Вы должны спасать себя сами

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Оберегай себя сам
Оглавление Далее>>
Глава 10. Молитва, медитация и духовная практика
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
You Have to Save Yourself Вы должны спасать себя сами
Oneself, indeed, is one's saviour, for what other saviour would there be? Каждый поистине сам себе спаситель, ибо кто ещё может быть спасителем? По переводу Нарада Тхеры.
Все комментарии (1)
With oneself well controlled one obtains a saviour difficult to find. Путём самоконтроля каждый обретает [в лице самого себя] спасителя, которого так нелегко найти.
(DHAMMAPADA 166) (Дхаммапада, 160)
As the Buddha was about to pass away, His disciples came from everywhere to be near Him. Незадолго до смерти Будды отовсюду пришли его ученики, чтобы быть рядом с ним.
While the other disciples were constantly at His side and in deep sorrow over the impending loss of their Master, a monk named Attadatta went into his cell and practised meditation. Пока остальные неотлучно находившиеся возле него ученики были глубоко опечалены надвигающейся потерей своего наставника, монах по имени Аттадатта ушел в свою келью и стал медитировать.
The other monks, thinking that he was unconcerned about the welfare of the Buddha, were upset and reported the matter to Him. Другие монахи, полагая, что его не интересует состояние учителя, были огорчены и сообщили об этом самому Будде.
The monk, however, addressed the Buddha thus, ‘Lord as the Blessed One would be passing away soon, I thought the best way to honour the Blessed One would be by attaining Arahantship during the lifetime of the Blessed One itself’1. Монах, однако, обратился к Будде так: "Благословенный Владыка скоро покинет этот мир и я подумал, что лучшим способом выразить ему своё почтение было бы достижение состояния Архата еще при его жизни"[1].
The Buddha praised his attitude and his conduct and said that one’s spiritual welfare should not be abandoned for the sake of others. Будда похвалил его отношение и поведение и сказал, что не следует жертвовать собственным духовным благом во имя других.
In this story is illustrated one of the most important aspects of Buddhism. В этой истории проиллюстрирован один из важнейших аспектов буддизма.
A person must constantly be on the alert to seek his or her own deliverance from Samsara, and ‘salvation’ must be brought about by the individual alone. Человек должен постоянно быть бдителен в поиске своего избавления от Сансары, и осуществить это "спасение" он должен самостоятельно.
One cannot look to any external force or agency for help to attain Nirvana. Человек не может обратиться к какой-либо внешней силе за помощью в достижении Ниббаны.
People who do not understand Buddhism criticise this concept and say that Buddhism is a selfish religion which only talks about the concern for one’s own freedom from pain and sorrow. Люди, не понимающие буддизм, критикуют эту точку зрения и говорят, что буддизм – это эгоистичная религия, которая говорит только о личном освобождении от страданий и печали.
This is not true at all. Это вовсе не верно.
The Buddha states clearly that one should work ceaselessly for the spiritual and material welfare of all beings, while at the same time diligently pursuing one’s own goal of attaining Nirvana. Будда чётко утверждает, что человек должен непрерывно работать на духовное и материальное благо всех существ и в то же время упорно преследовать свою собственную цель – достижение Ниббаны.
Selfless service is highly commended by the Buddha. Будда полностью одобрял бескорыстное служение другим.
Again, people who do not understand Buddhism may ask, ‘It may be alright for the fortunate human beings, in full command of their mental powers, to seek Nirvana by their own efforts. Опять-таки, люди, не понимающие буддизм, могут спросить: "Те, кому повезло обладать способностью полностью контролировать свой ум, возможно и смогут стремиться к Ниббане самостоятельно.
But what about those who are mentally and physically or even materially handicapped? Но что тогда с теми, кто умственно и физически или даже материально ограничен?
How can they be self-reliant? Как они могут полагаться на себя?
Do they not need the help of some external force, some god or deva to assist them?’ Не нуждаются ли они в некоей внешней силе, некоем боге или божестве, кто помог бы им?".
The answer to this is that Buddhists do not believe that the final release must necessarily take place in one lifetime. Ответ заключается в том, что буддисты не считают обязательным достижение окончательного освобождения в течение одной жизни.
The process can take a long time, over the period of many births. Этот процесс может занять длительное время и происходить в течение многих перерождений.
One has to apply oneself, to the best of one’s ability, and slowly develop the powers of self-reliance. Человек должен приложить все свои силы и способности и постепенно развивать чувство зависимости от самого себя.
Therefore, even those who are handicapped mentally and spiritually must make an effort, however small, to begin the process of deliverance and the duty of those more able is to help them do this; e.g. monks and nuns help lay people to understand and practise the Dharma. Поэтому, даже ограниченные умственно и духовно должны прилагать пусть даже незначительные усилия, чтобы начать движение к освобождению. Обязанность же более способных – помочь им в этом. Монахи и монахини, например, помогают мирянам понять и практиковать Дхамму.
Once the wheels are set in motion, the individual slowly trains himself or herself to improve that power of self-reliance. Когда колеса уже приведены в движение, человек постепенно совершенствуется дабы улучшить это чувство зависимости от себя самого.
The tiny acorn will one day grow into a mighty oak, but not overnight. Маленький жёлудь когда-нибудь станет могучим дубом, но это произойдёт не за одну ночь.
Patience is an essential ingredient in this difficult process. Терпение – существенный элемент в этом трудном процессе.
For example, we know from experience how many parents do everything in their power to bring up their children according to the parents’ hopes and aspirations. Например, мы из жизненного опыта знаем сколь много родителей делают всё что в их силах, чтобы воспитать своих детей сообразно своим надеждам и стремлениям.
And yet when these children grow up, they develop in their own way, not necessarily the way the parents wanted them to be. И несмотря на это, когда дети вырастают, они развиваются по своему собственному пути, не обязательно так, как ожидали родители.
In Buddhism, we believe that while others can exert an influence on someone’s life, the individual will in the end create his or her own karma and be responsible for their own actions. В буддизме считается, что хотя люди могут оказывать влияние на чужую жизнь, каждый, в конце концов, сам создаст свою карму и будет отвечать за собственные поступки.
No human being or deva can, in the final analysis, direct or control an individual’s attainment of the ultimate salvation. Ни человек, ни бог (deva) не могут, в конечном счете, направлять или контролировать чьё-либо достижение окончательного спасения.
This is the meaning of self-reliance. В этом значение зависимости от самого себя.
This does not mean that Buddhism teaches one to be selfish. Это не значит, что буддизм учит быть эгоистичным.
In Buddhism, when people seek, by their own effort, to attain Nirvana, they are determined not to kill, steal, tell lies, lust after others, or lose the control of their senses through intoxication. В буддизме, когда люди стараются достичь Ниббаны своими усилиями, они принимают решение воздерживаться от убийства, воровства, лжи, похоти и утраты контроля над чувствами через опьянение.
When they control themselves thus they automatically contribute to the happiness of others. Контролируя себя таким образом, они автоматически способствуют счастью других.
So is not this so-called ‘selfishness’ a good thing for the general welfare of others? Так не является ли этот так называемый "эгоизм" полезным для всеобщего блага других?
On a more mundane level it has been asked how the lower forms of life can extricate themselves from a mere meaningless round of existence. Рассматривая эту проблему более приземлённо, возникает вопрос, как же низшие формы жизни могут освободить себя от этого совершенно бессмысленного круга существования.
Surely in that helpless state some benevolent external force is necessary to pull the unfortunate being from the quicksand. Конечно, в том беспомощном состоянии некая благонамеренная внешняя сила необходима, дабы вытянуть несчастное создание из этого зыбучего песка.
To answer this question we must refer to our knowledge of the evolution theory. Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны обратиться к нашим познаниям в теории эволюции.
It is clearly stated that life began in very primitive forms—no more than a single cell floating in the water. Там ясно говорится, что жизнь началась с очень примитивной формы – с одноклеточных существ, живущих в воде.
Over millions of years these basic life forms evolved and became more complex, more intelligent. За миллионы лет эти начальные формы жизни развились и стали более сложными, более разумными.
It is at this more intelligent level that life forms are capable of organization, independent thought, conceptualization and so on. Именно на этом более разумном уровне формы жизни способны к организации, независимому, абстрактному мышлению и т.д.
When Buddhists talk about the ability to save oneself, they are referring to life forms at this higher level of mental development. Когда буддисты говорят о способности спасти себя, они подразумевают формы жизни на этом высшем уровне умственного развития.
In the earlier stages of evolution karmic and mental forces remain dormant, but over countless rebirths, a being raises itself to the level of independent thought and becomes capable of rational rather than instinctive behaviour. На более ранних этапах эволюции кармические и умственные силы были неактивными, но после неисчислимых перерождений существо поднимает себя до уровня независимого мышления и становится способным к более рациональному поведению, нежели к инстинктивному.
It is at this stage that the being becomes aware of the meaninglessness of undergoing endless rebirths with its natural concomitants of pain and sorrow. Именно на этом этапе существо осознаёт бессмысленность происходящих бесконечных перерождений с их естественными спутниками – болью и печалью.
It is then that the being is capable of making its determination to end rebirth and seek happiness by gaining enlightenment and Nirvana. Именно тогда существо способно принять решение закончить перерождения и устремиться к счастью путем достижения просветления и Ниббаны.
With this high level of intelligence, the individual is indeed capable of self-improvement and self-development. С этим уровнем разумности индивид действительно способен к самосовершенствованию и саморазвитию.
We all know human beings are born with many varying levels of intelligence and powers of reasoning. Всем известно, что люди рождаются с различным уровнем интеллекта и способности к рассуждению.
Some are born as geniuses, while at the other end of the spectrum, some are born with very low intelligence. Одни рождаются гениями, тогда как на другом конце спектра рождаются умственно отсталые люди.
Yet every being has some ability to distinguish between choices or options, especially when they concern survival. Но все же, каждое существо имеет некоторую способность выбирать между одним вариантом и другим, особенно когда речь идёт о выживании.
If we extend this fact of survival even to the animal world we can distinguish between higher and lower animals, with this same ability (in varying degrees of course) to make choices for the sake of survival. Если распространить этот факт на мир животных, то мы сможем различить высших и низших животных, с той же способностью (в различной степени, разумеется) делать выбор для собственного выживания.
Hence, even a lower form of life has the potential to create a good karma, however limited its scope. Следовательно, даже низшие формы жизни имеют потенциал к созданию благой кармы, пусть и в ограниченном объёме.
With the diligent application of this and the gradual increase of good karma a being can raise itself to higher levels of existence and understanding. Прилежно применяя это и постепенно увеличивая хорошую карму, существо может поднять себя до высших уровней существования и понимания.
To look at this problem from another angle, we can consider one of the earliest stories that have been told to show how the Buddha-to-be first made the initial decision to strive for Enlightenment. Чтобы взглянуть на эту проблему под другим углом, мы рассмотрим одну из наиболее ранних историй, которая была рассказана, дабы показать, как будущий Будда впервые принял решение добиваться Просветления.
A great many rebirths before the Buddha was born as Siddharta, he was born as an ordinary man. За великое множество жизней перед тем, как Будда родился Сиддхаттхой, он был рожден обычным человеком.
One day while travelling in a boat with his mother, a great storm arose and the boat capsized, throwing the occupants into the angry sea. Однажды, когда он путешествовал в лодке со своей матерью, поднялась сильная буря и лодка опрокинулась, выбросив находившихся в ней людей в бушующее море.
With no thought for his personal safety, this brave young man carried his mother on his back and struggled to swim to dry land. Без единой мысли о собственной безопасности, этот храбрый молодой человек подхватил свою мать на спину и изо всех сил стал стараться доплыть до суши.
But so great was the expanse of water ahead of him that he did not know the best route to safety. Но водное пространство было столь велико, что он не представлял, в каком направлении следует плыть, чтобы спастись.
When he was in this dilemma, not knowing which way to turn, his bravery was noticed by one of the devas. Когда он пребывал в раздумье, не зная куда повернуть, его храбрость была замечена одним из небожителей.
This deva could not physically come to his aid, but he was able to make him to know the best route to take. Это существо не могло физически прийти ему на помощь, но оно было способно дать знание наилучшего пути к берегу.
The young man listened to the deva and both he and his mother were saved. Молодой человек последовал советам этого небожителя и они спаслись.
After his mother had been saved, he reflected on how much happiness he had gained from saving a single being. Оказавшись с матерью в безопасности, он подумал о том, как много счастья приносит спасение всего лишь одного человека.
How much greater would that happiness be, if he perfected himself and then saved all sentient beings? Насколько же большее счастье можно обрести, если совершенствовать себя и затем спасти все живые существа?
There and then he made a firm determination and life after life he went on cultivating his life for gaining Enlightenment. Там и тогда он принял твердое решение, и жизнь за жизнью продолжал практику самосовершенствования, чтобы достичь Просветления.
This story illustrates the fact that Buddhists can and do seek the help of devas in their daily lives. Эта история иллюстрирует факт, что буддисты могут искать и ищут помощи богов в своей повседневной жизни.
A deva is a being who by virtue of having acquired great merit is born with the power to help other beings. Бог (deva) - это существо, которое в силу накопленных огромных заслуг рождено со способностями помогать другим.
But this power is limited to material and physical things. Но эта сила ограничена материальной и физической сферами.
In our daily existence, we can seek help of the devas (when misfortune strikes, when we need to be comforted, when we are sick or afraid, and so on). В нашей повседневной жизни, мы можем просить богов о помощи (когда настигает несчастье, когда нам нужна поддержка, когда мы болеем или боимся, и т.д.).
The fact that we seek the aid of these devas means that we are still tied to the material world. Тот факт, что мы ищем помощи этих существ, означает, что мы все еще привязаны к материальному миру.
We must accept the fact that by being born we are subject to physical desires and needs. Мы должны принять факт, что, родившись в этом мире, мы подвержены физическим желаниям и нуждам.
And it is not wrong to satisfy these needs on a limited scale. И не является ошибочным в определённой мере удовлетворять эти нужды.
When the Buddha advocated the Middle Path, He said that we should neither indulge ourselves in luxury nor completely deny ourselves the basic necessities of life. Когда Будда призывал следовать Срединному Пути, он говорил, что мы не должны ни потворствовать себе в роскоши, ни отказывать себе полностью в основных жизненных потребностях.
However, we should not stop at that. Однако, нам не следует на этом останавливаться.
While we accept the conditions of our birth, we must also make every effort, by following the Noble Eightfold Path, to reach a level of development where we realize that attachment to the material world creates only pain and sorrow. Хотя мы и принимаем условия нашего рождения, мы также должны прилагать все усилия, следуя Благородному Восьмеричному Пути, чтобы достичь уровня развития, на котором появится понимание, что привязанность к материальному миру создает лишь страдание и печаль.
As we develop our understanding over countless births, we crave less and less for the pleasures of the senses. По мере того как на протяжении бесчисленных перерождений развивается наше понимание, мы все меньше тяготеем к чувственным удовольствиям.
It is at this stage that we become truly self-reliant. Именно на этом этапе мы начинаем в полной мере полагаться на самих себя.
At this stage, the devas cannot help us anymore, because we are not seeking to satisfy our material needs. На этом этапе боги не могут более нам помочь, потому что нас не интересует удовлетворение материальных нужд.
Buddhists who really understand the fleeting nature of the world practise detachment from material goods. Буддисты, действительно понимающие преходящую природу этого мира, практикуют непривязанность к материальным благам.
As they are not unduly attached to them, they share the goods freely with those who are more unfortunate than they are—they practise generosity. Поскольку чрезмерная привязанность к материальному отсутствует, последователи Будды, благодаря практике бескорыстного жертвования, свободно делятся имуществом с теми, кто более несчастен, чем они сами.
In this way again Buddhists contribute to the welfare of others. Это ещё один довод в пользу того, что буддисты вносят вклад в благополучие других.
When the Buddha gained Enlightenment as a result of His own efforts, He did not selfishly keep this knowledge to Himself. Когда благодаря собственным усилиям Будда обрел Просветление, он не стал эгоистично скрывать это знание.
In fact, after His Supreme Enlightenment, there was nothing He needed for Himself—but His Compassion moved Him to show the Path He had discovered to others. На самом деле, после его Высшего Просветления, не было ничего, в чем бы он нуждался для себя – но сострадание подвигло Будду показать открытый им путь другим.
He spent no less than forty five years imparting His knowledge not only to men and women but even to the devas. Он провел целых 45 лет, передавая свое знание не только мужчинам и женщинам, но даже небожителям.
It is often said that the Buddha helped devotees who were in trouble. Есть множество упоминаний о том, как Будда помогал ученикам, испытывавшим затруднения.
But He did this, not through the performance of miracles such as restoring the dead to life and so on, but through His acts of wisdom and compassion which helped these people to understand the reality of existence. Но он делал это не демонстрацией чудес, таких, как воскрешение мертвецов и т.п., а поступками, происходящими от мудрости и сострадания, которые помогли этим людям понять действительность.
In one instance, a woman named Kisa Gotami went to seek the help of the Buddha in restoring her dead child to life. Однажды, женщина по имени Киса Готами пришла просить у Будды помощи в воскрешении своего умершего ребенка.
Knowing that He could not reason with her as she was so distressed and overwhelmed with grief, the Buddha told her that she should first obtain a handful of mustard seeds from a person who had never lost a dear one through death. Понимая, что он не сможет беседовать с ней, так как она очень подавлена и переполнена горем, Будда сказал, чтобы она принесла ему горсть горчичных семян от того, кто никогда не терял близкого человека из-за смерти.
The distracted woman ran from house to house and while everyone was only too willing to give her the mustard seeds, no one could honestly say that they had not lost a dear one through death. Женщина, забыв о своём горе, бегала из дом а в дом, и хотя каждому хотелось бы дать ей горчичных семян, никто не мог сказать, что у него не умирал близкий человек.
Slowly, Kisa Gotami came to the realization that death is a natural occurrence to be experienced by any being that is born. Со временем, Киса Готами пришла к выводу, что смерть – естественное событие, которое испытывает каждое рожденное существо.
Filled with this realisation she returned to the Buddha and thanked Him for showing her the truth about death. Наполненная этим осознанием, она вернулась к Будде и поблагодарила его за то, что он показал ей истину о смерти.
Now, the point here is that the Buddha was more concerned with the woman’s understanding about the nature of life than giving her temporary relief by restoring her child to life—the child would have grown old and still have died. Главная мысль здесь – то, что Будда был более заинтересован в понимании этой женщиной природы жизни, чем в её временном облегчении в случае воскрешения ребенка, - ребенок бы вырос, постарел и всё равно бы умер.
With her greater realisation Kisa Gotami was able not only to come to terms with the phenomenon of death but also to learn about the cause of sorrow through attachment. Но с ее более глубоким пониманием Киса Готами стала способна не только смириться с феноменом смерти, но также через привязанность узнать о причине печали.
She was able to realise that attachment causes sorrow, that when attachment is destroyed, then sorrow is also destroyed. Она стала способна осознать, что привязанность вызывает печаль, что когда привязанность уничтожена, то и печаль исчезает. история Кисаготами - Тхеригатха, 43
Все комментарии (1)
Therefore in Buddhism, a person can seek the help of external agencies (like devas) in the pursuit of temporal happiness, but in the later stages of development when attachment to the worldly conditions ceases, there begins the path towards renunciation and enlightenment at which point one must stand alone. Поэтому, в буддизме человек может просить помощи у внешних источников (таких как боги), желая временного счастья, но на более высоких этапах развития, когда привязанность к мирским условиям угасает, начинается путь к отрешению и просветлению, и в этот момент человек остается один.
When one seeks to gain liberation, to break away from the endless cycle of birth and death, to gain realisation and enlightenment, one can only do this by one’s own effort and own concentrated will power. Когда последователь Будды стремится достичь освобождения, вырваться из бесконечного круга рождений и смертей, обрести понимание и просветление, он сможет сделать это лишь своими собственными усилиями и сосредоточенной силой воли.
“No one saves us but ourselves”. "Собственное спасение – дело нас самих". Хорошо бы найти источник. Возможно, это не из Типитаки.
Все комментарии (1)
Buddhism gives great credit to human beings. Буддизм говорит о больших возможностях людей.
It is the only religion which states that human beings have the power to help and free themselves. Это единственная религия, которая утверждает, что люди имеют способность помочь себе и достичь освобождения самостоятельно.
In the later stages of their development, they are not at the mercy of any external force or agency which they must constantly please by worshipping or offering sacrifices. На заключительных этапах развития они не отданы на милость какой-либо внешней силе или сущности, которую нужно постоянно ублажать поклонением или жертвоприношениями.
Translator's note Примечание переводчика
Translator's note 09-08-1 1. см. Махапариниббана сутту, ДН 16.
<<Назад
Оберегай себя сам
Оглавление Далее>>
Глава 10. Молитва, медитация и духовная практика

Редакция перевода от 01.07.2015 20:00