Учение о Боге

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Нравственное и духовное развитие
Оглавление Далее>>
Смена вероисповедания перед смертью
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The God-Idea Учение о Боге
The reality or validity of belief in God is based on our understanding capacity and the maturity of the mind. Реальность или истинность веры в Бога основана на нашей способности к пониманию и зрелости ума.
The Development of the God-idea Развитие учения о существовании Бога
TO trace the origin and development of the god-idea, one must go back to the time when civilisation was still in its infancy and modern science was still unknown. Чтобы проследить возникновение и развитие учения о Боге, следует обратиться к временам, когда цивилизация была ещё в младенчестве и ничего похожего на современную науку не существовало.
Primitive people, out of fear of and admiration for natural phenomena, had believed in different spirits and gods. Первобытные люди начали верить в различных духов и богов из-за страха и восхищения явлениями природы.
They used their belief in spirits and gods to form religions peculiar to the area they lived in. Вера в духов и божеств оформилась в религии, соответствующие той местности, где живут её последователи.
According to their respective circumstances and understanding capacity different people worshipped different gods and founded different faiths. Находясь в разных условиях и обладая различным уровнем понимания, каждый народ стал поклоняться своим собственным богам, и так появились непохожие друг на друга религии. пытался избежать повторения слова "разный"
Все комментарии (1)
At the beginning of the god-idea, people worshipped many gods— gods of trees, streams, lightning, storm, winds, the sun and all other terrestrial phenomena. Когда учение о Боге только зарождалось, люди уже поклонялись различным божествам - духам деревьев, ручьёв, молнии, урагана, ветра, солнца и других природных явлений.
These gods were related to various manifestations of nature. Эти боги были связаны с различными проявлениями природы.
Then gradually human beings began to attribute to these gods, sex and form as well as the physical and mental attributes of their own nature: love, hate, jealousy, fear, pride, envy and other emotions found among human beings. Затем постепенно люди стали приписывать богам пол, форму, а также физические и умственные характеристики самих себя. Утверждалось, что боги испытывают любовь, ненависть, ревность, страх, гордость, зависть и другие человеческие чувства.
From all these gods, there slowly grew a realisation that the phenomena of the universe were not many but One. С появлением верований в этих богов, постепенно стало появляться мнение, что все явления во вселенной являются единым целым.
This understanding gave rise to the monotheistic god of comparatively recent ages. Этот взгляд стал основой возникновения монотеистических учений, появившихся сравнительно недавно.
In the process of development, the god-idea was moulded through a variety of changing social and intellectual climates. В процессе развития учение о Боге претерпело изменения под влиянием перемен в общественной и интеллектуальной среде.
It was regarded by different people in different ways. Разные люди относились к этому учению по-разному.
Some idealised god as the King of Heaven and Earth; they had a conception of god as a person. Одни идеализировали бога, как властителя небес и земли, и придерживались мнения, что бог - это личность.
Others thought of god as an abstract principle. Другие считали бога абстрактным принципом.
Some raised the ideal of Supreme deity to the highest heaven, while others brought it down to the lowest depths of the earth. Некоторые помещали идеал всевышнего бога на самые высокие небеса, а кто-то считал, что он живёт в глубине земли.
Some pictured god in a paradise, while others made an idol and worshipped it. Кто-то изображал бога, живущего в раю, а кто-то создавал себе идола и поклонялся ему.
Some went so far as to say that there is no salvation without god—no matter how much good you do, you will not receive the fruits of your actions unless you act out of a faith in that particular god and no other. Некоторые дошли до того, что стали утверждать, будто спасение без участия бога невозможно. Неважно сколько хороших поступков вы совершили - вы не получите результата, пока не начнёте действовать исходя из веры именно в этого бога и ни в какого другого.
The Atheists said, ‘No’ and went on to affirm that god did not really exist at all. Атеисты говорят в ответ "нет" и продолжают убеждать, что бог вообще не существует.
The Sceptics or Agnostics said, ‘We do not or we cannot know.’ Скептики или агностики говорят: "мы не знаем", или "это невозможно познать". проверить оформление прямой речи
Все комментарии (1)
‘The Positivists said that the god-idea was a meaningless problem since the idea of the term god ‘was not clear’. Позитивисты говорят, что учение о боге – это бессмысленная проблема, раз само понятие "бог" не определено.
Thus there grew a variety of ideas and beliefs and names for the god-idea: pantheism, idolatory, belief in a formless god, and belief in many gods and goddesses. Так возникло множество идей, убеждений и названий учения о боге: пантеизм, идолопоклонничество, вера в бесформенного бога и вера во множество богов и богинь.
Even the monotheistic God of recent times has gone through a variety of changes as it passed through different nations and people. Даже бог современных монотеистических религий претерпел множество изменений, когда учение о нём распространялось по различным странам и у разных народов.
The Hindu god is quite different from the Christian god. Бог индуистов разительно отличается от христианского бога.
The Christian god is again different from gods of other faiths. Христианский бог также отличен от богов других религий.
Thus numerous religions came into existence; each differed greatly from the other in the end, although each claims that ‘ God is One’. Так появились множество религий, каждая из которых значительно отличается от других, хотя и утверждает, что бог един.
The God-idea and Creation Учение о боге и сотворение мира
AS each religion came into existence and developed around the god-idea, different religions developed their own particular explanations of creation. При возникновении и развитии религий вокруг учения о боге, в каждой из них появилось своё объяснение сотворению мира.
Thus the god-idea became associated with various myths. Таким образом, учение о боге обросло различными мифами.
People used the god-idea as a vehicle for their explanations of the existence of humans and the nature of the universe. Люди стали ссылаться на это учение, чтобы объяснить существование людей и природу вселенной.
Today, intelligent people, who have carefully reviewed all the available facts, have come to the conclusion that, like the god-idea, the creation of myths must be regarded as an evolution of the human imagination which began with the misunderstanding of natural phenomena. В настоящее время образованные люди, внимательно изучившие все доступные факты, пришли к заключению, что подобно идее о боге, появление этих мифов следует считать шагом в развитии человеческого воображения, начавшегося с неверного понимания явлений природы.
These misunderstandings were rooted in the fear and ignorance of primitive people. Эти ошибочные представления коренятся в страхе и невежестве необразованных людей.
Even today, some people still retain their primitive interpretations of creation. Даже в наши дни, некоторые люди придерживаются подобных примитивных взглядов на сотворение мира.
In the light of recent, scientific thinking, the theological definition of god is vague and hence has no place in the contemporary creation theories. В свете нынешнего научного мышления, теологическое определение бога стало размытым, и ему нет места в современных теориях возникновения Вселенной.
If humans were created by an external source, then they must belong to that source and not to themselves. Если людей создала какая-то внешняя сила, то они должны были бы принадлежать этому творцу, а не себе самим.
According to Buddhism, humans are responsible for everything they do. Буддизм учит, что человек сам отвечает за свои поступки.
Thus Buddhists have no reason to believe that beings came into existence in human form through any external sources. Поэтому у буддистов нет оснований считать, что существа появились в форме людей благодаря каким-то внешним силам.
We believe that we are here today because of our own craving, attachment and karmic actions. Наше мнение таково, что мы находимся сейчас в этом мире вследствие желаний, привязанности и накопленной кармы.
We are neither punished nor rewarded by anyone but by ourselves according to our own good and bad action. Нас никто не наказывает и никто не поощряет, кроме самих себя, и это происходит в зависимости от совершаемых нами хороших и плохих поступков.
In the process of evolution, the human being came into existence. Человек появился в процессе эволюции.
There are no Buddha-words to support the belief that the world was created by anybody. В изречениях Будды нет слов, подтверждающих, что этот мир был кем-то сотворён.
However, the scientific discovery of gradual development of the world-system conforms with the Buddha’s Teachings. К тому же, научные открытия о последовательной эволюции живого мира не противоречат учению Будды.
Human Weakness and the Concept of God Человеческая слабость и учение о Боге
BOTH the concept of God and its associated creation myths have been protected and defended by believers who need these ideas to justify their existence and usefulness to human society. Люди, нуждавшиеся в учении о Боге и легендах о сотворении мира, изо всех сил защищали их, чтобы оправдать своё существование и пользу для общества.
All the believers claim to have received their respective scriptures as Revelation; in other words, they all profess to come directly from one God. Все последователи заявляют, что получили свои священные писания в виде откровения, то есть, что они были переданы им непосредственно от бога.
Each god-religion claims that it stands for Universal Peace and Universal Brotherhood and other such high ideals. Каждая теистическая религия утверждает, что она выступает за мир во всём мире, братство людей и другие подобные высокие идеалы.
However great the ideals of the religions might be, the history of the world shows that some religions at least up to the present day have also helped in spreading superstitions. Насколько бы замечательными ни были эти идеалы, из истории мы знаем, что некоторые религии практически до настоящего времени способствовали распространению суеверий.
Some have stood against science and the advancement of knowledge, leading to ill-feelings, murders and wars. Они выступали против науки и научного прогресса, вызывали вражду, убийства и войны.
In this respect, the god-religions have failed in their attempt to enlighten mankind. В этом смысле, все попытки теистических религий по просвещению человечества потерпели неудачу.
For example, in certain countries when people pray for mercy, their hands are stained with the blood of the morbid sacrifices of innocent animals and sometimes, even fellow human beings. Например, в некоторых странах люди молятся о милости божьей, но их собственные руки запятнаны кровью невинных животных, уничтоженных при отвратительных жертвоприношениях, а иногда даже кровью людей.
Poor and helpless creatures are slaughtered at the desecrated altars of imaginary and imperceptible gods. Слабых и беззащитных животных умерщвляют на осквернённых алтарях, созданных в честь придуманных и непознаваемых богов.
It has taken a long time for people to understand the futility of such cruel practices in the name of religion. Потребовалось немало времени, чтобы люди поняли бесплодность совершения таких жестоких ритуалов во имя религии.
The time has come for them to realise that the path of real purification is through love and understanding. Пришло время понять, что истинный путь к очищению лежит через доброжелательность и понимание.
Dr. G. Dharmasiri in his book ‘BUDDHIST CRITIQUE OF THE CHRISTIAN CONCEPT OF GOD’ has mentioned: Доктор Дхармашири в книге "Буддийская критика христианской идеи о боге" отмечает:
‘I see that though the notion of God contains sublime moral strands, it also has certain implications that are extremely dangerous to humans as well as to the other beings on this planet.’ Я полагаю, что хотя идея о Боге пронизана возвышенными нравственными идеалами, в ней также заложены некоторые понятия, которые опасны как для людей, так и для других живых существ на этой земле. Мы попытались передать суть, а не перевести дословно. Вот, что у нас получилось.
Все комментарии (1)
‘One major threat to humanity is the blindfold called “authority” imposed on humans by the concept of God. Одной из серьёзных опасностей является догма о божьей воле, прививаемая людям с учением о боге. Как одна из форм управления человеком.
Все комментарии (1)
All theistic religions consider authority as ultimate and sacred. В каждой теистической религии воля бога считается высшей и священной. "На всё воля божья!", "Человек предполагает, а Бог располагает" и т.п.
Все комментарии (1)
It was this danger that the Buddha was pointing at in the Kalama Sutra. Именно на эту опасность Будда указывал в Калама Сутте (АН 3.7.5).
At the moment, human individuality and freedom are seriously threatened by various forms of authorities. В настоящее время разнообразные формы управления человеком представляют угрозу его индивидуальности и свободе.
Various “authorities” have been trying to make “you” a follower. Различные силы [государственные, религиозные, общественные] стремятся подчинить вас своей воле.
On top of all our “traditional” authorities, a new form of authority has emerged in the name of ‘science ‘. Кроме этого в последнее время появилась ещё одна влиятельная сила под именем "наука".
And lately, the mushrooming new religions and the menace of the Gurus have become live threats to the individual’s human freedom and dignity. А теперь ещё всплеск новых религий и наплыв различных гуру стал живой угрозой свободе и достоинству человека.
The Buddha’s eternal plea is for you to become a Buddha, and He showed, in a clearly rational way, that each and every one of us has the perfect potentiality and capacity to attain that ideal.’ Будда призывает, чтобы вы сами стали Буддой. Он показал чётким и рациональным способом, что каждый из нас имеет прекрасный потенциал и способность достичь этого идеала."
God-religions offer no salvation without God. Теистические религии учат о невозможности спасения без участия Бога.
Thus a person might conceivably have climbed to the highest pinnacle of virtue, and he or she might have led a righteous way of life, and might even have climbed to the highest level of holiness, yet that person is to be condemned to eternal hell just because he or she did not believe in the existence of the God of a particular group. Таким образом, человек способен достичь вершин добродетели, вести праведную жизнь и даже достичь высочайшего уровня святости, но и его отправляют в вечный ад только потому, что он не верил в существование Бога, о котором учит такая-то религиозная организация.
On the other hand, a person might have sinned deeply and yet, having made a late repentance, that person can be forgiven and therefore ‘saved’. С другой стороны, человек мог совершить тяжкие грехи, но если он раскаялся в самом конце жизни, его грехи могут быть прощены и он станет "спасённым".
From the Buddhist point of view, there is no justification in this kind of teaching. С буддийской точки зрения, нет рационального объяснения такому учению.
Despite the apparent contradictions of the god-religions, however it is not deemed advisable to preach a godless doctrine since the belief in god has also done a tremendous service to mankind, especially among less spiritually developed people to whom the god concept is desirable. Несмотря на очевидные противоречия теистических религий, проповедовать доктрину совсем без Бога не слишком разумно, поскольку вера в Бога также принесла большую пользу человечеству, особенно людям с невысоким духовным развитием, для которых подобная идея вполне подходит.
This belief in god has helped people to control their animal nature. Эта вера в бога помогла людям управлять своей животной составляющей.
And much help has been granted to others in the name of god. С именем бога было оказано немало помощи нуждающимся.
For the most part, they feel insecure without the belief in god. В большинстве своём люди не чувствуют себя в безопасности без веры в него.
They find protection and inspiration when that belief is in their mind. Веруя в Бога, они ощущают защиту и вдохновение.
The reality or validity of such a belief is based on their understanding capacity and spiritual maturity. Реальность или верность таких убеждений основана на способности к пониманию и духовной зрелости.
However, religion should also concern our daily life. Однако религия должна быть связана и с нашей повседневной жизнью.
It is to be used as a guide to regulate our conduct in the world. Ей необходимо руководствоваться на практике.
Religion tells us what to do and what not to. do. Религия учит, что мы должны делать, а чего не должны.
If we do not follow a religion sincerely, mere religious labels or belief in god do not serve us in our daily life. Если мы не следуем религии искренне, то религиозные названия или вера в бога не смогут помочь нам в повседневной жизни.
It must be remembered that if the followers of various religions are going to quarrel and to condemn other beliefs and practices— especially to prove or disprove the existence of their god—and if they are going to harbour enmity towards other religions because of their different religious views, then they are creating enormous disharmony amongst the various religious communities. Следует помнить, что если последователи различных религий собираются спорить или унижать другие учения или обычаи, в особенности чтобы доказать или опровергнуть существование их бога, и, если они пытаются развязать вражду с другими конфессиями из-за разницы во взглядах, то тем самым создаётся огромная дисгармония между религиозными общинами.
Whatever religious differences we have, it is our duty to practise tolerance, patience and understanding. Какая бы ни была разница в религиозных убеждениях, наш долг - проявлять терпимость [по отношению к взглядам других людей], терпение и понимание.
It is our duty to respect others’ religious beliefs even if we cannot accommodate them. Мы должны уважать чужие убеждения, даже если не можем с ними согласиться.
Religious tolerance or understanding of each other’s religion is necessary for the sake of harmonious and peaceful living. Терпимость и понимание религий друг друга необходимо для гармоничного и мирного сосуществования.
However, it does not serve any purpose to introduce this concept of god to those who are not ready to appreciate it. Однако нет смысла предлагать учение о боге тем, кто не готов принять его.
To some people this belief is not important to lead a righteous life. Некоторым людям для ведения праведной жизни вера в бога необязательна.
There are many who lead a noble life without such beliefs while amongst believers there are many who violate the peace and happiness of innocent people. Немало людей, живущих благородной жизнью и не имеющих такой веры, а среди имеющих её немало тех, кто разрушает мир и счастье ни в чём неповинных людей.
Buddhists can also co-operate with those who hold this concept of god, provided that they use this concept for the peace, happiness and welfare of mankind. Буддисты вполне могут сотрудничать с теми, кто верит в бога, если эти люди используют свою веру ради мира, счастья и блага человечества.
But they must part company with those who abuse this concept by threatening people in order to introduce this belief just for their own benefit and with ulterior motives. Но они должны избегать связей с теми, кто злоупотребляет этой верой, распространяя её с помощью запугивания, желая собственного блага и имея скрытый умысел.
For more than 2,500 years, all over the world, Buddhists have practised and introduced Buddhism very peacefully without the necessity of sustaining the concept of a creator God. В течение более чем 2500 лет буддисты во всём мире мирно практикуют и распространяют свою религию, не ощущая потребности в учении о боге-создателе.
And they will continue to sustain this religion in the same manner without disturbing the followers of other religions. Они и дальше будут поддерживать эту религию в том же ключе, не причиняя неприятностей последователям других учений.
Therefore, with due respect to other religionists, it must be mentioned that any attempt to introduce this concept into Buddhism is unnecessary. Поэтому, отдавая должное верующим других религий, нужно отметить, что нет никакой необходимости пытаться привнести веру в бога в буддизм.
Let Buddhists maintain their belief since it is harmless to others and, let the basic Teachings of the Buddha remain because they do not try to drag others into Buddhism. Пусть буддисты и дальше следуют своей религии, потому что она не приносит никому вреда и пусть учение Будды существует и дальше, поскольку оно не пытается насильно обратить людей в буддизм.
From time immemorial, Buddhists have led a peaceful religious life without incorporating the particular concept of God. С незапамятных времён буддисты мирно занимаются духовной практикой без привлечения какой-либо идеи о боге.
They should be capable of sustaining their particular religion without the necessity, at this juncture, of someone trying to force something down their throats against their will. При нынешнем положении дел они должны быть способны без принуждения обеспечить существование своей религии.
Having full confidence in their Buddha Dharma, Buddhists should be permitted to work and seek their own salvation without any undue interference from other sources. Обладая полной уверенностью в Дхамме Будды, у последователей должна быть возможность упорно трудиться и стремиться к собственному спасению без вмешательств извне.
Others can uphold their beliefs and concepts, Buddhists will uphold theirs, without any rancour. Другие люди могут придерживаться своих убеждений и идей, а буддисты будут придерживаться своих, не создавая вражды.
We do not challenge others in regard to their religious persuasions, we expect reciprocal treatment in regard to our own beliefs and practices. Мы не стремимся опровергнуть религиозные взгляды других людей и ожидаем взаимности в плане наших убеждений и обычаев.
<<Назад
Нравственное и духовное развитие
Оглавление Далее>>
Смена вероисповедания перед смертью

Редакция перевода от 01.07.2015 20:12