english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
The Buddhist Concept of Heaven and Hell
|
Буддийское понятие рая и ада
|
|
Wise people make their own heaven while foolish people create their own hell here and hereafter.
|
Мудрые сами создают себе рай, а глупцы помещают себя в ад в этой жизни и в следующей.
|
|
THE Buddhist concept of heaven and hell is entirely different from that in other religions.
|
Буддийское понятие рая и ада сильно отличается от того, как об этом учат другие религии.
|
|
Buddhists do not accept that these places are eternal.
|
В буддизме не считается, что пребывание в этих местах является вечным.
|
|
It is unreasonable to condemn a person to eternal hell for his or her human weakness but quite reasonable to give a person every chance to develop him or herself.
|
Нелогично отправлять человека в вечный ад за его слабость, но вполне логично дать человеку как можно больше возможностей для самосовершенствования.
|
|
From the Buddhist point of view, those who go to hell can work themselves upwards by making use of the merit that they had acquired previously.
|
С буддийской точки зрения, те, кто попали в ад, способны выправить положение благодаря использованию заслуг, накопленных в прошлом.
|
|
There are no locks on the gates of hell.
|
Врата ада не заперты.
|
|
Hell is a temporary place and there is no reason for those beings to suffer there forever.
|
Ад - это временное местопребывание и для попавших туда существ нет оснований страдать в нём вечно.
|
|
The Buddha’s Teaching shows us that there are heavens and hells not only beyond this world, but in this very world itself.
|
Учение Будды говорит, что рай и ад находятся не только за пределами этого мира, но они есть и в самом нашем мире.
|
|
Thus the Buddhist conception of heaven and hell is very reasonable.
|
Таким образом, буддийское понимание ада и рая весьма логично.
|
|
For instance, the Buddha once said, “When the average ignorant person makes an assertion to the effect that there is a Hell (patala) under the ocean he is making a statement which is false and without basis.
|
В Патала Сутте (СН 35.4) Будда сказал "Когда обычный невежественный человек заявляет, что ад (patala) находится под океаном, то его утверждение является ложным и безосновательным.
|
Вообще patala - это в переводе "бездна", а никакой не ад, как пишет автор...
Все комментарии (2)
|
The word ‘Hell’ is a term for painful sensations.”
|
Слово "ад" обозначает болезненные ощущения."
|
|
The idea of one particular ready-made place or a place created by god as heaven and hell is not acceptable to the Buddhist concept.
|
Идея о том, что для ада и рая отведены какие-то особые миры, или что они созданы богом, неприемлема с буддийской точки зрения.
|
|
The fire of hell in this world is hotter than that of any possible hell in the world-beyond.
|
Огонь ада в этом мире горячее огня любого ада в будущих жизнях.
|
|
There is no fire equal to anger, lust or greed and ignorance.
|
Никакой огонь не сравнится со злостью, страстью, жадностью и неведением.
|
Дхаммапада 202
Все комментарии (1)
|
According to the Buddha, we are burning from eleven kinds of physical pain and mental agony: lust, hatred, illusion, sickness, decay, death, worry, lamentation, pain (physical and mental), melancholy and grief.
|
В соответствии с учением Будды, мы сгораем от одиннадцати видов физической боли и страданий на умственном уровне: страсти, ненависти, иллюзий, болезней, старости, смерти, волнений, стенаний, боли (на физическом и умственном уровне), меланхолии и печали.
|
|
People can burn the entire world with some of these fires of mental discord.
|
Огнём некоторых из этих пороков своего ума люди могут испепелить весь мир.
|
|
From a Buddhist point of view, the easiest way to define hell and heaven is that wherever there is more suffering, either in this world or any other plane, that place is a hell to those who suffer.
|
С буддийской точки зрения, наиболее простой способ указать местоположение ада и рая таков: там, где больше страданий, в этом ли мире или в другом – это место и будет адом для тех, кто страдает.
|
|
And where there is more pleasure or happiness, either in this world or any other plane of existence, that place is a heaven to those who enjoy their worldly life in that particular place.
|
Там, где больше удовольствий или счастья, будь то в этом мире или в других мирах – это и будет рай для тех, кто наслаждается жизнью, пребывая в этих конкретных условиях.
|
|
However, as the human realm is a mixture of both pain and happiness, human beings experience both pain and happiness and will be able to realise the real nature of life.
|
Однако, так как мир людей - это смесь страданий и счастья, люди испытывают и то и другое и способны осознать истинную природу жизни.
|
|
But in many other planes of existence inhabitants have less chance for this realisation.
|
Но во многих других мирах у существ гораздо меньше возможностей для такого осознания.
|
|
In certain places there is more suffering than pleasure while in some other places there is more pleasure than suffering.
|
В одних мирах страданий больше, чем удовольствий, а в других - удовольствий больше чем страданий.
|
|
Buddhists believe that after death rebirth can take place in any one of a number of possible existences.
|
Буддисты считают, что после смерти перерождение может произойти на любом из возможных уровней существования.
|
|
This future existence is conditioned by the last thought-moment a person experiences at the point of death.
|
Мир, в котором произойдёт перерождение, определяется последней мыслью, возникающей у человека в момент смерти.
|
|
This last thought which determines the next existence results from the past actions of a man either in this life or before that.
|
Эта последняя мысль зависит от поступков человека в этой или предыдущих жизнях.
|
|
Hence, if the predominant thought reflects meritorious action, then he or she will find the future existence in a happy state.
|
Следовательно, если последняя мысль отражает благой поступок, то перерождение будет в счастливом мире.
|
|
But that state is temporary and when it is exhausted a new life must begin all over again, determined by another dominating ‘karmic’ energy which lies dormant in the subconscious mind, waiting for the right conditions to become active.
|
Но это состояние временно и когда оно подошло к концу, то должна начаться новая жизнь, которую определит другая преобладающая на тот момент кармическая энергия, скрытая в подсознании и ожидающая подходящих условий для своего действия.
|
|
This is very much like a seed waiting for rain and sunshine to sprout.
|
Это очень похоже на семя, которое ждёт солнца и дождя, чтобы прорасти.
|
|
This repetitious process goes on endlessly unless one arrives at ‘Right View’ and makes a firm resolve to follow the Noble Path which produces the ultimate happiness of Nirvana.
|
Возобновляемый процесс перерождений идёт бесконечно долго до тех пор, пока существо не приходит к "Правильному пониманию" и принимает твёрдое решение следовать благородному Пути, приводящему к высшему счастью Ниббаны.
|
|
Heaven is a temporary place where those who have done good deeds experience more sensual pleasures for a longer period.
|
Рай - это временное место пребывания, в котором те, кто совершали хорошие поступки, долгое время наслаждаются всевозможными чувственными удовольствиями.
|
|
Hell is another temporary place where those evil doers experience more physical and mental suffering.
|
Ад - это другое временное место, в котором те, кто совершал плохие поступки, испытывают страдания на умственном и физическом уровне.
|
|
It is not justifiable to believe that such places are permanent.
|
Нет причин считать, что пребывание в этих мирах вечно.
|
|
There is no god behind the scene of heaven and hell.
|
За идеей рая и ада не скрывается никакой бог.
|
|
Each and every person experiences pain or pleasure according to good and bad karma.
|
Абсолютно каждое существо испытывает страдания или удовольствия как результат плохой и хорошей кармы [соответственно].
|
|
Buddhists never try to introduce Buddhism by frightening people through hell-fire or enticing people by pointing to paradise.
|
Последователи буддизма никогда не пытались распространять своё учение, пугая людей адским огнём или заманивая их райской жизнью.
|
|
Their main purpose is character building and mental training.
|
Главная цель буддистов - это развитие хороших качеств и духовное совершенствование.
|
|
Buddhists can practise their religion without aiming at heaven or without developing fear of hell.
|
Они могут исповедовать свою религию, не ставя себе целью попадание в рай и не развивая страх перед адом.
|
|
Their duty is to lead righteous lives by upholding humane qualities and peace of mind.
|
Их долг - вести праведную жизнь, развивая хорошие качества и спокойствие ума.
|
|