Наставления Анатхапиндике (anāthapiṇḍikovādasuttaṃ - МН 143)

Опубликовано khantibalo от 25 августа, 2009 - 19:13

дост. Сарипутта объясняет мирянину Анатхапиндике как работать с умом во время болезни.

Отображение колонок
Русский khantibalo
Пали CST formatted
Английский Thanissaro bhikkhu
<<Назад
Анализ реальностей для благородных - saccavibhaṅga suttaṃ (МН 141)
Оглавление Далее>>
Наставление "шесть шестёрок" - Chachakkasuttaṃ (МН 148) (PTS M 3.280)
Пали - CST, повторы развёрнуты Русский - khantibalo Пали - CST formatted Английский - Thanissaro bhikkhu Комментарии
1. Anāthapiṇḍikovādasuttaṃ Наставления Анатхапиндике 1. Anāthapiṇḍikovādasuttaṃ Instructions to Anathapindika
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный находился в роще Джеты в Саваттхи, в монастыре Анатхапиндики. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. В это время домохозяин Анатхапиндика был поражён недугом, страдал, тяжело болел. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷha'gilāno. And on that occasion Anathapindika the householder was diseased, in pain, severely ill.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. И однажды домохозяин Анатхапиндика сказал одному из своих слуг: "Любезный слуга, отправляйся в путь. Пойди к Благословенному, придя и поклонившись в ноги от моего имени, скажи: 'Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, испытывает страдания, тяжело болеет. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷha'gilāno. Then Anathapindika the householder said to one of his men, "Come, my good man. Go to the Blessed One and, on arrival, pay homage to his feet with your head in my name and say 'Lord, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill.
So bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. Он кланяется в ноги Благословенному.' So bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. He pays homage with his head to the Blessed One's feet.'
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Затем иди к почтенному Сарипутте, подойдя и поклонившись в ноги от моего имени, скажи: 'Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болеет. Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷha'gilāno. Then go to Ven. Sariputta and, on arrival, pay homage to his feet with your head in my name and say 'Venerable sir, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī'ti. Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте.' So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī'ti. He pays homage with his head to your feet.'
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. И также скажи: 'Будет хорошо, если почтенный Сарипутта из сострадания посетит дом Анатхапиндики.'" Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. Then say: 'It would be good if Ven. Sariputta would visit Anathapindika's home, out of sympathy for him.'"
"Evaṃ, bhante"ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Выслушав указание домохозяина Анатхапиндики, слуга ответил: "Да будет так, почтенный" и отправился к Благословенному. Подойдя и поприветствовав Благословенного, он сел в одной стороне от него. "Evaṃ, bhante"ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekam'antaṃ nisīdi. Responding, "As you say, lord," to Anathapindika the householder, the man went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso bhagavantaṃ etadavoca – "anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Сидя в одной стороне от него, слуга обратился к Благословенному с такими словами: "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болеет. Ekam'antaṃ nisinno kho so puriso bhagavantaṃ etadavoca – "anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷha'gilāno. As he was sitting there he said, "Lord, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill.
So bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. Он кланяется в ноги Благословенному.' So bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. He pays homage with his head to the Blessed One's feet."
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Затем слуга отправился к почтенному Сарипутте. Подойдя к почтенному Сарипутте и поклонившись, он сел в одной стороне от него. Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekam'antaṃ nisīdi. Then he went to Ven. Sariputta and, on arrival, bowed down to him and sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Сидя в одной стороне от него, слуга обратился к почтенному Сарипутте с такими словами: "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болеет. Ekam'antaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷha'gilāno. As he was sitting there he said, 'Venerable sir, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati; evañca vadeti – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте и говорит: "Будет хорошо, если почтенный Сарипутта из сострадания посетит дом Анатхапиндики." So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati; evañca vadeti – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. He pays homage with his head to Ven. Sariputta's feet." Then he said, "It would be good if Ven. Sariputta would visit Anathapindika's home, out of sympathy for him."
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. Почтенный Сарипутта молча согласился. Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhī'bhāvena. Ven. Sariputta acquiesced through silence.
Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И тогда почтенный Сарипутта, одевшись, взяв сосуд для подаяния и одеяние отправился в дом домохозяина Анатхапиндики с почтенным Анандой в качестве сопровождающего. Придя в дом он сел на приготовленное место. Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā patta'cīvaram'ādāya āyasmatā ānandena pacchā'samaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then Ven. Sariputta, having put on his robes and, taking his bowl & outer robe, went to the home of Anathapindika the householder with Ven. Ananda as his attendant. On arrival, he sat down on a prepared seat
Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – "kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? Усевшись почтенный Сарипутта обратился к домохозяину Анатхапиндике с такими словами: "Надеюсь, домохозяин, ты справляешься, надеюсь, ты держишься? Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – "kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? and said to Anathapindika the householder: "I trust you are getting better, householder? I trust you are comfortable?
Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? Надеюсь, твои мучительные ощущения уменьшаются, не увеличиваются; заметно их уменьшение, не увеличение?". Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? I trust that your pains are lessening and not increasing? I trust that there are signs of their lessening, and not of their increasing?"
"Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. [Анатхапиндика ответил:] "Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. "Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. [Anathapindika:] "I am not getting better, venerable sir. I am not comfortable.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. My severe pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. О почтенный Сарипутта, мощные силы разрывают мою голову, как будто сильный человек рассекает её острым мечом, пытаясь вскрыть.   Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. Extreme forces slice through my head, just as if a strong man were slicing my head open with a sharp sword...
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. О почтенный Сарипутта, сильнейшие боли пронзают мою голову, как будто сильный человек затягивает на ней тюрбан прочным кожаным ремнём. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsa'veṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsa'vedanā. Extreme pains have arisen in my head, just as if a strong man were tightening a turban on my head with a tough leather strap...
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. О почтенный Сарипутта, мощные силы разрывают мой живот, как будто умелый мясник или его ученик острым инструментом разрезает бычье брюхо. Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. Extreme forces carve up my stomach cavity, just as if an expert butcher or his apprentice were to carve up the stomach cavity of an ox with a sharp butcher's knife...
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ, samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho. О почтенный Сарипутта, в моём теле ощущается сильный жар, как будто два сильных человека, схватив обеими руками слабого человека, поджаривают его над ямой с раскалёнными углями. Seyyathāpi, bhante sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānā'bāhāsu gahetvā aṅgāra'kāsuyā santāpeyyuṃ, samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho. There is an extreme burning in my body, just as if two strong men, seizing a weaker man with their arms, were to roast and broil him over a pit of hot embers.
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. I am not getting better, venerable sir. I am not comfortable.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение." Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. My severe pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening."
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhuṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. [Почтенный Сарипутта ответил:] "Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать зрение, моё сознание не будет зависеть от зрения". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhuṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhu'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. [Ven. Sariputta:] "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the eye; my consciousness will not be dependent on the eye.' ББ в комментарии к этому месту пишет: MA says that clinging to the eye takes place by way of desire and lust; consciousness is dependent on the eye by...
Все комментарии (2)
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotaṃ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать слух, моё сознание не будет зависеть от слуха". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotaṃ upādiyissāmi, na ca me sota'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. 'I won't cling to the ear...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать обоняние, моё сознание не будет зависеть от обоняния". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānaṃ upādiyissāmi, na ca me ghāna'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. nose...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать чувство вкуса, моё сознание не будет зависеть от чувства вкуса". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhā'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. tongue...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать осязание, моё сознание не будет зависеть от осязания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyaṃ upādiyissāmi, na ca me kāya'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. body; my consciousness will not be dependent on the body.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manaṃ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать рассудок, моё сознание не будет зависеть от рассудка". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manaṃ upādiyissāmi, na ca me mano'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. 'I won't cling to the intellect; my consciousness will not be dependent on the intellect.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать зрительный образ, моё сознание не будет зависеть от зрительного образа". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to forms
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saddaṃ upādiyissāmi, na ca me saddanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать звук, моё сознание не будет зависеть от звука". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saddaṃ upādiyissāmi, na ca me sadda'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. sounds...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na gandhaṃ upādiyissāmi, na ca me gandhanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать запах, моё сознание не будет зависеть от запаха". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na gandhaṃ upādiyissāmi, na ca me gandha'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. smells...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rasaṃ upādiyissāmi, na ca me rasanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать вкус, моё сознание не будет зависеть от вкуса". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rasaṃ upādiyissāmi, na ca me rasa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. tastes...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na phoṭṭhabbaṃ upādiyissāmi, na ca me phoṭṭhabbanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать осязаемые объекты, моё сознание не будет зависеть от осязаемых объектов". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na phoṭṭhabbaṃ upādiyissāmi, na ca me phoṭṭhabba'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. tactile sensations; my consciousness will not be dependent on tactile sensations.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na dhammaṃ upādiyissāmi na ca me dhammanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать понятия, моё сознание не будет зависеть от понятий". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na dhammaṃ upādiyissāmi na ca me dhamma'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. 'I won't cling to ideas; my consciousness will not be dependent on ideas.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhuviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание зрения, моё сознание не будет зависеть от сознания зрения". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhu'viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhu'viññāṇa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to eye-consciousness...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotaviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me sotaviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание слуха, моё сознание не будет зависеть от сознания слуха". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sota'viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me sota'viññāṇa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. ear-consciousness...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānaviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānaviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание обоняния, моё сознание не будет зависеть от сознания обоняния". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghāna'viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me ghāna'viññāṇa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. nose-consciousness...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhāviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhāviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание чувства вкуса, моё сознание не будет зависеть от сознания чувства вкуса". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhā'viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhā'viññāṇa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. tongue-consciousness...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyaviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyaviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание осязания, моё сознание не будет зависеть от сознания осязания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāya'viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me kāya'viññāṇa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. body-consciousness; my consciousness will not be dependent on body-consciousness.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manoviññāṇaṃ upādiyissāmi na ca me manoviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание рассудка, моё сознание не будет зависеть от сознания рассудка". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na mano'viññāṇaṃ upādiyissāmi na ca me mano'viññāṇa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. 'I won't cling to intellect-consciousness; my consciousness will not be dependent on intellect-consciousness.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhusamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение зрения, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения зрения". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhu'samphassaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhu'samphassa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to contact at the eye...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotasamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me sotasamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение слуха, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения слуха". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sota'samphassaṃ upādiyissāmi, na ca me sota'samphassa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. contact at the ear...
vañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānasamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānasamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение обоняния, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения обоняния". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghāna'samphassaṃ upādiyissāmi, na ca me ghāna'samphassa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. contact at the nose...
vañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhāsamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhāsamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение чувства вкуса, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения чувства вкуса". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhā'samphassaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhā'samphassa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. contact at the tongue...
vañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyasamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyasamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение осязания, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения осязания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāya'samphassaṃ upādiyissāmi, na ca me kāya'samphassa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. contact at the body; my consciousness will not be dependent on contact at the body.'
vañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manosamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение рассудка, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения рассудка". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na mano'samphassaṃ upādiyissāmi, na ca me mano'samphassa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. ... 'I won't cling to contact at the intellect; my consciousness will not be dependent on contact at the intellect.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением зрения, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением зрения". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhu'samphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhu'samphassajā'vedanā'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to feeling born of contact at the eye...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me sotasamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением слуха, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением слуха". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sota'samphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me sota'samphassajā'vedanā'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. feeling born of contact at the ear...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānasamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением обоняния, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением обоняния". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghāna'samphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me ghāna'samphassajā'vedanā'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. feeling born of contact at the nose...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhāsamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhāsamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением чувства вкуса, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением чувства вкуса". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhā'samphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhā'samphassajā'vedanā'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. feeling born of contact at the tongue...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyasamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением осязания, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением осязания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāya'samphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me kāya'samphassajā'vedanā'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. feeling born of contact at the body; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the body.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manosamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением рассудка, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением рассудка". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na mano'samphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me mano'samphassajā'vedanā'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. 'I won't cling to feeling born of contact at the intellect; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the intellect.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na pathavīdhātuṃ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент твёрдости, моё сознание не будет зависеть от элемента твёрдости". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na pathavī'dhātuṃ upādiyissāmi, na ca me pathavī'dhātu'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the earth property...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na āpodhātuṃ upādiyissāmi, na ca me āpodhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент жидкости, моё сознание не будет зависеть от элемента жидкости". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na āpo'dhātuṃ upādiyissāmi, na ca me āpo'dhātu'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. liquid property...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na tejodhātuṃ upādiyissāmi, na ca me tejodhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент тепла, моё сознание не будет зависеть от элемента тепла". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na tejo'dhātuṃ upādiyissāmi, na ca me tejo'dhātu'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. fire property...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na vāyodhātuṃ upādiyissāmi, na ca me vāyodhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать к элемент вибрации, моё сознание не будет зависеть от элемента вибрации". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na vāyo'dhātuṃ upādiyissāmi, na ca me vāyo'dhātu'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. wind property...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākāsadhātuṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsadhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент пространства, моё сознание не будет зависеть от элемента пространства". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākāsa'dhātuṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsa'dhātu'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. space property; my consciousness will not be dependent on the space property.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇadhātuṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент сознания, моё сознание не будет зависеть от элемента сознания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇa'dhātuṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇa'dhātu'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. 'I won't cling to the consciousness property; my consciousness will not be dependent on the consciousness property.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать материальное, моё сознание не будет зависеть от материального". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to form...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me vedananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, моё сознание не будет зависеть от ощущения". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me vedana'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. feeling...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saññaṃ upādiyissāmi, na ca me saññānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать распознавание, моё сознание не будет зависеть от распознавания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saññaṃ upādiyissāmi, na ca me saññā'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. perception... saññānissitaṃ - правильно развернул?
Все комментарии (1)
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saṅkhāre upādiyissāmi, na ca me saṅkhāranissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать умственные конструкции, моё сознание не будет зависеть от умственных конструкций". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saṅkhāre upādiyissāmi, na ca me saṅkhāra'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. thought-fabrications; my consciousness will not be dependent on thought-fabrications.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание, моё сознание не будет зависеть от сознания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇa'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. 'I won't cling to consciousness; my consciousness will not be dependent on consciousness.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākāsānañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сферу бесконечного пространства (ākāsa+ānañcā+āyatanaṃ), моё сознание не будет зависеть от сферы бесконечного пространства". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākāsānañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatana'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the dimension of the infinitude of space...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇañcāyatanananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сферу бесконечного сознания (viññāṇa+(āna)ñca+āyatanaṃ), моё сознание не будет зависеть от сферы бесконечного сознания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇañcāyatanana'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. the dimension of the infinitude of consciousness... пофиксил ошибку, из-за которой ссылка неправильно преобразовывалась в активную
Все комментарии (3)
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākiñcaññāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākiñcaññāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сферу отсутствия чего бы то ни было (ākiñcañña+āyatanaṃ), моё сознание не будет зависеть от сферы отсутствия чего бы то ни было". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākiñcaññāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākiñcaññāyatana'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. the dimension of nothingness; my consciousness will not be dependent on the dimension of nothingness.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na nevasaññānāsaññāyatanaṃ upādiyissāmi na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания (neva+saññā+na+asaññā+āyatana), моё сознание не будет зависеть от сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na neva'saññā'nāsaññāyatanaṃ upādiyissāmi na ca me neva'saññā'nāsaññāyatana'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. 'I won't cling to the sphere of neither perception nor non-perception; my consciousness will not be dependent on the sphere of neither perception nor non-perception.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na idhalokaṃ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать этот мир, моё сознание не будет схватывать этот мир". "Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na idha'lokaṃ upādiyissāmi, na ca me idha'loka'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to this world; my consciousness will not be dependent on this world...
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na paralokaṃ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать мир после смерти, моё сознание не будет зависеть от мира после смерти". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na para'lokaṃ upādiyissāmi, na ca me para'loka'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. I won't cling to the world beyond; my consciousness will not be dependent on the world beyond.'
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself.
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'yampi me diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anupariyesitaṃ anucaritaṃ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me taṃnissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Что бы я не увидел, не услышал, не обдумал, не осознал, не приобрёл, не искал, не нашёл, не достиг, я не буду схватывать это, моё сознание не будет зависеть от этого". Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'yampi me diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anupariyesitaṃ anucaritaṃ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me taṃ'nissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the intellect; my consciousness will not be dependent on that.' почему-то этот список в переводе дост. Тханиссаро Бхиккху отличается.
Все комментарии (1)
Evañhi te, gahapati, sikkhitabba"nti. Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. That's how you should train yourself."
Evaṃ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati parodi, assūni pavattesi. Когда так было сказано, домохозяин Анатхапиндика расплакался и разрыдался. Evaṃ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati parodi, assūni pavattesi. When this was said, Anathapindika the householder wept and shed tears.
Atha kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – "olīyasi kho tvaṃ, gahapati, saṃsīdasi kho tvaṃ, gahapatī"ti? И тут почтенный Ананда обратился к домохозяину Анатхапиндике с такими словами: "Ты тонешь, домохозяин, ты погружаешься?". Atha kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – "olīyasi kho tvaṃ, gahapati, saṃsīdasi kho tvaṃ, gahapatī"ti? Ven. Ananda said to him, "Are you sinking, householder? Are you foundering? " для слова olīyasi есть комментарий: Olīyasīti attano sampattiṃ disvā ārammaṇesu bajjhasi allīyasīti.
Все комментарии (1)
"Nāhaṃ, bhante ānanda, olīyāmi, napi saṃsīdāmi; api ca me dīgharattaṃ satthā payirupāsito manobhāvanīyā ca bhikkhū; na ca me evarūpī dhammī kathā sutapubbā"ti. "Нет, о почтенный Ананда, я не тону и не погружаюсь. За всё время, сколько я встречаюсь с Учителем и вдохновляющими мой разум монахами, никогда ещё я не слышал такого наставления по Дхамме". "Nāhaṃ, bhante ānanda, olīyāmi, napi saṃsīdāmi; api ca me dīgha'rattaṃ satthā payirupāsito mano'bhāvanīyā ca bhikkhū; na ca me evarūpī dhammī kathā sutapubbā"ti. "No, venerable sir. I'm not sinking, nor am I foundering. It's just that for a long time I have attended to the Teacher, and to the monks who inspire my heart, but never before have I heard a talk on the Dhamma like this."
"Na kho, gahapati, gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti; pabbajitānaṃ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātī"ti. "Домохозяин, такие учения не даются мирянам, одетым в белое, такие учения даются оставившим мирскую жизнь". "Na kho, gahapati, gihīnaṃ odāta'vasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti; pabbajitānaṃ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātī"ti. "This sort of talk on the Dhamma, householder, is not given to lay people clad in white. This sort of talk on the Dhamma is given to those gone forth."
"Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu. "Раз так, о почтенный Сариптутта, то пусть такие учения даются и мирянам, одетым в белое. "Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odāta'vasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu. "In that case, Ven. Sariputta, please let this sort of talk on the Dhamma be given to lay people clad in white.
Santi hi, bhante, kulaputtā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti; bhavissanti dhammassa aññātāro"ti. Почтенный, среди выходцев из [благородных] семей есть люди с небольшим количеством пыли в глазах, которые пропадают, не услышав [этого] учения. Некоторые из них смогут понять его.". Santi hi, bhante, kula'puttā appa'rajakkha'jātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti; bhavissanti dhammassa aññātāro"ti. There are clansmen with little dust in their eyes who are wasting away through not hearing [this] Dhamma. There will be those who will understand it."
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. И тогда почтенные Сарипутта и Ананда, преподав домохозяину Анатхапиндике это наставление, встали со своего места и ушли. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Then Ven. Sariputta and Ven. Ananda, having given this instruction to Anathapindika the householder, got up from their seats and left.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca ānande, kālamakāsi tusitaṃ kāyaṃ upapajji. Вскоре после ухода почтенных Сарипутты и Ананды домохозяин Анатхапиндика скончался и переродился на небесах Тусита ("Довольных"). Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca ānande, kālamakāsi tusitaṃ kāyaṃ upapajji. Then, not long after they left, Anathapindika the householder died and reappeared in the Tusita heaven.
Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. И однажды Анатхапиндика - сын божества поздно ночью появился в роще Джеты. Осветив всю её своим прекрасным сиянием он приблизился к Благословенному. Приблизившись и поприветствовав Благословенного, он стал в одной стороне от него. Atha kho anāthapiṇḍiko deva'putto abhikkantāya rattiyā abhikkanta'vaṇṇo kevala'kappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekam'antaṃ aṭṭhāsi. Then Anathapindika the deva's son, in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and stood to one side.
Ekamantaṃ jṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – Стоя в одной стороне от него Анатхапиндика - сын божества обратился к Благословенному стихами: Ekam'antaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko deva'putto bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – As he was standing there, he addressed the Blessed One with this verse: гы, тут похоче очепятка - jṭhito j лишнее во втором слове
Все комментарии (1)
"Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; "В этой роще Джеты, где живёт община мудрецов; "Idañhi taṃ jeta'vanaṃ, isi'saṅgha'nisevitaṃ; This blessed Jeta's Grove, home to the community of seers, Перевод комментария к этой строфе:
Все комментарии (1)
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. пребывает правитель Дхаммы, вызывающий у меня восторг. Āvutthaṃ dhamma'rājena, pīti'sañjananaṃ mama. where there dwells the Dhamma King: the source of rapture for me. "правитель Дхаммы" - подразумевается Будда
Все комментарии (1)
"Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ; Поступок, [истинное] видение и учение, нравственность и высший образ жизни; "Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitam'uttamaṃ; Action, clear-knowing, & mental qualities,[1] virtue, the highest [way of] life: Тханиссаро Бхиккху делает тут примечание, что в тайском издании сказано dhammaa, а не dhammo. Что указывает не на учение Будды (Дхамма), а на умственн...
Все комментарии (1)
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. Этим очищаются смертные, а не богатством или принадлежностью к [знатному] роду. Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. through this are mortals purified, not through clan or wealth.
"Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; Потому-то мудрые люди, увидев благо для самого себя; "Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ attham'attano; Thus the wise, seeing their own benefit, Перевод комментария к этой строфе:
Все комментарии (1)
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. основательно исследуют Дхамму и так прямо здесь очищаются. Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. investigating the Dhamma appropriately, should purify themselves right there.
"Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena; С мудростью, нравственностью и спокойствием Сарипутты "Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena; As for Sariputta: in discernment, virtue, & calm сравниться, но не превзойти
Все комментарии (1)
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā"ti. может лишь сравниться любой монах, достигший того берега". Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā"ti. any monk who has gone beyond, at best can only equal him
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Так сказал Анатхапиндика - сын божества. Idam'avoca anāthapiṇḍiko deva'putto. That is what Anathapindika the deva's son said.
Samanuñño satthā ahosi. Учитель одобрил. Samanuñño satthā ahosi. The Teacher approved.
Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto – "samanuñño me satthā"ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Тогда Анатхапиндика - сын божества, поняв, что учитель одобрил его, выразил своё почтение Благословенному, почтительно обошёл вокруг него и исчез в том самом месте (tattheva+antaradhāyi). Atha kho anāthapiṇḍiko deva'putto – "samanuñño me satthā"ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Then Anathapindika the deva's son, [knowing,] "The Teacher has approved of me," bowed down to him, circled him three times, keeping him to his right, and then disappeared right there.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – "imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Затем, когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам: "Монахи, этой ночью один сын божества, осветив своим ярким сиянием всю рощу Джеты, приблизился ко мне. Приблизившись и поклонившись, он встал в одной стороне от меня. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – "imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro deva'putto abhikkantāya rattiyā abhikkanta'vaṇṇo kevala'kappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekam'antaṃ aṭṭhāsi. Then when the night had past, The Blessed One addressed the monks: "Last night, monks, a certain deva's son in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, came to me and, on arrival, bowed down to me and stood to one side.
Ekamantaṃ ṭhito kho so devaputto maṃ gāthāhi ajjhabhāsi – Стоя в одной стороне от меня, этот сын божества обратился ко мне стихами: Ekam'antaṃ ṭhito kho so deva'putto maṃ gāthāhi ajjhabhāsi – As he was standing there, he addressed me with this verse:
"Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; "В этой роще Джеты, где живёт община мудрецов; "Idañhi taṃ jeta'vanaṃ, isi'saṅgha'nisevitaṃ; This blessed Jeta's Grove, home to the community of seers,
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. пребывает правитель Дхаммы, вызывающий у меня восторг. Āvutthaṃ dhamma'rājena, pīti'sañjananaṃ mama. where there dwells the Dhamma King: the source of rapture for me.
"Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ; Поступок, [истинное] видение и учение, нравственность и высший образ жизни; "Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitam'uttamaṃ; Action, clear-knowing, & mental qualities, virtue, the highest [way of] life:
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. Этим очищаются смертные, а не богатством или принадлежностью к [знатному] роду. Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. through this are mortals purified, not through clan or wealth.
"Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; Потому-то мудрые люди, увидев благо для самого себя; "Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ attham'attano; Thus the wise, seeing their own benefit,
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. основательно исследуют Дхамму и так прямо здесь очищаются. Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. investigating the Dhamma appropriately, should purify themselves right there.
"Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena; С мудростью, нравственностью и спокойствием Сарипутты "Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena; As for Sariputta: in discernment, virtue, & calm upasamа здесь, очевидно, синоним самадхи, потому что присутствуют и два других аспекта пути из трёх: сила и пання
Все комментарии (1)
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā"ti. может лишь сравниться любой монах, достигший того берега". Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā"ti. any monk who has gone beyond, at best can only equal him
"Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Так, монахи, сказало то божество. "Idamavoca, bhikkhave, so deva'putto. "That is what the deva's son said.
'Samanuñño me satthā'ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī"ti. Поняв, что учитель одобрил его, оно выразило мне почтение, почтительно обошло вокруг меня и исчезло в том самом месте. 'Samanuñño me satthā'ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī"ti. And [thinking], 'The Teacher has approved of me,' he bowed down to me, circled me three times, and then disappeared right there."
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Когда так было сказано, почтенный Ананда обратился к Благословенному с такими словами: "Почтенный, это должно быть был Анатхапиндика - сын божества. Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko deva'putto bhavissati. When this was said, Ven. Ananda said to the Blessed One, "Lord, that must have been Anathapindika the deva's son.
Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī"ti. Почтенный, Анатхапиндика имел сильную приверженность почтенному Сарипутте." Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī"ti. Anathapindika the householder had supreme confidence in Ven. Sariputta."
"Sādhu, sādhu, ānanda! "Прекрасно, прекрасно, Ананда. "Sādhu, sādhu, ānanda! "Very good, Ananda. Very good,
Yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ, anuppattaṃ taṃ tayā. Ты догадался о том, что можно было вывести логически. Yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ, anuppattaṃ taṃ tayā. to the extent that you have deduced what can be arrived at through logic. Хитрое предложение... смысл-то ясен, после того, как посмотрел перевод :-)
Все комментарии (1)
Anāthapiṇḍiko so, ānanda, devaputto"ti. Это, Ананда, и был Анатхапиндика - сын божества." Anāthapiṇḍiko so, ānanda, deva'putto"ti. That was Anathapindika the deva's son, and no one else."
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. Idamavoca bhagavā. That is what the Blessed One said.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Почтенный Ананда был восхищён словами Благословенного. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Gratified, Ven. Ananda delighted in the Blessed One's words.
<<Назад
Анализ реальностей для благородных - saccavibhaṅga suttaṃ (МН 141)
Оглавление Далее>>
Наставление "шесть шестёрок" - Chachakkasuttaṃ (МН 148) (PTS M 3.280)

Редакция перевода от 12.05.2018 11:40