Буддийское понятие рая и ада

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Другие миры
Оглавление Далее>>
Вера в богов
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Buddhist Concept of Heaven and Hell Буддийское понятие рая и ада
Wise people make their own heaven while foolish people create their own hell here and hereafter. Мудрые сами создают себе рай, а глупцы помещают себя в ад в этой жизни и в следующей.
THE Buddhist concept of heaven and hell is entirely different from that in other religions. Буддийское понятие рая и ада сильно отличается от того, как об этом учат другие религии.
Buddhists do not accept that these places are eternal. В буддизме не считается, что пребывание в этих местах является вечным.
It is unreasonable to condemn a person to eternal hell for his or her human weakness but quite reasonable to give a person every chance to develop him or herself. Нелогично отправлять человека в вечный ад за его слабость, но вполне логично дать человеку как можно больше возможностей для самосовершенствования.
From the Buddhist point of view, those who go to hell can work themselves upwards by making use of the merit that they had acquired previously. С буддийской точки зрения, те, кто попали в ад, способны выправить положение благодаря использованию заслуг, накопленных в прошлом.
There are no locks on the gates of hell. Врата ада не заперты.
Hell is a temporary place and there is no reason for those beings to suffer there forever. Ад - это временное местопребывание и для попавших туда существ нет оснований страдать в нём вечно.
The Buddha’s Teaching shows us that there are heavens and hells not only beyond this world, but in this very world itself. Учение Будды говорит, что рай и ад находятся не только за пределами этого мира, но они есть и в самом нашем мире.
Thus the Buddhist conception of heaven and hell is very reasonable. Таким образом, буддийское понимание ада и рая весьма логично.
For instance, the Buddha once said, “When the average ignorant person makes an assertion to the effect that there is a Hell (patala) under the ocean he is making a statement which is false and without basis. В Патала Сутте (СН 35.4) Будда сказал "Когда обычный невежественный человек заявляет, что ад (patala) находится под океаном, то его утверждение является ложным и безосновательным. Вообще patala - это в переводе "бездна", а никакой не ад, как пишет автор...
Все комментарии (2)
The word ‘Hell’ is a term for painful sensations.” Слово "ад" обозначает болезненные ощущения."
The idea of one particular ready-made place or a place created by god as heaven and hell is not acceptable to the Buddhist concept. Идея о том, что для ада и рая отведены какие-то особые миры, или что они созданы богом, неприемлема с буддийской точки зрения.
The fire of hell in this world is hotter than that of any possible hell in the world-beyond. Огонь ада в этом мире горячее огня любого ада в будущих жизнях.
There is no fire equal to anger, lust or greed and ignorance. Никакой огонь не сравнится со злостью, страстью, жадностью и неведением. Дхаммапада 202
Все комментарии (1)
According to the Buddha, we are burning from eleven kinds of physical pain and mental agony: lust, hatred, illusion, sickness, decay, death, worry, lamentation, pain (physical and mental), melancholy and grief. В соответствии с учением Будды, мы сгораем от одиннадцати видов физической боли и страданий на умственном уровне: страсти, ненависти, иллюзий, болезней, старости, смерти, волнений, стенаний, боли (на физическом и умственном уровне), меланхолии и печали.
People can burn the entire world with some of these fires of mental discord. Огнём некоторых из этих пороков своего ума люди могут испепелить весь мир.
From a Buddhist point of view, the easiest way to define hell and heaven is that wherever there is more suffering, either in this world or any other plane, that place is a hell to those who suffer. С буддийской точки зрения, наиболее простой способ указать местоположение ада и рая таков: там, где больше страданий, в этом ли мире или в другом – это место и будет адом для тех, кто страдает.
And where there is more pleasure or happiness, either in this world or any other plane of existence, that place is a heaven to those who enjoy their worldly life in that particular place. Там, где больше удовольствий или счастья, будь то в этом мире или в других мирах – это и будет рай для тех, кто наслаждается жизнью, пребывая в этих конкретных условиях.
However, as the human realm is a mixture of both pain and happiness, human beings experience both pain and happiness and will be able to realise the real nature of life. Однако, так как мир людей - это смесь страданий и счастья, люди испытывают и то и другое и способны осознать истинную природу жизни.
But in many other planes of existence inhabitants have less chance for this realisation. Но во многих других мирах у существ гораздо меньше возможностей для такого осознания.
In certain places there is more suffering than pleasure while in some other places there is more pleasure than suffering. В одних мирах страданий больше, чем удовольствий, а в других - удовольствий больше чем страданий.
Buddhists believe that after death rebirth can take place in any one of a number of possible existences. Буддисты считают, что после смерти перерождение может произойти на любом из возможных уровней существования.
This future existence is conditioned by the last thought-moment a person experiences at the point of death. Мир, в котором произойдёт перерождение, определяется последней мыслью, возникающей у человека в момент смерти.
This last thought which determines the next existence results from the past actions of a man either in this life or before that. Эта последняя мысль зависит от поступков человека в этой или предыдущих жизнях.
Hence, if the predominant thought reflects meritorious action, then he or she will find the future existence in a happy state. Следовательно, если последняя мысль отражает благой поступок, то перерождение будет в счастливом мире.
But that state is temporary and when it is exhausted a new life must begin all over again, determined by another dominating ‘karmic’ energy which lies dormant in the subconscious mind, waiting for the right conditions to become active. Но это состояние временно и когда оно подошло к концу, то должна начаться новая жизнь, которую определит другая преобладающая на тот момент кармическая энергия, скрытая в подсознании и ожидающая подходящих условий для своего действия.
This is very much like a seed waiting for rain and sunshine to sprout. Это очень похоже на семя, которое ждёт солнца и дождя, чтобы прорасти.
This repetitious process goes on endlessly unless one arrives at ‘Right View’ and makes a firm resolve to follow the Noble Path which produces the ultimate happiness of Nirvana. Возобновляемый процесс перерождений идёт бесконечно долго до тех пор, пока существо не приходит к "Правильному пониманию" и принимает твёрдое решение следовать благородному Пути, приводящему к высшему счастью Ниббаны.
Heaven is a temporary place where those who have done good deeds experience more sensual pleasures for a longer period. Рай - это временное место пребывания, в котором те, кто совершали хорошие поступки, долгое время наслаждаются всевозможными чувственными удовольствиями.
Hell is another temporary place where those evil doers experience more physical and mental suffering. Ад - это другое временное место, в котором те, кто совершал плохие поступки, испытывают страдания на умственном и физическом уровне.
It is not justifiable to believe that such places are permanent. Нет причин считать, что пребывание в этих мирах вечно.
There is no god behind the scene of heaven and hell. За идеей рая и ада не скрывается никакой бог.
Each and every person experiences pain or pleasure according to good and bad karma. Абсолютно каждое существо испытывает страдания или удовольствия как результат плохой и хорошей кармы [соответственно].
Buddhists never try to introduce Buddhism by frightening people through hell-fire or enticing people by pointing to paradise. Последователи буддизма никогда не пытались распространять своё учение, пугая людей адским огнём или заманивая их райской жизнью.
Their main purpose is character building and mental training. Главная цель буддистов - это развитие хороших качеств и духовное совершенствование.
Buddhists can practise their religion without aiming at heaven or without developing fear of hell. Они могут исповедовать свою религию, не ставя себе целью попадание в рай и не развивая страх перед адом.
Their duty is to lead righteous lives by upholding humane qualities and peace of mind. Их долг - вести праведную жизнь, развивая хорошие качества и спокойствие ума.
<<Назад
Другие миры
Оглавление Далее>>
Вера в богов

Редакция перевода от 01.07.2015 20:17