english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Buddhism and Politics
|
Буддизм и политика
|
|
The Buddha had gone beyond all worldly affairs, but still gave advice on good government.
|
Будда был выше мирских забот, но, тем не менее, он дал рекомендацию о том, какими должны быть правители.
|
|
THE Buddha came from the warrior caste and was naturally brought into association with kings, princes and ministers.
|
Будда был родом из касты воинов и естественно имел связи в кругу королей, принцев и министров.
|
|
Despite His origin and association, He never resorted to the influence of political power to introduce His teaching, nor allowed His Teaching to be misused for gaining political power.
|
Несмотря на королевское происхождение и близость к власть предержащим, он никогда не использовал влияние политической власти для продвижения своего учения, а также не позволял злоупотреблять учением для её получения.
|
|
But today, many politicians try to drag the Buddha’s name into politics by introducing Him as a communist, capitalist, or even an imperialist.
|
Однако сегодня многие политики пытаются использовать имя Будды в своих целях, представляя его коммунистом, капиталистом или даже империалистом.
|
|
They have forgotten that the new political philosophy as we know it really developed in the West long after the Buddha’s time.
|
Они забыли, что известная нам современная политическая философия на самом деле появилась на западе задолго после Будды.
|
|
Those who try to make use of the good name of the Buddha for their own personal advantage must remember that the Buddha was the Supremely Enlightened One who had gone beyond all worldly concerns.
|
Те, кто пытаются использовать доброе имя Будды ради собственной выгоды, должны помнить, что Будда был в совершенстве Пробудившимся, стоявшим выше всех мирских забот.
|
|
There is an inherent problem of trying to intermingle religion with politics.
|
Налицо глубокая проблема смешения религии и политики.
|
|
The basis of religion is morality, purity, faith and wisdom while that for politics is power.
|
Основы религии – это нравственность, чистота, вера и мудрость, в то время как основа политики – власть.
|
|
In the course of history, religion has often been used to give legitimacy to those in power and their exercise of that power.
|
Из истории известно, как часто религия использовалась с целью придать легитимность власть предержащим и оправдать использование ими этой власти.
|
|
When religion is used to pander to political whims, it has to forego its high moral ideals and become debased by worldly political demands.
|
Когда религию используют как пособницу политических прихотей, ей приходится преступать свои нравственные идеалы и деградировать под воздействием мирских потребностей политики.
|
|
It is in these circumstances that religion was used to justify wars and conquests, persecutions, atrocities, rebellions, destruction of works of art and culture.
|
Именно в этих обстоятельствах религию использовали, чтобы оправдать войны и захваты чужой территории, преследования, жестокости, восстания, разрушения произведений культуры и искусства.
|
|
The Buddha Dharma is not directed at the creation of new political institutions and establishing political arrangements.
|
Учение Будды не направлено на создание новых политических организаций и принятие политических решений.
|
|
Basically, it seeks to approach the problems of society by reforming the individuals constituting that society and by suggesting some general principles through which the society can be guided towards greater humanism, improved welfare of its members, and more equitable sharing of resources.
|
По сути, буддизм пытается решить проблемы общества через реформирование входящих в него личностей и предложить общие принципы, по которым общество можно направить в сторону большего гуманизма, улучшения благополучия его членов и более справедливому распределению ресурсов.
|
|
There is a limit to the extent to which a political system can safeguard the happiness and prosperity of its people.
|
Есть определенный предел, до которого политическая система может защищать счастье и благополучие членов общества.
|
|
No political system, regardless of how ideal it may appear to be, can bring about peace and happiness as long as the people in the system are dominated by greed, hatred and delusion.
|
Насколько бы идеальной она ни казалась, эта система не сможет принести мир и счастье, если в людях преобладает алчность, ненависть и заблуждение.
|
|
In addition, no matter what political system is adopted, there are certain universal factors which the members of that society will have to experience: the effects of good and bad karma, the lack of real satisfaction or everlasting happiness in the world characterised by dukkha (unsatisfactoriness), anicca (impermanence), and anatta (unsubstantiality/ egolessness).
|
Кроме того, неважно какая политическая система используется – есть несколько общих факторов, с которыми придётся столкнуться всем членам общества. Это результаты хорошей и плохой кармы, отсутствие настоящей удовлетворённости или вечного счастья в мире, характеризуемом неудовлетворённостью (dukkha), непостоянством (anicca) и безличностью (anattā).
|
|
Although a good and just political system which guarantees basic human rights and which contains checks and balances to the use of power is an important condition for a happy life in society, people should not fritter away their time by endlessly searching for the ultimate political system where men can be completely free, because complete freedom cannot be found in any system but only in minds which are free.
|
Хотя хорошая и справедливая политическая система, гарантирующая права человека и имеющая функции контроля и баланса власти, является важным условием благополучной жизни общества, люди не должны тратить впустую время на поиски идеальной системы, где граждане будут абсолютно свободны. Причина в том, что полной свободы нет ни в одной политической системе – она есть только в свободном сознании.
|
|
To be free, people will have to look within their own minds and work towards freeing themselves from the chains of ignorance and craving.
|
Чтобы быть свободными, нужно взглянуть внутрь себя и стараться освободиться от оков неведения и жажды.
|
|
Freedom in the truest sense is only possible when a person uses the Dharma to develop character through good speech and action and to train the mind so as to expand the mental potential and achieve the ultimate aim of enlightenment.
|
Свобода в истинном смысле возможна только тогда, когда человек использует Дхамму для развития личности через праведную речь и поступки, а также совершенствует ум, дабы реализовать его потенциал и достичь конечной цели – просветления.
|
|
While recognising the usefulness of separating religion from politics and the limitations of political systems in bringing about peace and happiness, there are several aspects of the Buddha’s teaching which have close correspondence to the political arrangements of the present day.
|
Хотя польза отделения религии от политики и ограниченность политических систем в их возможности принести мир и счастье вполне очевидны, есть несколько аспектов учения Будды, тесно связанных с современными политическими нормами.
|
|
Firstly, the Buddha spoke about the equality of all human beings long before Abraham Lincoln and taught that classes and castes are artificial barriers erected by society.
|
Во-первых, Будда говорил о равенстве всех людей задолго до Авраама Линкольна и учил, что классы и касты являются искусственными барьерами, которые созданы обществом.
|
|
According to the AGGANNA SUTRA, the only classification of human beings, according to the Buddha, is based on the quality of their moral conduct.
|
В Агганья Сутте (ДН 27) указывается единственная, предложенная Буддой, классификация людей, основанная на нравственности их поведения.
|
|
Secondly, the Buddha encouraged the spirit of social co-operation and active participation in society.
|
Во-вторых, Будда поддерживал в обществе дух социальной взаимопомощи и участия.
|
|
This spirit is actively promoted in the political process of modern societies.
|
Этот дух активно стимулируется в политическом процессе современных стран.
|
|
Thirdly, since no one was appointed as the Buddha’s successor, the members of the Order were to be guided by the Dharma and Vinaya, or the Righteous Rule of Law.
|
В-третьих, поскольку ни один человек не был назначен преемником Будды, то членам общины пришлось руководствоваться лишь Дхаммой и Винаей (Буддийскими монашескими правилами).
|
|
Until today every member of the Sangha agrees to abide by the Rule of Law which governs and guides his conduct.
|
До сих пор каждый член Сангхи соглашается соблюдать эти Правила, которые руководят и управляют его образом жизни.
|
|
Fourthly, the Buddha encouraged the spirit of consultation and the democratic process.
|
В-четвёртых, Будда поддерживал обмен мнениями и демократический процесс.
|
|
This is shown within the community of the Order in which all members have the right to decide on matters of general concern.
|
Это проявляется в общине монахов, в которой все члены имеют право участвовать в принятии решений по вопросам, касающимся общины в целом.
|
|
When a serious question arose demanding attention, the issues were put before the monks and discussed in a manner similar to the democratic parliamentary system used today.
|
Когда возникает серьёзный вопрос, требующий особого внимания, его представляют монахам, и они обсуждают его по схеме, похожей на имеющуюся в настоящее время демократическую парламентскую процедуру.
|
|
This self-governing procedure may come as a surprise to many to learn that in the assemblies of Buddhists in India 2,500 years and more ago are to be found the rudiments of the parliamentary practice of the present day.
|
Эта процедура самоуправления может удивить многих, ведь как оказывается, в собраниях буддистов в Индии 2500 с лишним лет назад присутствовали элементы парламентаризма, подобные современным.
|
|
A special officer similar to ‘Mr. Speaker’ was appointed to preserve the dignity of the assembly.
|
Специальный человек вроде нынешнего спикера занимался поддержанием порядка на собрании.
|
|
A second officer, who played a role similar to the Parliamentary Chief Whip, was also appointed to see if the quorum was secured.
|
Второй человек, игравший роль ответственного секретаря, занимался проверкой наличия кворума.
|
|
Matters were put forward in the form of a motion which was open to discussion.
|
Вопросы вносились на обсуждение в форме предложений, которые подлежали обсуждению.
|
|
In some cases it was done once, in others three times, thus anticipating the practice of Parliament in requiring that a bill be read a third time before it becomes law.
|
Иногда достаточно было одного рассмотрения, в других случаях – трёх, что напоминает современный парламентский порядок, по которому законопроект должен пройти три чтения, прежде чем он станет законом.
|
|
If the discussion showed a difference of opinion, it was to be settled by the vote of the majority through balloting.
|
Если в процессе обсуждения выявлялись разногласия, то они разрешались через голосование, по которому определялось мнение большинства.
|
|
The Buddhist approach to political power is the moralization and the responsible use of public power.
|
Буддийский подход к политической власти - это обеспечение нравственности и ответственное использование общественного влияния.
|
|
The Buddha preached nonviolence and peace as a universal message.
|
Будда проповедовал учение для всех о ненасилии и мире.
|
|
He did not approve of violence or the destruction of life, and declared that there is no such thing as a ‘just’ war.
|
Он не одобрял насилие или уничтожение жизни, и заявлял, что не существует понятия "справедливая война".
|
|
He taught: ‘The victor breeds hatred, the defeated lives in misery.
|
Будда учил: "Победитель растит ненависть, а побеждённый живёт в страданиях.
|
|
He who renounces both victory and defeat is happy and peaceful.’1
|
Тот, кто отрешился от победы и поражения – счастлив и умиротворён."[1]
|
|
Not only did the Buddha teach non-violence and peace, He was perhaps the first and only religious teacher who went to the battlefield personally to prevent the outbreak of a war.
|
Будда не только учил ненасилию и миру, но, возможно, был первым духовным учителем, кто лично пришёл на поле боя с целью предотвратить войну.
|
|
He diffused tension between the Sakyas and the Koliyas who were about to wage war over distribution rights of the waters of Rohini.
|
Он устранил напряжённость между Сакьями и Колиями, которые собирались развязать войну друг с другом за право распределения воды из реки Рохини.
|
|
He also dissuaded King Ajatasattu from attacking the Kingdom of the Vajjis.
|
Он также убедил короля Аджатасатту не атаковать королевство Ваджьев.
|
|
The Buddha discussed the importance and the prerequisites of a good government.
|
Будда говорил о важности и необходимых условиях хорошего правительства.
|
|
He showed how the country could become corrupt, degenerate and unhappy when the head of the government becomes corrupt and unjust.
|
Он объяснил, как страна погрязнет в коррупции, деградирует и жители станут несчастными, если глава государства коррумпирован и несправедлив.
|
|
He spoke against corruption and how a government should act based on humanitarian principles.
|
Он выступал против коррупции и объяснял, как правительство должно вести деятельность, основанную на принципах гуманизма.
|
|
The Buddha once said:
|
Однажды Будда сказал:
|
|
When the ruler of a country is just and good, the ministers become just and good, when the ministers are just and good, the higher officials become just and good, when the higher officials are just and good, the rank and file become just and good, when the rank and file become just and good, the people become just and good.
|
"Если правитель страны добр и справедлив, министры становятся добрыми и справедливыми, когда министры добры и справедливы, старшие чиновники становятся добрыми и справедливыми, когда старшие чиновники добры и справедливы, рядовые служащие становятся добрыми и справедливыми, когда рядовые служащие добры и справедливы, народ становится добрым и справедливым."
|
|
(ANGUTTARA NIKAYA)
|
(Адхамма сутта, АН 4.7.10)
|
|
In the CAKKAVATTI SIHANADA SUTTA, the Buddha said that immorality and crime, such as theft, falsehood, violence, hatred, cruelty, could arise from poverty.
|
В Чаккавати Сиханада Сутте (ДН 26) Будда сказал, что безнравственность и преступления, такие как воровство, лживость, насилие, ненависть и жестокость могут возникать из-за бедности.
|
|
Kings and governments may try to suppress crime through punishment, but it is futile to eradicate crimes through force.
|
Короли и правительства стараются бороться с преступностью при помощи наказаний, но полностью уничтожить её при помощи силы невозможно.
|
|
In the KUTADANTA SUTTA, the Buddha suggested economic development instead of force to reduce crime.
|
В Кутаданта Сутте (ДН 5) Будда предлагает экономическое развитие вместо применения силы для снижения преступности.
|
|
The government should use the country’s resources to improve the economic conditions of the country.
|
Правительству следует использовать ресурсы страны для улучшения её экономического положения.
|
|
It could embark on agricultural and rural development, provide financial support to those who undertake an enterprise and business, provide adequate wages for workers to maintain a decent life with human dignity.
|
Можно заняться развитием села и земледелия, предоставить финансовую поддержку тем, кто ведёт своё дело, обеспечить должную зарплату рабочим, чтобы они могли жить достойной человека жизнью.
|
|
In the JATAKA stories, the Buddha gave 10 rules for Good Government, known as Dasa Raja Dharma.
|
В Махахамса Джатаке (Дж 534) Будда перечисляет 10 правил хорошего правительства (Dasa Raja Dhamma).
|
|
These ten rules can be applied even today by any government which wishes to rule the country peacefully.
|
Эти десять правил и сегодня годятся для использования любым правительством, желающим мирно управлять государством.
|
|
According to these rules a ruler must:
|
По этим правилам, правитель должен:
|
|
be liberal and avoid selfishness,
|
быть великодушным, щедрым; избегать алчности и привязанности к богатству и имуществу
|
на основе текста книги "чему учил Будда"
Все комментарии (1)
|
maintain a high moral character,
|
поддерживать высокий нравственный уровень (соблюдать пять правил поведения)
|
|
be prepared to sacrifice his own pleasure for the well being of the subjects,
|
быть готовым пожертвовать своими радостями ради благополучия подданных
|
|
be honest and maintain absolute integrity,
|
быть честным и тщательно соблюдать справедливость
|
|
be kind and gentle,
|
быть добрым и мягким
|
|
lead a simple life for the subjects to emulate,
|
жить просто, чтобы этому могли подражать подданные
|
|
be free from hatred of any kind,
|
избегать любых видов ненависти
|
|
exercise non violence,
|
придерживаться ненасилия
|
|
practise patience, and
|
быть терпеливым
|
|
respect public opinion to promote peace and harmony.
|
уважать общественное мнение для поддержания мира и гармонии.
|
|
Regarding the behaviour of rulers, He further advised:
|
Что касается поведения правителей, то Будда учил так:
|
|
A good ruler should act impartially and should not be biased and discriminate between one particular group of subjects against another.
|
Хороший правитель должен быть беспристрастен в поступках, и не должен быть предвзятым, порождая разделение подданных на группы.
|
|
A good ruler should not harbour any form of hatred against any of his subjects.
|
Хороший правитель не должен испытывать ненависти ни к одному своему подданному.
|
|
A good ruler should show no fear whatsoever in the enforcement of the law, if it is justifiable.
|
Хороший правитель не должен бояться применить закон, если его применение оправдано.
|
|
A good ruler must possess a clear understanding of the law to be enforced.
|
Хороший правитель должен обладать чётким пониманием применяемого закона.
|
|
It should not be enforced just because the ruler has the authority to enforce the law.
|
Не следует применять закон только по той причине, что правитель имеет право его применять.
|
|
It must be done in a reasonable manner and with common sense.
|
Это следует делать разумным образом и с использованием здравого смысла.
|
|
(CAKKAVATTI SIHANADA SUTTA)
|
(Чаккаватти Сиханада сутта, ДН 26)
|
Не вижу я там этого
https://dhamma.ru/canon/dn/dn26.htm
По факту там 3 совета всего - держаться справедливости, помогать неимущим, обращаться за сов...
Все комментарии (1)
|
In the MILINDA PANHA, it is stated: ‘If a man, who is unfit, incompetent, immoral, improper, unable and unworthy of kingship, has enthroned himself a king or a ruler with great authority, he is subject to a variety of punishment by the people, because, being unfit and unworthy, he has placed himself unrighteously in the seat of sovereignty.
|
В "Вопросах Милинды" говорится: "Если негодный, некомпетентный, безнравственный, неподходящий, неспособный и недостойный быть королём человек занял трон короля или правителя с большой властью – ему приходится страдать от своих подданных, поскольку, будучи негодным и недостойным, он несправедливо занял монарший трон.
|
|
The ruler, like others who violate and transgress moral codes and basic rules of all social laws of mankind, is equally subject to punishment; and moreover, to be censured is the ruler who conducts himself as a robber of the public.’
|
Правитель, который подобно другим, нарушает и попирает нравственные принципы и основные правила всех общественных норм, точно также должен понести наказание, и, кроме того, должен быть подвергнут порицанию как правитель, ведущий себя грабительски по отношению к народу."
|
|
In a Jataka story, it is mentioned that a ruler who punishes innocent people and does not punish the culprit is not suitable to rule a country.
|
В Джатаках говорится, что правитель, наказывающий невиновных и не наказывающий преступников, не годится для руководства страной.
|
Где? В какой джатаке?
Все комментарии (1)
|
The king always improves himself and carefully examines his own conduct in deeds, words and thoughts, trying to discover and listen to public opinion as to whether or not he had been guilty of any faults and mistakes in ruling the kingdom.
|
Король должен постоянно совершенствоваться и тщательно рассматривать своё поведение и поступки, слова и мысли, стараясь узнать и прислушаться к общественному мнению, на предмет того, виновен ли он за промахи и ошибки в управлении государством.
|
|
If it is found that he rules unrighteously, the public will complain that they are ruined by the wicked ruler with unjust treatment, punishment, taxation, or other oppressions including corruption of any kind, and they will react against him in one way or another.
|
Если выясняется, что он плохо правит – народ будет жаловаться, на то, что страну разорил дурной правитель, проявляющий несправедливое отношение, несправедливое наказание, несправедливое налогообложение или другие виды лишений, включая коррупцию в любой форме. В этом случае люди будут так или иначе выступать против него.
|
|
On the contrary, if he rules righteously they will bless him: ‘Long live His Majesty.’ (MAJJHIMA NIKAYA)
|
В противоположном случае, если он правит справедливо, они прославят его: "Да здравствует Его Величество!".
|
В Маджхима Никая этого нет!
Все комментарии (1)
|
We can note in passing why the Buddha’s Teaching is called the Eternal Dharma or Truth.
|
По этим фрагментам можно понять, почему учение Будды называют вечной Дхаммой или Истиной.
|
|
From the points mentioned above we can see that the Teachings are universal and can be applied to all human societies no matter how separated they are in time and space.
|
Из приведённых утверждений следует, что данное учение универсально и применимо к любому человеческому обществу, неважно насколько оно удалено от нас во времени и пространстве.
|
|
The Buddha’s emphasis on the moral duty of a ruler to use public power to improve the welfare of the people inspired Emperor Asoka in the Third Century B.C. to do likewise.
|
Акцент Будды на моральный долг правителя в применении власти ради блага народа, вдохновил императора Ашоку в 3 веке до нашей эры поступать именно так.
|
|
Emperor Asoka, a sparkling example of this principle, resolved to live according to the Dharma and to serve his subjects and all humanity.
|
Будучи блестящим примером воплощения этих принципов, император Ашока решил жить в соответствии с Дхаммой, трудиться на благо своих подданных и всего человечества.
|
|
He declared his non-aggressive intentions to his neighbours, assuring them of his goodwill and sending envoys to distant kings bearing his message of peace and non-aggression.
|
Он объявил соседям свои неагрессивные намерения, уверяя их в своей доброжелательности и направляя послов к удалённым королям с известием о мире и ненападении.
|
|
He promoted the energetic practice of the socio-moral virtues of honesty, truthfulness, compassion, benevolence, non-violence, considerate behaviour towards all, nonextravagance, non-acquisitiveness, and non-injury to animals.
|
Он продвигал активную практику культурно-нравственных ценностей: честности, правдивости, сострадания, доброжелательности, ненасилия, внимательного отношения к другим, щедрости и непричинения вреда животным.
|
|
He encouraged religious freedom and mutual respect for other people’s beliefs.
|
Ашока поддерживал свободу вероисповедания и уважение к религиозным убеждениям других людей.
|
|
He went on periodic tours preaching the Dharma to the rural people.
|
Периодически он направлялся в путешествия для проповеди Дхаммы сельским жителям.
|
|
He undertook works of public utility, such as founding of hospitals for men and animals, supplying of medicine, planting of roadside trees and groves, digging of wells, and construction of watering sheds and rest houses.
|
Ашока занимался общественно-полезной деятельностью, такой как открытие больниц для людей и лечебниц для животных, снабжение лекарствами, посадка деревьев и садов, рытьё и оборудование колодцев, постройка мест отдыха.
|
|
He expressly forbade cruelty to animals.
|
Он настрого запретил жестокое обращение с животными.
|
|
Sometimes the Buddha is described as a social reformer although this was not His primary concern.
|
Иногда Будду называют реформатором общества, однако это не было его первоочередной задачей.
|
|
Among other things, He condemned the caste system, recognised the equality of people, spoke on the need to improve socio-economic conditions, recognised the importance of a more equitable distribution of wealth among the rich and the poor, raised the status of women, recommended the incorporation of humanism in government and administration, and taught that a society should not be run by greed but with consideration and compassion for the people.
|
Помимо всего прочего, он подверг критике кастовую систему, признал равенство людей, выступал о необходимости улучшения их социально-экономического положения, признал необходимость более справедливого распределения материальных благ между богатыми и бедными, поднял статус женщин, порекомендовал внедрить гуманизм в правительство и структуры управления, и учил, что обществом должна управлять не алчность, а уважение и сострадание к людям.
|
|
Despite all these, His contribution to mankind is much greater because He took off at a point which no other social reformer before or ever since had reached, that is, by going to the deepest roots of human ill which are found in the human mind.
|
Но на самом деле, польза, которую он принёс человечеству, гораздо больше. Будда начал свою деятельность, находясь на уровне, которого никогда не достигали другие реформаторы общества как до, так и после него. Он дошёл до самого источника страданий, коренящегося в человеческом уме.
|
|
It is only in the human mind that true reform can be effected.
|
Настоящую реформу можно провести только в сознании человека.
|
|
Reforms imposed by force upon the external world have a very short life because they have no roots.
|
Реформы, проводимые силой на физическом уровне, проживут недолго, потому что они не пускают корней.
|
|
But those reforms which spring as a result of the transformation of man’s inner consciousness remain rooted.
|
Но те реформы, которые проводятся в результате изменений сознания человека, укореняются глубоко.
|
|
While their branches spread outwards, they draw their nourishment from an unfailing source—the subconscious imperatives of the life-stream itself.
|
В то время как их "ветви" растут вверх, их "корни" питаются из надёжного источника - подсознательных решений живого существа.
|
|
So reforms come about when men’s minds have prepared the way for them, and they live as long as men revitalise them out of their own love of truth, justice and their fellow men.
|
Поэтому, настоящие реформы начинаются тогда, когда ум людей готов к их принятию, и живут до тех пор, пока человек подпитывает их собственной любовью к истине, справедливости и ближним.
|
|
The Buddhist attitude is that social reform can be achieved, not by harshness and punishment, but through education and compassion.
|
Буддийская точка зрения заключается в том, что реформы в обществе следует проводить не при помощи жестокости и преследования, а с помощью образования и сострадания.
|
|
The doctrine preached by the Buddha is not one based on ‘Political Philosophy’.
|
Учение, которое проповедует Будда, не основано на политической философии.
|
|
Nor is it a doctrine that encourages people to incline towards worldly interests.
|
Оно не является также учением, которое рекомендует склоняться к мирским интересам.
|
|
It sets out a way to attain Nirvana.
|
Учение Будды прокладывает путь к Ниббане.
|
|
In other words, its ultimate aim is to put an end to craving (tanha) that keeps men in bondage to this world.
|
Другими словами, его истинной целью является уничтожение жажды (taṇhā), которая держит людей в путах, привязывающих к этому миру.
|
|
Everything else including social reformation, is of a secondary concern.
|
Всё остальное, включая общественные реформы, является вторичным.
|
|
A stanza from the Dhammapada best summarises this statement: ‘The path that leads to worldly gain is one, and the path that leads to Nirvana (by leading a religious life) is another’2.
|
Следующий стих из Дхаммапады прекрасно выражает эту мысль: "Путь, ведущий к мирской выгоде – это одно, а путь, ведущий к Ниббане (путём духовной практики) – это другое"[2].
|
|
However, this does not mean that Buddhists cannot or should not get involved in the political process, which is a social reality.
|
Однако это не означает, что буддисты не могут или не должны участвовать в политическом процессе, который является общественной реальностью.
|
|
The entire Teaching can be broadly divided into two categories: mundane and supramundane.
|
Всё учение Будды можно грубо разделить на две категории: мирское и надмирское.
|
|
The first refers to our material concerns pertaining to this human existence; the second concerns our spiritual aspirations which transcend worldly needs.
|
Первое связано с материальными вопросами человеческого существования, а второе – с нашими духовными стремлениями, которые превосходят мирские нужды.
|
|
The Buddha has said that living comfortable, secure and contented lives are a necessary prerequisite to prepare the mind to seek spiritual fulfillment.
|
Будда сказал, что достаток, безопасность и удовлетворённость в жизни являются необходимыми условиями, подготавливающими ум к духовному поиску.
|
|
The lives of the members of a society are shaped by laws and regulations, economic arrangements allowed within a country and institutional arrangements, which are influenced by the political situation of that society.
|
Жизнь людей в обществе регулируется законами и предписаниями, экономическими условиями, установленными в этой стране. Также она регулируется условиями, налагаемыми государственными институтами, на которые влияет политическая ситуация.
|
|
Nevertheless, if Buddhists wish to be involved in politics, they should not misuse religion to gain political powers, nor is it advisable for those who have renounced the worldly life in order to lead a pure, religious life to be actively involved in politics.
|
Как бы то ни было, если буддисты желают участвовать в политике, они не должны использовать религию ради получения политической власти. Тем же, кто отрешился от мирской жизни ради чистой духовной практики, вообще не рекомендуется активно участвовать в политике.
|
|
Translator's notes
|
Примечания переводчика
|
|
Translator's note 11-03-1
|
1. Дхаммапада, 201.
|
|
Translator's note 11-03-2
|
2. Дхаммапада, 75.
|
|