildered by it, not knowing what to believe.
|
На Западе сейчас существует множество различных взглядов на смерть, и по этой причине многие люди наверняка находятся в недоумении, не зная во что верить.
|
|
But two main ones predominate: the Traditional Christian view and the Modern Secular view.
|
Но два основных взгляда можно считать преобладающими: традиционный христианский взгляд и современный светский.
|
|
The Traditional Christian view (which has many variations of detail) asserts the reality of an after-life, which the Modern Secular view denies or at the very least calls strongly into question.
|
Традиционный христианский взгляд (имеющий множество различий в деталях в зависимости от конфессии и т.п.) утверждает о существовании жизни после смерти, в то время как современный светский взгляд отрицает её или как минимум серьёзно оспаривает.
|
|
The Traditional Christian View
|
Традиционный христианский взгляд на смерть
|
|
This asserts that man has an immortal soul, created by God.
|
Его последователи считают, что у человека есть бессмертная душа, созданная богом.
|
|
After death a man will, in some shape or form, receive the reward or punishment for his deeds on earth.
|
После смерти человек в какой-то форме получит вознаграждение или наказание за свои поступки в этой жизни.
|
|
In short, the good will go to heaven and the wicked to hell.
|
Короче говоря, праведники попадут в рай, а грешники - в ад.
|
|
Heaven and hell are everlasting.
|
Рай и ад вечны.
|
|
Of course, many Christians — even fairly "traditional" ones — are more or less uneasy about this, especially about the eternity of hell, but this doctrine is still taught by many Churches in some form, with whatever loopholes or reservations.
|
Разумеется, многие христиане, даже в значительной степени "традиционных" взглядов, испытывают на эту тему неловкость, особенно касаемо вечности пребывания в аду. Но данное учение до сих пор проповедуется многими общинами в той или иной форме, с определёнными оговорками или лазейками.
|
|
It should also be noted that on this view only man has an "immortal soul," and that (non-human) "animals" simply perish at death.
|
Также стоит отметить, что данный взгляд подразумевает наличие бессмертной души только у человека, тогда как животные полностью уничтожаются в момент смерти.
|
|
A few Christians, especially in England, dislike this and hope to be reunited with their pets in another world.
|
Немалому числу христиан, особенно живущим в Англии, это не нравится и они хотели бы на том свете воссоединиться со своими домашними животными.
|
|
Inquiry would probably show that this is a genuine stumbling-block for more people than might have been supposed.
|
Опросы могут показать, что данный вопрос является подлинным камнем преткновения для большего числа людей, чем предполагается.
|
|
The Modern Secular View
|
Современный светский взгляд на смерть
|
|
According to this view, which usually claims to be "scientific," man is just another animal and, like the animals in the Christian view, simply perishes totally at physical death.
|
Сторонники данного взгляда, обычно называющие его "научным", считают, что человек - это такое же животное, как и все остальные, и в момент смерти тела он полностью уничтожается, что совпадает со взглядом на смерть животных в христианстве.
|
|
This could actually be in part an unrecognized heritage from Christian thinking.
|
В реальности это может быть частью непризнанного наследия христианского мышления.
|
|
The Christian says: "Animals have no souls."
|
Христиане говорят: "У животных нет души".
|
|
The Secularist caps this by saying: "Man is an animal, therefore he has no soul."
|
Атеисты продолжают эту фразу: "Человек - такое же животное, поэтому у него нет души".
|
|
Modern biology, medical science, psychology and so on tend markedly (whether quite explicitly or not) to take this view for granted.
|
Современная биология, медицина, психология и другие науки склоняются к подчёркнутому (явно или неявно) принятию этого взгляда как само собой разумеющегося.
|
|
As has been stated and will be shown, the "scientific" basis for this attitude is at the very least, highly questionable.
|
Как уже было объяснено и будет показано далее, "научные" основания для этого взгляда являются по меньшей мере спорными.
|
|
But its exponents are often people enjoying considerable prestige and are widely listened to by those who do not feel able to form an independent opinion on this subject.
|
Но его приверженцами являются люди, имеющие значительный вес, и их обширную аудиторию формируют те, кто считает себя неспособным составить независимое мнение на данный счёт.
|
|
The Buddhist Attitude
|
Буддийское отношение к смерти
|
|
The Buddhist attitude to both of these types of view is that they are extremes, neither of which is in fact true.
|
Буддийское отношение к обоим этим взглядам состоит в том, что они рассматриваются как крайности, обе из которых в реальности неистинны.
|
|
The first type of view is called in Buddhism "the heresy of eternalism" (sassatavaada), while the second is called "the heresy of annihilationism" (ucchedavaada).
|
Первый взгляд в буддизме называется "вера в вечную жизнь" (sassatavāda), а второй - "вера в полное уничтожение" (uccedavāda).
|
|
They both in fact miss the point.
|
На самом деле в них обоих ошибка.
|
|
What actually happens according to Buddhism can only be clearly understood if we have some acquaintance with the Buddhist view of the general nature of man.
|
Описываемое в буддизме реальное положение дел можно хорошо понять, только если мы немного ознакомимся с буддийским взглядом на общую природу человека.
|
|
But before considering this (as far as it is relevant to our subject), it may be as well to observe how the Buddhist view can be misinterpreted.
|
Но прежде чем рассматривать эту тему (в той степени, которая относится к нашему предмету), полезно будет понять, как буддийский взгляд может быть ошибочно интерпретирован.
|
|
If we say, for instance, that in the Buddhist view man is not distinguished from animals by the possession of an "immortal soul," then this looks very like the Modern Secular position.
|
Например, если мы скажем, что с буддийской точки зрения человек не отличается от животных в плане отсутствия у него "вечной души", то это очень напоминает светский взгляд.
|
|
If, on the other hand, it is pointed out that according to Buddhism we reap the rewards and penalties, after death, for our actions in this life, then this looks rather like the Traditional Christian view.
|
С другой стороны, если заметить, что в буддизме учат вознаграждению и наказанию, которые мы пожинаем после смерти за поступки в этой жизни, то это начинает напоминать традиционное христианское отношение.
|
|
If both propositions are stated to be correct, the result looks like a contradiction, though in fact it is not.
|
Если мы утверждаем, что оба тезиса правильны, то, может показаться, что в результате мы имеем противоречие, хотя на самом деле его нет.
|
|
These misapprehensions about Buddhism result from failure to realize the kind of "optical illusion" which occurs when a middle position is viewed from one of the extremes.
|
Эти ошибочные интерпретации буддийского подхода к смерти возникают из-за непонимания "обмана зрения", происходящего, когда срединная позиция рассматривается с точки зрения одной из крайностей.
|
|
If an island is exactly in the middle of a river then from either bank it looks closer to the opposite bank than to the observer.
|
Если остров находится точно посередине реки, то с обоих берегов он кажется ближе к противоположному берегу, чем к наблюдателю.
|
|
Only an observer on the island can see that it is equidistant.
|
Только наблюдатель на самом острове может понять, что он равноудалён от обоих берегов.
|
|
Viewed from the extreme left, any middle position looks much further to the right than it is, and vice versa.
|
Для наблюдателя с крайне левой стороны, любая срединная позиция кажется ближе к правой, и наоборот.
|
|
The same phenomenon is commonly observable in politics and other walks of life.
|
То же самое явление часто наблюдается в политике и других сферах жизни.
|
|
In this case, the true Buddhist view is that the impersonal stream of consciousness flows on — impelled by ignorance and craving — from life to life.
|
В данном случае, подлинный буддийский взгляд состоит в том, что безличный поток сознания течёт из жизни в жизнь, подталкиваемый неведением и жаждой.
|
|
Though the process is impersonal, the illusion of personality continues as it does in this life.
|
Хотя данный процесс является безличным, иллюзия личности не исчезает, что наблюдаемо и в этой жизни.
|
|
In terms of Absolute Truth, there is no "immortal soul" that manifests in a succession of bodies, but in terms of the relative truth by which we are normally guided, there is a "being" that is reborn.
|
С точки зрения абсолютной истины не существует "бессмертной души", проявляющей себя в новых и новых телах, но в терминах относительной истины, которой нас обычно учат, есть "существо", которое перерождается.
|
|
In order to gain Enlightenment, it is necessary to come to a realization of the situation as it is according to absolute truth; in order to face and begin to understand the problem of death we can, in the first instance, view it in terms of that "relative truth" which normally rules our lives and which has its validity in its own sphere.
|
Дабы достичь Просветления необходимо достичь осознания ситуации как есть в соответствии с абсолютной истиной. Дабы столкнуться с проблемой смерти и начать понимать её, мы можем поначалу рассмотреть её с точки зрения "относительной истины", которая обычно правит нашей жизнью и справедлива в своей области.
|
|
We need merely, for the present, to remind ourselves that this is but a "provisional" view of things.
|
На текущий момент нам нужно напомнить себе, что это всего лишь "промежуточный" взгляд на вещи.
|
|
In this connection, too, we have to observe that we are dealing only with the question of death as it affects the ordinary person, not one who has attained Enlightenment.
|
В этой связи нам также стоит оговориться, что мы рассматриваем вопрос смерти в том плане, как она влияет на обычного человека, а не на того, кто достиг Просветления.
|
|
We may therefore say that Buddhism, rejecting Annihilationism outright, partly agrees with the Eternalists, to the extent of accepting a form of Survival, without, for the moment, considering the differences further.
|
Поэтому мы можем сказать, что буддизм, полностью отвергая веру в уничтожение, частично согласен с верой в вечную жизнь, в части признания определённого рода жизни после смерти. Пока мы не будем рассматривать различия более подробно.
|
|