Буддийская этика

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Глава 8. Буддийская нравственность и духовная практика
Оглавление Далее>>
Что такое Виная?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Ethics Буддийская этика
Moral laws, customs and manners are made by human beings but Buddhist Ethics are based on universal values. Законы морали, нравы, обычаи и правила поведения созданы обычными людьми по своему усмотрению, однако буддийская этика основывается на общечеловеческих ценностях
THE world today is in a state of turmoil; valuable ethics are being upturned. Сегодня мир находится в смятении – отвергаются основополагающие этические ценности.
The forces of materialistic scepticism have turned their dissecting blades on the traditional concepts of what are considered humane qualities. Силы материалистического скептицизма направили своё оружие на традиционные понятия о том, что считается хорошими человеческими качествами.
Yet, any person who cares about culture and civilization should be concerned with practical, ethical issues. Несмотря на это, каждый, кому небезразлична культура и цивилизация, должен быть озабочен практическими, этическими проблемами.
For ethics has to do with human conduct. Дело в том, что этика неразрывно связана с поведением человека.
It is concerned about our relationship with ourselves and with our fellow human beings. Она касается наших отношений с самим собой и с другими людьми.
The need for ethics arises from the fact that human beings are not perfect by nature: they have to train themselves to be good. Необходимость в этике появляется по той причине, что люди по своей природе несовершенны. Чтобы быть добродетельными, им нужно воспитывать себя.
Thus morality becomes the most important aspect of living. Таким образом, нравственность становится важнейшим аспектом жизни.
Buddhist ethics are not arbitrary standards invented by people for their own utilitarian purpose. Буддийская этика – это не какие-то произвольные стандарты, изобретённые людьми для своих конкретных нужд.
Nor are they arbitrarily imposed from without. Они также не установлены каким-либо высшим существом.
Laws and social customs do not form the basis of Buddhist ethics. Законы и обычаи человеческого общества не лежат в основе буддийской этики.
For example, the styles of dress that are suitable for one climate, period or civilisation may be considered indecent in another; but this is entirely a matter of social custom and does not in any way involve ethical considerations. Например, форма одежды, подходящая для одного климата может быть непригодной в другом. В данном случае одежда является вопросом принятого обычая и никоим образом не относится к этике.
Yet the artificialities of social conventions are continually confused with ethical principles that are valid and unchanging. До сих пор искусственно созданные людьми обычаи постоянно путают с этическими принципами, которые неоспоримы и неизменны.
Buddhist ethics finds its foundation not on changing social customs but rather on the unchanging laws of nature. Буддийская этика базируется не на изменчивых обычаях человеческого общества, а на неизменных законах природы.
Buddhist ethical values are intrinsically a part of nature, and the unchanging law of cause and effect (karma). В буддизме этические ценности являются неотъемлемой частью природы и неизменным законом причины и следствия (кармы).
The simple fact that Buddhist ethics are rooted in natural law makes its principles both useful and acceptable to the modern world. Тот факт, что буддийская этика основывается на законах природы, делает её принципы полезными и приемлемыми для современного мира.
The fact that the Buddhist ethical code was formulated over 2,500 years ago does not detract from its timeless character. То, что буддийский свод правил поведения был сформулирован более 2500 лет назад, не умаляет его неподверженную времени сущность.
Morality in Buddhism serves the practical purpose of leading people to the final goal of ultimate happiness. Нравственность в буддизме предназначена для того, чтобы практическим образом привести к конечной цели – истинному счастью.
On the Buddhist path to Emancipation, each individual is considered responsible for his or her own fortunes and misfortunes. На буддийском пути к освобождению каждое существо считается ответственным за своё счастье и горе.
Each individual is expected to work out deliverance through understanding and effort. Каждому придётся самостоятельно трудиться для своего освобождения через понимание и усилие.
Buddhist salvation is the result of one’s own moral development and can neither be imposed nor granted to one by some external agent. Спасение в буддизме – это результат собственного духовного развития человека и никто другой не может его навязать или предоставить.
The Buddha’s mission was to enlighten beings on the nature of existence and to advise them how best to act for their own happiness and for the benefit of others. Миссия Будды заключалась в том, чтобы рассказать существам о природе жизни и дать им совет как поступать для достижения собственного счастья и блага других.
Consequently, Buddhist ethics are not commandments which people are compelled to follow. Следовательно, буддийская этика – это не заповеди, которым принуждают следовать людей.
The Buddha had given advice on the conditions which were most wholesome and conducive to long term benefit for self and others. Будда дал знание о тех условиях, которые являются благоприятными и приводящими к длительному благу для себя и других.
Rather than addressing sinners with such words as ‘shameful’, ‘wicked’, ‘wretched’, ‘unworthy’, and ‘blasphemous’ He would merely say, ‘You are foolish in acting in such a way since this will bring sorrow upon yourselves and others’. Вместо того чтобы называть плохих людей "позорными", "порочными", "презренными", "ничего не стоящими" и "нечестивыми", он просто говорил: "Ты совершаешь глупые поступки, ведь они приводят к страданию для тебя и других".
The theory of Buddhist ethics finds its practical expression in the various precepts. Теория буддийской этики находит практическое выражение в форме различных правил.
These precepts or disciplines are nothing but general guides to show the direction which we should turn to on our way to final salvation. Эти правила или рекомендации являются ничем иным как ориентирами, показывающими куда мы должны двигаться на пути к конечному спасению.
Although many of these precepts are expressed in a negative form, we must not think that Buddhist morality consists of abstaining from evil without the complement of doing good. Хотя многие правила выражаются в отрицательной форме, не следует считать, что буддийская нравственность состоит только из избегания плохого, без совершения хороших поступков.
The morality found in all the precepts can be summarized in three simple principles—‘To avoid evil; to do good, to purify the mind.’ Нравственность во всех правилах можно выразить тремя простыми принципами: "Не делать всякое зло, быть приверженным умелым поступкам, очищать свой ум.
This is the advice given by all the Buddhas. Таково учение всех Будд."
(DHAMMAPADA, 183) (Дхаммапада, 183).
In Buddhism, the distinction between what is good and what is bad is very simple: all actions that have their roots in greed, hatred, and delusion that spring from selfishness foster the harmful delusion of selfhood. В буддизме различие между хорошим и плохим проводится очень просто: все поступки, коренящиеся в алчности, ненависти и неведении, происходящие от эгоизма, формируют опасное ложное понятие существования "Я" (души).
These actions are demeritorious or unskilful or bad. Такие поступки считаются приводящими к плохим последствиям, неумелыми и дурными.
They are called Akusala Karma. Их называют Akusala Kamma.
All those actions which are rooted in the virtues of generosity, love and wisdom, are meritorious — Kusala Karma. Все те поступки, которые основаны на щедрости, доброжелательности и мудрости, считаются хорошими - Kusala Kamma.
The criteria of good and bad apply whether the actions are of thought, word or deed. Критерий хорошего и плохого применяется к поступкам физического тела, речи и мыслям.
Buddhist Morals are Based on Intention or Volition Буддийская нравственность основана на намерении или волевом решении
‘Karma is volition,’ says the Buddha. "Карма - это намерение" говорит Будда.
Actions themselves are considered as neither good nor bad but ‘only the intention and thought makes them so’. Поступки сами по себе не считаются хорошими или плохими, а "только намерение и мысль делают их такими".
Yet Buddhist ethics does not maintain that a person may commit actions that are conventionally regarded as ‘sins’ provided that he or she does so with the best of intentions. Тем не менее, в буддийской этике не считается, что человек имеет право совершать дурные поступки, при условии, что его намерения являются благими. То есть, никакой дурной поступок нельзя оправдать благими намерениями, как это пытаются делать некоторые люди.
Все комментарии (1)
Had this been its position, Buddhism would have confined itself to questions of psychology and left the uninteresting task of drawing up lists of ethical rules and framing codes of conduct to less emancipated teachings. Мы решили исключить это предложение, поскольку даже ответ автора не помог нам его понять.
Все комментарии (1)
The connection between thoughts and deeds, between mental and material action is an extension of thought. Связь между замыслом и поступком в том, что мысль перетекает в действие на физическом уровне, которое является её продолжением.
It is not possible to commit murder with a good heart because taking of life is simply the outward expression of a state of mind dominated by aversion anger, hate or greed. Невозможно совершить убийство с добрым сердцем, потому что лишение жизни – это внешнее проявление состояния ума, в котором преобладает отвращение, злость, ненависть или алчность.
Deeds are condensations of thoughts just as rain is a condensation of vapour. Поступки – это сгустки мыслей, подобно каплям дождя, которые являются сгустками пара.
Deeds proclaim from the rooftops of action only what has already been committed in the silent and secret chambers of the heart. Реальные действия проистекают из тех поступков, которые уже были совершены в тайных и безмолвных уголках сердца.
A person who commits an immoral act thereby declares that he or she is not free from unwholesome states of mind. Человек, совершивший безнравственный поступок, фактически заявляет, что он несвободен от неумелых состояний ума.
Also, a person who has a purified and radiant mind, who has a mind empty of all defiled thoughts and feelings, is incapable of committing immoral actions. Точно так же, если человек обладает чистым и незапятнанным умом, не содержащим грязных мыслей и чувств, то он неспособен к безнравственному поведению.
Buddhist ethics also recognizes the objectivity of moral values. В буддийской этике признаётся объективность нравственных ценностей.
In other words, the karmic consequences of actions occur in accordance with natural karmic law, regardless of the attitude of the individual or regardless of social attitudes toward the act. Другими словами, кармические последствия поступков проявляются в соответствии с природным законом кармы, независимо от отношения к совершённому действию самого индивидуума или общества.
For example, drunkenness has karmic consequences; it is a negative action since it promotes one’s own unhappiness as well as the unhappiness of others. Например, пьянство имеет кармические последствия. Это дурной поступок, ведь он порождает несчастье как для самого человека, так и для окружающих.
The karmic effects of drunkenness exist despite what the drunkard or society may think about the habit of drinking. Кармический плод пьянства будет проявляться, неважно, что думает о нём общество или сам пьяница.
The prevailing opinions and attitudes do not in the least detract from the fact that drunkenness is objectively negative. Преобладающее мнение и взгляды в принципе не слишком отходят от того факта, что пьянство – это объективно плохой поступок.
The consequences—psychological, social, and karmic—make actions moral or immoral—regardless of the mental attitudes of those judging the act. Только психологические, социальные и кармические последствия действия делают его нравственным или безнравственным, а точки зрения тех, кто его оценивает, не учитываются.
Thus while ethical relativism is recognized, it is not considered as undermining the objectivity of values. Поэтому, хотя и признаётся этическая относительность, считается, что она не может поколебать позиции [общечеловеческих] ценностей. Как поняли - так и перевели.
Все комментарии (1)
<<Назад
Глава 8. Буддийская нравственность и духовная практика
Оглавление Далее>>
Что такое Виная?

Редакция перевода от 01.07.2015 15:13