Что такое Виная?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Буддийская этика
Оглавление Далее>>
Десять умелых и десять неумелых поступков
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
What is Vinaya? Что такое Виная?
Vinaya is the disciplinary code for self-training laid down by the Buddha for monks and nuns to observe. Виная – это свод правил дисциплины, который Будда установил для соблюдения монахами и монахинями.
Vinaya plays a pivotal role to ensure their pure religious way of life. Виная играет ключевую роль в обеспечении нравственного, религиозного уклада жизни членов монашеской общины.
THE Buddha did not formulate the code of discipline in a single exercise. However, He instituted certain rules as and when the need arose. Будда вводил конкретные правила дисциплины лишь тогда, когда в них возникала необходимость, т.е. он не устанавливал их в виде законченного свода предписаний и все сразу.
Vinaya Pitaka and its commentary contain many significant stories about how and why certain rules were laid down by the Buddha. В Виная Питаке и комментариях к ней содержатся повествования о том, как и почему Будда вводил те или иные правила.
According to the Buddha the best form of Vinaya was to discipline the mind, words and action through insight and understanding. Будда считал, что лучшая форма Винаи – это дисциплинировать ум, речь и поступки тела через видение-как-есть и понимание.
The early disciples of the Buddha were highly developed spiritually and they had little need for a set of rules to be imposed upon them. Первые ученики Будды были высоко развитыми в духовном плане, они особенно не нуждались в перечне правил, которые кто-то должен был для них устанавливать.
However, as the monastic order (the Sangha) grew in numbers, it attracted many others, some of whom were not so developed spiritually. Однако, с ростом численности монашеской общины (Сангхи), в неё пришли люди, не обладающие столь высоким духовным совершенством.
There arose some problems regarding their conduct and way of life such as taking part in lay activities for their livelihood and yielding to temptations of sense pleasure. Появилось множество проблем с их поведением и образом жизни, например, с тем, что они принимали участие в мирских мероприятиях ради заработка на жизнь и поддавались соблазнам чувственных удовольствий.
Owing to this situation, the Buddha had to lay down guidelines for the monks and nuns to follow so that they could distinguish the difference between the life of monks and laymen. Из-за сложившейся ситуации Будде пришлось установить правила, которым монахи и монахини должны были следовать. Это делалось для того, чтобы они понимали разницу между жизнью монахов и жизнью мирян.
The holy order of the monks and the nuns was comparably very highly organised in relation to other existing ascetic communities at that time. Монашеская община была достаточно высоко организованной в сравнении с группами аскетов того времени.
The Buddha prescribed all the necessary guidance to maintain the holy order in every aspect of living. Будда дал общине все необходимые указания для поддержания должного порядка во всех аспектах жизни.
When the Buddha passed away, these rules were collated so that the Order could be organised around them. После смерти наставника, ученики собрали все правила воедино, чтобы община могла существовать на их основе.
The code of conduct prescribed by the Buddha can be divided into two broad areas. Свод правил поведения, введённый Буддой, делится на два крупных раздела.
These are Universal Moral Codes, Lokavajja, most of which are applicable to all members of the Order and lay people alike for leading a religious life. Первый раздел - это "универсальные правила нравственности" (Lokavajja), большинство из которых применимы ко всем людям, ведущим религиозный образ жизни - будь то члены монашеской общины или мирские последователи.
Certain other disciplinary codes or rules which can be instituted to meet the existing cultural and social constraints of the country at any one time are called Pannatti Vajja. Прочие своды или отдельные правила, которые могут применяться в соответствии с культурными и общественными условиями страны того времени, называются Paññatti Vajja.
In the first category are the Universal Laws which restricted all immoral and harmful evil deeds. В первый раздел входят правила, которые ограничивают все безнравственные и приносящие вред дурные поступки.
The second category of rules applied almost directly to the monks and nuns in the observance of manners, traditions, duties, customs and etiquette. Второй раздел правил относится непосредственно к монахам и монахиням и касается поддержания должного поведения, соблюдения традиций, обязанностей, обычаев и этикета.
Breaking of moral codes pertaining to the Lokavajja creates bad reputation, whereas violation of disciplinary codes based on social conditions do not necessarily create bad karma. Нарушение правил из Lokavajja порождает плохую репутацию, в то время как нарушение правил дисциплины, основанных на социальных условиях [т.е. Paññatti Vajja] , не обязательно создаёт плохую карму.
However, they are subject to criticism as violation in any form pollute the purity and dignity of the holy Order. Однако преступающие данные правила люди тоже являются объектами критики, так как нарушения в любой форме идут во вред чистоте и достоинству святой общины.
These rules were largely based on the socio-cultural situation or way of life prevailing in India 25 centuries ago. Эти правила были в большей части основаны на социально-культурной среде или образе жизни, имевшем место в Индии 25 веков назад.
According to the MAHA PARINIRVANA SUTRA, the Buddha had proclaimed that some ‘minor’ rules could be altered or amended to accommodate changes due to time and environment, provided they do not encourage immoral or harmful behaviour. В Махапариниббана Сутте Будда заявил, что некоторые "второстепенные" правила можно изменить или поправить, чтобы они соответствовали тем переменам, которые происходят с течением времени и изменением среды, в которой существует община. Главное, чтобы изменённые правила не способствовали безнравственному или вредному поведению.
In fact, during the Buddha’s time itself, certain minor rules were amended by the monks with His permission. Фактически, ещё при жизни Будды монахи с его разрешения изменяли некоторые второстепенные правила.
The Buddha also advocated that sick monks and nuns be exempted from certain Vinaya rules. Будда также утверждал, что больные монахи и монахини могут быть освобождены от соблюдения некоторых правил Винаи.
However, once the rules had been enumerated by the disciples in the First Council, convened three months after the passing away of the Buddha, it was decided that all the rules should be maintained without any amendment because no one was certain as to which of the rules should be altered. Однако, когда на первом Соборе, состоявшемся через три месяца после смерти Будды, ученики перечислили все правила, было решено сохранить их все без изменений, потому что никто не знал точно, какие именно правила можно изменять, а какие нет.
Finally, the disciples decided to uphold all the precepts prescribed by the Buddha. В конце концов, они решили следовать всем правилам, введённым Буддой.
Another reason why the early disciples did not agree to change any of the precepts was that there was no reason or occasion for them to do so within such a short period of time after the passing away of the Buddha. Другая причина, по которой старшие ученики не согласились изменять правила, состояла в том, что за короткий период после смерти Будды у них не было оснований или поводов для этого.
This was because, at that time, most of those who had renounced their worldly life had done so with sincerity and conviction. Так сложилось потому, что в то время большинство отрешившихся от мирской жизни сделали это со всей искренностью и убеждённостью.
However, when the social conditions started to change and when Buddhism spread to many other parts of India and other countries, the decision made by the disciples not to change any precepts in the First Council became a very big problem because some of the rules could not be adapted to meet the varying way of life and economic circumstances. Однако, когда начали изменяться общественные условия и буддизм распространился во многие другие части Индии и другие страны, решение участников Первого Собора не изменять правила породило большую проблему, потому что некоторые правила нельзя было скорректировать в соответствии с отличавшимся образом жизни и экономической ситуацией.
As time went on, the rules became fossilized and some orthodox disciples insisted that the rules should be followed strictly to the letter rather than in the spirit. С течением времени правила устаревали, в то время как некоторые ортодоксальные последователи настаивали на их соблюдении в соответствии с буквой, а не духом.
It was precisely to prevent rigid adherence to mere rules of this kind that the Buddha did not appoint a successor to take over after Him. Именно для того, чтобы избежать фанатичного следования подобным правилам, Будда не назначил преемника, который занял бы его место.
He had said that the understanding of the Dharma and upholding of the Dharma as the master should be enough to help one lead a holy life. Он сказал, что для поддержания праведной жизни достаточно понимать Дхамму и считать её своим наставником.
Development of Sangha Community Развитие монашеской общины
The Sangha community, in the course of time, evolved themselves into several sects, many of whom, while adhering to some major precepts as laid down by the Buddha, had, however, tended to ignore some of the minor rules. С течением времени монашеская община превратилась в несколько школ, среди которых многие хотя и придерживались основных правил, установленных Буддой, всё же склонялись к игнорированию некоторых второстепенных.
The Theravada sect appeared to be more orthodox, while the Mahayana and some other sects tended to be more liberal in their outlook and religious observances. Школа Тхеравады является более ортодоксальной, в то время как Махаяна и некоторые другие школы обладают более либеральными взглядами, в том числе на соблюдение религиозных предписаний.
The Theravada sect tried to observe the Vinaya to the very letter despite of changing circumstances and environment. Школа Тхеравады старалась соблюдать Винаю до мельчайших деталей, несмотря на изменяющиеся условия и среду.
Minor changes to the precepts had, however, taken place from time to time, but were not officially recognised even amongst the members of the Theravada sect. Хотя время от времени и происходили небольшие изменения правил, но официальное их признание не проходило даже среди последователей школы Тхеравады.
For instance, the Theravada sect observe strictly the rule of not taking food after the stipulated time of the day. Например, в ней строго соблюдается правило не принимать пищу после установленного времени дня.
The Theravada sect has not openly acknowledged the fact that certain variations could be allowed under special circumstances. В данной школе тот факт, что в определённых случаях от этого правила возможны отступления, не был открыто признан.
Whilst members of other schools adapt themselves to the wearing of robes with appropriate colour and pattern, the Theravada sect has continued to adhere to the use of the original robes that were traditionally prescribed despite the changed social and climatic conditions. Хотя последователи других школ сочли возможным носить одеяния подходящего цвета и вида, в школе Тхеравада так и продолжают придерживаться ношения традиционных одежд, несмотря на изменившиеся общественные и климатические условия.
As a result many of the practices of the monkhood are clearly understood only by those who are born into traditional Buddhist cultures. В результате многие ритуалы, совершаемые монахами, могут понять только те, кто родился в стране с традиционной буддийской культурой.
This of course creates many problems when Buddhism is spread to other parts of the world, such as western countries. Разумеется, это создаёт множество проблем с распространением буддизма в другие части света, например в Западные страны.
Then, there are some monks who insist on observing the very letter of the Vinaya code rather than in its spirit, even though such action would embarrass the people around them. До сих пор есть монахи, которые настаивают на соблюдении слов, а не духа Винаи, даже если это поведение беспокоит окружающих.
For example, more and more Buddhist monks are being invited to western countries where the culture of the people and the climatic conditions are so vastly different from that in Asia. Например, всё больше и больше буддийских монахов приглашают в западные страны, где человеческая культура и климатические условия существенно отличаются от имеющихся в Азии.
If monks insist on behaving exactly as they did in their homelands their behaviour would appear strange and ridiculous. Если монахи настаивают на том, что они будут себя вести точно так же, как и на родине, то такое поведение покажется другим странным и нелепым.
Rather than earning respect, they would be subject to ridicule and suspicion. Вместо того чтобы завоёвывать уважение, они становятся объектом насмешек и подозрения.
Here again the monk must apply his common sense and try not to make a mockery of himself in the eyes of people who belong to a culture different than his own. Здесь в очередной раз монаху следует использовать здравый смысл и не делать из себя посмешище в глазах людей, культура которых отличается от его собственной.
The important rule to be observed is that no immoral, cruel, harmful and indecent acts are committed and that the sensitivities of others are respected. Нужно соблюдать важное правило не совершать безнравственных, жестоких, вредных и неподобающих поступков и уважать чувства других.
If the monks can lead their lives as honest, kind, harmless and understanding human beings by maintaining their human dignity and discipline, then such qualities will be appreciated in any part of the world. Если монах может жить как честный, добрый, безобидный и понимающий человек, сохраняющий свою достоинство и дисциплину, то эти качества будут ценить в любой части света.
Maintaining the so-called traditions and customs of their respective countries of origin have little to do with the essence of the Dharma as taught by the Buddha. Соблюдение так называемых традиций и обычаев их стран происхождения не имеет сколь-нибудь значительного отношения к Дхамме, которой учил Будда.
Then, there is another problem. Есть и ещё одна проблема.
Many people, especially those in the West who have accepted the Buddhist way of life, having read the Vinaya rules in the texts, think that the monks must follow all the rules without amending them in any part of the world, in exactly the same manner as they were recorded in the texts. Многие люди, особенно западные, который приняли буддийский образ жизни и прочли правила Винаи в книге, считают, что монахи должны следовать всем правилам до одного без изменений в любой части света и именно в том виде, в котором они записаны.
We must remember that some of these rules which were practiced in Indian society 25 centuries ago are irrelevant even in Asia today. Следует помнить, что некоторые правила, которым следовали в индийском обществе 25 веков назад, являются неподходящими даже в современной Азии.
It must be clearly borne in mind that the Buddha instituted the rules only for the members of the Sangha community who lived in India, the region where He lived. Нужно чётко усвоить, что Будда ввёл правила только для членов Сангхи, живших в Индии, в том месте, где жил он сам.
Those monks never had any experience of the way of life in another country. Эти монахи не имели опыта жизни в других странах.
Their main concern was with their spiritual development with the minimum of disruption and annoyance to the society where they lived. Их основной заботой было собственное духовное развитие с минимальными проблемами и беспокойством для общества, в котором они жили.
Today, monks may experience many other new problems, if they strictly observe all the rules in a country where people cannot appreciate or understand them. Сегодня монахи могут испытать множество новых проблем, если попытаются строго соблюдать все правила в стране, где люди не могут понять или одобрить их поведение.
The disciplinary code for lay devotees shows how a layman can lead a virtuous and noble life without renouncing the worldly life. Свод правил дисциплины для мирянина показывает, как он может жить нравственной и благородной жизнью, не отрешившись от мира.
The Buddha’s advice to lay people is contained in such discourses as the Mangala, Parabhava, Sigalovada, Vasala and Vygghapajja and many others. Советы Будды для мирских последователей содержатся в текстах Мангала Сутты (Сутта Нипата 2.4), Парабхава Сутты (Сутта Нипата 1.6), Васала Сутты (Сутта Нипата 1.7), Виггхападжа Сутты (АН 8.6.4) и многих других. Всё кроме Вигхападжа Сутты переведено на русский язык http://www.dhamma.ru. Вигхападжа есть на accesstoinsight.
Все комментарии (1)
Many Vinaya rules apply only to those who have renounced the worldly life. Многие правила Винаи относятся только к тем, кто отрешился от мирской жизни.
Of course a lay person may follow some of the rules if they help to develop greater spirituality. Разумеется, и мирянин может следовать некоторым из них, если это позволяет развить бОльшую духовность.
Changing Society Изменчивое общество
When society changes, monks cannot remain as traditionalists without adapting to the changes, although they have renounced the worldly life. Когда общество меняется, монахи не могут придерживаться традиций без адаптации к изменениям, хотя они и отрешились от мирской жизни.
Sometimes conservative people who cannot understand this need for change criticise monks who adapt to the demands made by social reform. Иногда консервативные люди, которые не понимают эту необходимость в изменениях, критикуют монахов, которые подстраиваются под требования, устанавливаемые общественными реформами.
This does not mean of course that monks may change the rules to suit their own whims and fancies. Конечно, это не означает, что монахи могут изменять правила в угоду своим капризам и склонностям.
When the monks want to amend even certain minor precepts, they would have to obtain the sanction of a recognised Sangha Council. Когда возникает желание изменить даже какие-то незначительные правила, им приходится получить санкцию на это от признанного совета Сангхи.
Individual monks are not at liberty to change any Vinaya rules. Отдельные монахи не имеют права изменять какие-либо правила Винаи.
Such a Council of Sangha members can also impose certain sanctions against monks who have committed serious violations of the disciplinary code and whose behaviour discredits the Sangha. Упомянутый совет членов Сангхи может также наложить определённые санкции на монахов, совершивших серьезные нарушения правил дисциплины и поведение которых дискредитирует Сангху.
The Buddha instituted the Council to help monks to prevent evil deeds and avoid temptation in a worldly life. Будда учредил этот совет, чтобы он помогал монахам избегать дурных поступков и искушений мирской жизни.
The rules were guidelines rather than inviolable laws handed down by some divine authority. Введённые правила были руководством, не являясь непреложными законами, установленными неким высшим божественным органом власти.
In Asian countries particularly, monks are accorded great respect and reverence. Монахам оказывают большое уважение и почтение, особенно в азиатских странах.
Lay people respect them as Dharma masters and as religious people who have sacrificed the worldly life in order to lead a holy life. Миряне относятся к ним как к учителям и практикующим Дхамму, пожертвовавшим мирским ради ведения праведной жизни.
Monks are expected to devote themselves to the study and practice of the Dharma and not earn a living. Считается, что монахи посвящают всё своё время изучению и практике Дхаммы, а не заработку на жизнь.
Laypeople, therefore, see to their material well being while they in turn look to the monks for their spiritual needs. Поэтому мирские последователи заботятся об их материальном благосостоянии и благодаря монахам удовлетворяют свои духовные потребности.
As such, monks need to conduct themselves in such a way that will earn them the respect and reverence of the public. В этих условиях монахам следует вести себя таким образом, чтобы завоевать уважение и почтение в обществе.
If, for example, a monk is seen in a disreputable place, he will be criticized even if he is not involved in any immoral action. Например, если монаха видят в месте, пользующемся дурной славой, его будут критиковать, даже если сам монах не совершал никаких безнравственных поступков.
Therefore, it is the duty of the monks to avoid certain uncongenial surroundings so as to maintain the dignity of the holy Order. Поэтому его долг – избегать мест, не подходящих статусу монаха, чтобы хранить достоинство Общины, к которой он принадлежит.
If the monks do not uphold their disciplinary code, lay people lose their confidence to attend to them. Если монахи не соблюдают правила Винаи, то миряне теряют уверенность в таких учителях и перестанут уделять им внимание.
There are many instances recorded in the Buddhist Texts when even during the Buddha’s time, lay devotees had refused to look after arrogant, quarrelsome or irresponsible monks. В буддийских текстах упоминается немало случаев, когда даже во времена Будды миряне отказывались заботиться о высокомерных, склонных к ссорам или безответственных монахах.
Monks can be criticized for carrying out certain worldly activities which only lay people are at liberty to do. Монахов могут подвергать критике за совершение некоторых мирских дел, которые являются прерогативой мирян.
Dharma and Vinaya Дхамма и Виная
Many people have not yet realised that the Dharma, the Truth expounded by the Buddha, is not changeable under any circumstances. Многие люди до сих пор не осознали, что Дхамма (Истина), которую открыл Будда, неизменна во всех случаях.
Certain Vinaya rules are also included in this same category and they are not subject to change. Некоторые правила Винаи также входят в эту категорию, так как они точно так же не изменяются.
But some other Vinaya rules are subject to change so as to avoid certain unnecessary inconveniences. Но некоторые другие правила Винаи могут изменяться, чтобы не создавать лишних неудобств.
Dharma and Vinaya are not the same. Дхамма и Виная – это не одно и то же.
Certain monks try to observe certain traditions rigidly as if they are important religious principles although others cannot find any religious significance or implication in their practices. Некоторые монахи стараются в точности соблюдать определённые традиции, как будто они являются важными религиозными принципами, в то время как другие не находят в этой практике никакой важности с точки зрения религии или никакого глубокого смысла.
At the same time some selfish and cunning persons may even try to maintain certain outward manifestations of purity, in order to mislead innocent devotees to regard them as pious and sincere monks. Некоторые эгоистичные и хитрые личности могут даже пытаться искусственно создавать внешнее впечатление чистоты, чтобы введённые в заблуждение наивные последователи стали считать их праведными и искренними монахами.
Many so called Buddhist practices in Asian countries that monks and others follow are not necessarily religious precepts but traditional customs upheld by the people at that time. Множество из так называемых буддийских ритуалов в азиатских странах, которые совершаются монахами и мирянами, обычно не продиктованы религиозными предписаниями, а являются обычаями, соблюдающимися с давних времён.
On the other hand, certain manners introduced for monks to observe as disciplines truly help to maintain the dignity and serenity of the holy Order. С другой стороны, некоторые правила дисциплины, введённые для соблюдения монахами, действительно способствуют поддержанию достоинства и чистоты святой Общины.
Although religious traditions and customs can create a congenial atmosphere for spiritual development, some Vinaya rules need to be amended according to changing social conditions. Хотя религиозные традиции и обычаи могут создать благоприятную атмосферу для духовного развития, некоторые правила Винаи необходимо изменить в соответствии с изменившимися общественными условиями.
If this is not done, monks will have to face numerous problems in their association with the public in the modern society and their way of life because it is a mockery in the eyes of the public. Если этого не сделать, монахам придётся столкнуться с многочисленными проблемами в их контактах с людьми в современном обществе и их образом жизни, потому что в глазах людей он станут объектом насмешек.
Some lay people criticize monks for handling money. Некоторые миряне критикуют монахов за совершаемые операции с деньгами.
It is difficult to carry out their religious activities and to be active in modern society without dealing with money. Трудно совершать религиозные мероприятия и быть активным в современном обществе, не имея отношений с деньгами. Во времена Будды уже существовали аналоги денег, такие как золото. Поэтому это правило нельзя отменять на основании того, что изменились общественные ...
Все комментарии (1)
What a monk must do is to be unattached to the money or property as personal belongings. То, что монах должен делать – это быть непривязанным к деньгам, собственности или личному имуществу.
That is what the Buddha meant. Вот что под этим понимал Будда.
Of course, there may be some who deliberately misinterpret the rules to suit their material gain. Конечно, могут быть люди, которые намеренно искажают правила ради материальной выгоды.
They will have to bear the consequences of facing difficulties in gaining spiritual development. Таким людям придётся пожать плоды в виде трудностей на пути духовного развития.
Of course, those who choose to confine themselves to an isolated area for meditation to gain peace of mind, should be able to carry out their religious duties without hindrance from worldly concerns which can become burdensome. Разумеется, тот, кто удалился в изолированное место ради медитации по достижению спокойствия ума, будет способен выполнять свои религиозные обязанности без препятствий, вызванных отягощающими мирскими заботами.
But they must first ensure that they have enough supporters to attend to their basic needs like food, shelter and medicine. Но такие люди должны убедиться, что имеют достаточно помощников, которые позаботятся об их основных потребностях, таких как пища, кров и лекарства.
While there can be such monks who wish to retire completely from society there must be enough monks in society to attend to the numerous religious needs of the general public. Хотя могут быть отдельные монахи, желающие полностью отдалиться от мира, тем не менее должно быть достаточно и таких, кто будет находиться в обществе и отвечать духовным нуждам его членов.
Otherwise, people may conclude that Buddhism cannot contribute very much in their day to day lives and for their well-being. В противном случае люди могут заключить, что буддизм не может ничем помочь в повседневной жизни и не может послужить их благополучию.
Characteristics of a Monk Качества монаха
Among the salient characteristics of a monk are purity, voluntary poverty, humility, simplicity, selfless service, self-control, patience, compassion and harmlessness. Наиболее важными качествами монаха являются следующие: чистота, добровольная бедность, скромность, простота, бескорыстное служение, самоконтроль, терпение, сострадание и ненасилие.
He is expected to observe the four kinds of Higher Morality—namely: Считается, что он должен соблюдать четыре вида Высшей Нравственности:
Patimokkha Sila: Paṭimokkha Sīla:
The Fundamental Moral Code (major offences related to immoral, cruel, harmful and selfish activities). Основные правила (описывают серьёзные нарушения, связанные с безнравственными, жестокими, вредными и эгоистичными поступками).
Indriyasamvara Sila: Indriyasaṃvara Sīla:
Morality pertaining to sense-restraint. Принципы, относящиеся к контролю над органами чувств.
Ajivaparisuddhi Sila: Ājivaparisuddhi Sīla:
Morality pertaining to purity of livelihood. Принципы, относящиеся к средствам к существованию.
Paccayasannissita Sila: Paccayasannissita Sīla:
Morality pertaining to the use of requisites pertaining to life. Принципы, относящиеся к использованию предметов, необходимых для жизни.
These four kinds of morality are collectively called Sila-Visuddhi (Purity of Virtue). Эти четыре вида правил нравственного поведения вместе называются Sīla-Visuddhi [т.е. дословно с пали "Непорочность нравственности"].
When a person enters the Order and receives his ordination he is called a Samanera—Novice Monk. Когда человек вступает в монашескую общину, оставляя мирскую жизнь, его называют монахом-учеником (саманера).
He is bound to observe Ten Samanera Precepts with certain disciplinary codes for leading a monastic life until he receives his higher ordination—Upasampada and becomes a Bhikkhu or full fledged monk. Ему необходимо следовать десяти правилам до тех пор, пока он не пройдёт процедуру приёма (upasampadā) в полноправные монахи (бхиккху).
A novice nun is called a samaneri, and a full fledged one is called a bhikkhuni. Монахиню-ученицу называют "саманери", а получившую полное посвящение - "бхиккуни".
A bhikkhu or monk is bound to observe the above-mentioned four kinds of higher morality which comprise 227 Precepts apart from several other minor ones. Полный монах обязан следовать вышеупомянутым четырём видам высшей нравственности, которые состоят из 227 основных правил, и дополнительно к ним есть ещё несколько второстепенных.
The four major ones which deal with celibacy and abstinence from stealing, murder, and false claims to higher spirituality must strictly be observed. Монахи обязаны строго соблюдать четыре основных правила, которые относятся к соблюдению целомудрия, избегания воровства, убийства и ложных заявлений о собственном высоком духовном уровне.
If he violates any one of these, a monk is regarded as a “defeated” person in the Sangha community. Совершив нарушение любого из этих правил, монаха в Сангхе считают "поражённым".
He will be deprived of certain religious rights by the Sangha community. В этом случае монашеская община лишает его некоторых религиозных прав. Совершив нарушение одного из этих правил, человек более не считается членом монашеской общины, даже если он носит монашеские одежды и живёт в монастыр...
Все комментарии (1)
In the case of other rules which he violates, he has to face many other consequences and make amends according to the gravity of the offence. Если монах нарушает другие правила, то ему придётся столкнуться с различными последствиями и внести изменения [в своё поведение] в зависимости от серьёзности нарушения.
There are no vows or laws for a bhikkhu. Для монахов нет никаких законов или обетов.
He becomes a bhikkhu of his own accord in order to lead a Holy Life for as long as he likes. Человек становится монахом по собственной воле с целью вести праведную жизнь в течение того времени, которое он считает нужным.
There is therefore no need for him to feel trapped by a vow he made earlier and to be hypocritical because he alone can decide whether or not he wishes to obey the rules. Поэтому для монаха нет нужды считать себя загнанным в угол обетом, который он ранее дал, и лицемерить, поскольку только он сам решает, соблюдать правила или нет.
He is at liberty to leave the Order at any time and can lead a lay Buddhist way of life when he feels it is inconvenient. Он волен покинуть общину в любое время и жить жизнью буддиста-мирянина, если он испытывает какие-то неудобства.
He can also return to the monastic life at any time he desires. Человек может вернуться к монашеской жизни в любое желаемое время. Для этого ему нужно будет заново пройти процедуры приёма, описанные выше, получив на них согласие Сангхи. Т.е. он не сам возвращается когда хочет.
Все комментарии (1)
The same general rules apply for bhikkhunis as well. Все эти правила относятся и к монахиням.
<<Назад
Буддийская этика
Оглавление Далее>>
Десять умелых и десять неумелых поступков

Редакция перевода от 03.07.2015 13:07