Какова цель жизни?

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Глава 7. Нравственная основа для человечества
Оглавление Далее>>
Буддизм для людей, живущих в обществе
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
What is the Purpose of Life? Какова цель жизни?
The Human Being is the highest fruit on the tree of evolution. Человек - это венец эволюции.
It is for the individual to realise his or her position in existence and understand the true meaning of his life. Каждый сам должен осознать своё положение в этом мире и понять истинный смысл своей жизни.
The purpose of life is to achieve the end of suffering or unsatisfactoriness. Цель жизни - это положить конец страданию или неудовлетворённости.
TO know the purpose of life, you will first have to observe it through your experience and insight. Чтобы узнать цель жизни, вам следует сперва рассмотреть жизнь с точки зрения вашего опыта и понимания.
Then, you will discover for yourself its true meaning. Так вы сможете сами открыть её настоящий смысл.
Guidelines can be given, but you must create the necessary conditions for the arising of realisation yourself. Можно дать какие-то рекомендации, но вы сами должны создать необходимые условия для возникновения этого осознания.
There are several prerequisites to the discovery of the purpose of life. Есть несколько условий, которые должны быть выполнены для познания цели жизни.
First, you must understand the nature of human life. Во-первых, вы должны понять природу жизни человека. Т.е. её Три Характеристики
Все комментарии (1)
Next, you keep your mind calm and peaceful by adopting religious practices. Затем, вы должны поддерживать покой и умиротворение ума через использование определённых методов духовной практики.
When these conditions are met, the answer you seek will come like the gentle rain from the sky. Когда эти условия выполняются, ответ, который вы ищете, придёт подобно дождику с неба.
Understanding the Nature of Human Beings Понимание истинной природы человека
HUMAN beings may be clever enough to land on the moon and discover wondrous things in the universe, but they have yet to delve into the inner workings of their own minds. Люди показали себя достаточно умными существами, что позволило им высадиться на Луну и открыть множество удивительного во вселенной. Но им ещё предстоит тщательно изучить внутреннюю работу человеческого ума.
They have yet to learn how their minds can be developed to the fullest potential so that its true nature can be realised. Им предстоит изучить, как можно полностью развить свой ум, чтобы понять его истинную природу.
As yet, human beings are still wrapped in ignorance. До сих пор люди погружены в неведение.
They do not know who they really are or what is expected of them. Они не знают, кем на самом деле являются и какими должны быть.
As a result, they misinterpret everything and act according to their imagination. Как результат, они понимают всё ошибочно и действуют на основе своего воображения.
Is it not conceivable that our entire civilisation is built on this misinterpretation? Неправда ли, трудно представить, что вся наша цивилизация построена на этом заблуждении?
The failure to understand existence leads us to assume a false identity of a bloated, self-seeking egoist, and to pretend to be what we are not or are unable to be. Неспособность понять природу существования заставляет нас ошибочно считать себя надменными, корыстными эгоистами и притворяться теми, кем мы не являемся или не можем быть.
People must make an effort to overcome ignorance to arrive at realisation and Enlightenment. Люди должны приложить усилие, чтобы преодолеть неведение и прийти к осознанию и Просветлению.
All great people are born as human beings from the womb, but they work their way up to greatness. Все великие люди родились из чрева матери, а величия достигли через упорный труд.
Realisation and Enlightenment cannot be poured into the human heart like water into a tank. Осознание и Просветление нельзя влить в сердце человека как воду в сосуд.
Even the Buddha had to cultivate His mind to realise the real nature of human life. Даже Будде пришлось совершенствовать свой ум, дабы осознать истинную сущность человеческой жизни.
Human beings can be enlightened—become a Buddha—if they wake up from the ‘dream’ that is created by their own ignorance, and become fully awakened. Люди могут стать Просветлёнными (Буддами), если они очнутся ото "сна", порождённого неведением, и станут полностью пробудившимися.
They must realise that what they are today is the result of an infinite number of repetitions of thoughts and actions. Они должны понять, что сегодняшнее их состояние - это плод бесконечного числа повторений мыслей и поступков.
They are not ready-made: they are continually in the process of becoming, always changing. Люди не были однажды сотворены, они всегда изменчивы и находятся в последовательном процессе становления.
And it is in this characteristic of change that their future lies, because it means that it is possible for them to mould their character and destiny through the control of their actions, speech and thoughts. Их будущее состоит именно в этом свойстве изменчивости, которое означает, что они могут изменить свой характер и судьбу через контроль над поступками, речью и мыслями.
Indeed, they become the thoughts and actions that they choose to perform. Несомненно, люди становятся мыслями и поступками, которые выбирают для совершения.
They are the highest fruit on the tree of evolution. Человек - это венец эволюции.
It is for them to realise their position in existence and to understand the true meaning of life. Для него возможно осознать своё положение в этом существовании и понять смысл жизни.
Understanding the Nature of Life Понимание природы жизни
MOST people dislike facing the facts of life and prefer to lull themselves into a false sense of security by dreaming and imagining. Большинство людей не любят сталкиваться с неизбежными обстоятельствами жизни и предпочитают погружаться в ложное чувство неподверженности им через мечты и воображение.
They mistake the shadow for the substance. Они принимают тень за настоящий объект.
They fail to realise that life is uncertain, but that death is certain. Они не осознают, что жизнь - это вещь неопределённая, а смерть - совершенно определённая. эта фраза - из mara.nasati - памятовании о смерти
Все комментарии (1)
One way of understanding life is to face and understand death which is nothing more than a temporary end to a temporary existence. Единственный способ понять жизнь - это столкнуться со смертью и понять её. Смерть является ничем иным как временным прекращением временного существования.
Many people do not even like to hear of the word ‘death’. Некоторые даже не желают слышать слово "смерть".
They forget that death will come, whether they like it or not. Они забывают, что смерть всё равно придёт, нравится ли им это или нет.
Recollections on death with the right mental attitude can give a person courage and calmness as well as an insight into the nature of existence. Памятование о смерти с должным к ней отношением может дать человеку смелость и спокойствие, а также и понимание истинной природы существования.
Besides understanding death, we need a better understanding of our life. Кроме понимания смерти, нам необходимо лучшее понимание своей жизни.
We are living a life that does not always proceed as smoothly as we would like it to. Наша нынешняя жизнь не всегда течёт так плавно, как нам хотелось бы.
Very often, we face problems and difficulties. Очень часто мы сталкиваемся с проблемами и трудностями.
We should not be afraid of them because the penetration into the very nature of these problems and difficulties can provide us with a deeper insight into life. Мы не должны их бояться, поскольку проникновение в саму суть этих проблем и трудностей может предоставить нам более глубокий взгляд на жизнь.
The worldly happiness provided by wealth, luxury, respectable positions in life which most people seek is an illusion because it is impermanent. Мирское счастье, доставляемое богатством, роскошью и высоким положением, за которыми так стремятся люди, является иллюзией, поскольку оно непостоянно.
The fact that the sale of sleeping pills and tranquilizers, admissions to mental hospitals and suicide rates have increased in proportion to modern material progress is enough testimony that we have to go beyond worldly, material pleasure to seek for real happiness. Тот факт, что растут продажи снотворного и транквилизаторов, растёт количество самоубийств и обращений в психиатрические клиники, является достаточным свидетельством, что в поисках счастья нам нужно выйти за пределы мирских, материальных удовольствий.
This does not mean of course that Buddhism is a negative religion which condemns the acquisition of wealth. Конечно, это не значит, что буддизм - это негативная религия, которая осуждает приобретение собственности.
Far from it. Совсем нет.
The Buddha has expressly encouraged hard work to gain wealth because He said that wealth can give a person the opportunity to lead a decent life and to do meritorious action. Будда явно одобрял упорный труд ради приобретения имущества, потому что, по его словам, имущество может дать возможность жить приличной жизнью и совершать хорошие поступки. Т.е. в отличие от Христа, Будда не давал богатым рекомендации раздать всё своё имущество бедным. Он не учил, что богатый человек не может достичь прос...
Все комментарии (1)
What He discouraged was attachment to that wealth and the belief that wealth alone can bring ultimate happiness. То, что он осуждал - это привязанность к накопленному богатству и веру в то, что только оно может принести истинное счастье.
The Need for a Religion Необходимость в религии
TO understand the real purpose of life, it is advisable for a person to choose and follow an ethical-moral system that discourages evil deeds, encourages good, and enables the purification of the mind. Чтобы понять подлинную цель жизни, можно посоветовать человеку выбрать и следовать морально-этической системе, которая осуждает плохие поступки, одобряет хорошие и позволяет очищать свой ум.
For simplicity, we shall call this system ‘a religion’. Для простоты, назовём такую систему "религия".
Religion is an expression of the striving of human beings: it is their greatest source of power, leading them onwards to selfrealisation. Религия - это выражение человеческих стремлений, это величайший источник энергии, ведущий людей к самоосознанию.
It has the power to transform a person with negative characteristics into someone with positive qualities. Она способна превратить человека с дурными качествами в человека с хорошими качествами.
It makes the ignoble, noble; the selfish, unselfish; the proud, humble; the haughty, forbearing; the greedy, benevolent; the cruel, kind; the subjective, objective. Религия делает низкого человека благородным, эгоиста - бескорыстным, гордеца - скромным, высокомерного - кротким, жадного - щедрым, жестокого - добрым, субъективного - объективным.
Every religion represents, however imperfectly, a reaching upwards to a higher level of being. Каждая религия представляет собой, пусть несовершенный, способ стать существом более высокого уровня.
From the earliest times, religion has been the source of humanity’s artistic and cultural inspiration. С древних времён религия является источником художественного и культурного вдохновения человечества.
Although many forms of religion had come into being in the course of history, only to pass away and be forgotten, each one in its time had contributed something towards the sum total of human progress. Хотя с течением истории появлялись, какое-то время существовали и исчезали множество различных религий, каждая из них в своё время внесла определенный вклад в итоговый прогресс человечества.
Christianity helped to civilise the West, and the weakening of its influence has marked a downward trend of the Occidental spirit. Христианство способствовало цивилизованности Запада, и ослабление его влияния было отмечено упадком духовности в западных странах.
Buddhism, which civilised the greater part of the East long before, is still a vital force, and in this age of scientific knowledge is likely to extend and to strengthen its influence. Буддизм, который гораздо ранее сделал цивилизованной большую часть Востока, до сих пор является действующей силой, и в наше время значительных научных знаний он близок к тому, чтобы расширить и усилить своё влияние.
It does not, at any point, come into conflict with modern knowledge, but embraces and transcends all of it in a way that no other system of thought has ever done before or is ever likely to do. Ни по каким положениям буддизм не вступает в конфликт с современными знаниями, а охватывает их в полной мере, как ни одна система мышления не смогла и вряд ли когда сможет.
Westerners seek to conquer the universe for material ends. Люди Запада стремятся покорить вселенную для своих корыстных целей.
Buddhism and Eastern philosophy strive to attain harmony with nature and enhance spiritual satisfaction. Буддизм и восточная философия стремятся достичь гармонии с природой и улучшить духовную удовлетворённость.
Religion teaches a person how to calm down the senses and make the heart and mind peaceful. Религия учит человека успокоению чувств и безмятежности сердца и ума.
The secret of calming down the senses is to eliminate desire which is the root of our disturbances. Секрет успокоения чувств кроется в уничтожении жажды, которая лежит в основе нашего беспокойства.
It is very important for us to have contentment. Нам очень важно иметь удовлетворённость.
The more people crave for their property, the more they have to suffer. Чем больше люди желают иметь, тем больше им приходится страдать.
Property does not give happiness. Обладание собственностью не приносит счастья.
A great many rich people in the world today are suffering from numerous physical and mental problems. Сегодня многие богатейшие люди мира страдают от различных физических и психических расстройств.
With all the money they have, they cannot buy a solution to their problems. Обладая большим количеством денег, они не могут купить лекарство от своих неприятностей.
Yet, the poorest people who have learnt to have contentment may enjoy their lives far more than the richest people do. Даже беднейшие люди, научившиеся довольствоваться тем, что имеют, могут наслаждаться жизнью в гораздо большей степени, чем богачи.
As one rhyme goes: Есть такое стихотворение:
‘Some have too much and yet do crave У кого-то всего очень много, но желания остаются
I have little and seek no more; У меня мало, но я не ищу большего
They are but poor though much more they have Они бедны, хоть и владеют многим
And I am rich with little store. А я богат тем небольшим
They poor, I rich; they beg, I give; Они бедны, я богат; они просят, я даю
They lack, I have; they pine, I live.’ Им недостаёт, мне достаточно; они чахнут, я живу.
Searching for a Purpose in Life Поиск цели в жизни
THE aim in life varies among individuals. Цель в жизни у каждого своя.
An artist may aim to paint masterpieces that will live long after he is gone. Художник может стремиться к написанию шедевров, которые переживут его самого.
A scientist may want to discover a new phenomenon, formulate a new theory, or invent a new machine. Учёный может желать открыть новое явление, сформулировать новую теорию или изобрести новую машину.
A politician may wish to become a prime minister or a president. Политик может желать занять пост премьер-министра или президента.
A young executive may aim to be a managing director of a multinational company. Младший сотрудник может поставить себе цель стать руководителем транснациональной компании.
However, when you ask the artist, scientist, politician and the young executive why they aim thus, they will reply that these achievements will give them a purpose in life and make them happy. Вы можете спросить художника, учёного, политика и младшего сотрудника: "зачем вы стремитесь ко всему этому?". Они ответят, что реализация собственных стремлений представляется им целью жизни, достижение которой приводит к счастью.
But will these achievements bring lasting happiness? Но принесут ли эти достижения длительное счастье?
Everyone aims for happiness in life, yet they suffer more in the process. Каждый стремится к счастью в жизни, но в процессе его достижения человек страдает ещё больше.
‘The value of life lies not in the length of the days, but in the use we make of them. "Ценность жизни не в количестве дней, а в том, как мы их используем.
People may live long without doing any service to anybody and thus, live very little’. Человек может жить долго, ничего не делая для других и таким образом прожить очень мало."
Realisation Осознание
ONCE we realise the nature of life (characterised by unsatisfactoriness, change, and egolessness) as well as the nature of greed and the means of getting them satisfied, we can understand the reason why the happiness so desperately sought by many people is so elusive like catching a moonbeam in their hands. Осознав природу жизни (характеризующуюся неудовлетворённостью, изменчивостью и безличностью), а также сущность алчности и способы её удовлетворения, мы сможем понять, почему счастье, которое так отчаянно ищут люди, настолько неуловимо и почему их поиск подобен попыткам поймать рукой лунный свет.
They try to gain happiness through accumulation. Они пытаются достичь счастья через накопление.
When they are not successful in accumulating wealth, gaining position, power and honour, and deriving pleasure from sense gratification, they pine and suffer, envying others who are successful in doing so. Когда им не удаётся разбогатеть, достичь высокого положения, обрести власть и почёт, а также испытать удовольствие через услаждение чувств, то люди чахнут и страдают, завидуя тем, у кого всё это получилось.
However, even if they are ‘successful’ in getting these things, they suffer as well because they then fear losing what they have gained, or their desires have now increased for more wealth, higher position, more power, and greater pleasure. Однако, даже если удаётся достичь всего этого, они также страдают, потому что боятся потерять то, что приобрели. Они страдают, когда появляется желание ещё большего богатства, ещё более высокого положения, большей власти и удовольствий.
Their desires can never seem to be completely satiated. Кажется, что их желания никогда не будут полностью удовлетворены.
This is why an understanding of life is important so that we do not waste too much time doing the impossible. Вот почему так важно понимание природы жизни, чтобы не тратить время, пытаясь выполнить невыполнимое.
It is here that the adoption of a religion becomes important, since it encourages contentment and urges a person to look beyond the demands of his or her flesh and ego. Именно в этот момент важно принятие религии, потому что она поощряет удовлетворённость тем, что имеешь, и побуждает человека взглянуть за пределы желаний своего тела и эго.
In a religion like Buddhism, people are reminded that they are the heirs of their karma and the master of their destinies. В религиях, подобных буддизму, людей учат, что они являются наследниками своей кармы и творцами собственной судьбы.
In order to gain greater happiness, they must be prepared to forego short-term pleasures. Чтобы достичь большего счастья, нужно быть готовым пожертвовать кратковременными удовольствиями.
If people do not believe in life after death, even then it is enough for them to lead a good, noble life on earth, enjoying a life of peace and happiness here and now, as well as performing actions which are for the benefit and happiness of others. Даже если люди не верят в жизнь после смерти, то и этого достаточно, чтобы на этой земле жить хорошей, благородной жизнью и совершать поступки на благо и счастье других.
Leading such a positive and wholesome life on earth and creating happiness for oneself and others is much better than a selfish life of trying to satisfy one’s ego and greed. Лучше жить этой позитивной и здоровой жизнью, принося счастье себе и окружающим, чем жить жизнью эгоиста ради удовлетворения своего "Я" и собственной алчности.
If we do not know how to live up to the expectations of others, how can we expect others to live according to our expectations? Если мы не знаем, как жить в согласии с ожиданиями других, то можем ли мы желать, чтобы другие жили в соответствии с нашими ожиданиями?
If, however, people believe in life after death, then according to the Law of Karma, rebirth will take place according to the quality of their deeds. Закон кармы приводит к тому, что каждое существо перерождается в соответствии с качеством своих поступков. По согласованию с автором это предложение было изменено, чтобы избежать двусмысленности
Все комментарии (1)
People who have done many good deeds may be born in favourable conditions where they enjoy wealth and success, beauty and strength, good health, and meet good spiritual friends and teachers. Тот, кто совершил много хороших поступков, переродится в благоприятных условиях, где он сможет наслаждаться богатством и успехом, красотой и силой, хорошим здоровьем и сможет встретить хороших духовных наставников и друзей.
Wholesome deeds can also lead to rebirth in the heavens and other sublime states, while unwholesome deeds lead to rebirth in suffering states. Хорошие поступки могут также привести к рождению на небесах и в других высоких мирах, а дурные поступки приводят к рождению в мирах страданий.
When people understand the Law of Karma, they will then make the effort to refrain from performing bad actions, and to try to cultivate the good. Когда люди начинают понимать закон кармы, то они совершают усилие, направленное на избежание плохих поступков и увеличение хороших.
By so acting, they gain benefits not only in this life, but in many other lives to come. Поступая так, они получают благо не только в этой жизни, но и во многих будущих.
When they understand the nature of human life, then some important realisations arise. Когда человек осознаёт сущность своей жизни, он обретает понимание некоторых важных вопросов.
They realise that unlike a rock or stone, a human being possesses the innate potential to grow in wisdom, compassion, and awareness—and be transformed by this selfdevelopment and growth. Он понимает, что в отличие от скалы или камня, человек обладает внутренним потенциалом для роста мудрости, сострадания и внимательности. Самосовершенствование и развитие могут изменить человека.
They also understand that it is not easy to be born as a human being, especially one who has the chance to listen to the Dharma. Осознавшие суть жизни понимают, что родиться человеком не так легко, не говоря уже о возможности слушать Дхамму в этом рождении.
In addition, they are fully aware that life is impermanent, and they should, therefore, strive to practise the Dharma while they are still in a position to do so. Кроме того, они прекрасно знают, что жизнь непостоянна и нужно прилагать усилия в практике Дхаммы, пока это возможно.
They realise that the practice of Dharma is a life-long educative process which enables them to release their true potentials trapped within their mind by ignorance and greed. Такие люди понимают, что практика Дхаммы - это процесс обучения, длящийся всю жизнь, который позволяет высвободить их настоящий потенциал, связанный в уме путами неведения и жадности.
To experience worldly pleasure there must be external objects or partners but to gain mental happiness it is not necessary to have an external object. Чтобы испытать мирское удовольствие, должны быть внешние объекты или партнёры, но чтобы испытать духовное счастье, внешний объект не нужен.
Based on these realisations and understanding,they will then try to be more aware of what and how they think, speak and act. На основе этих осознаний и понимания люди будут стараться лучше понимать, о чём и как они мыслят, что говорят и как поступают.
They will consider if their thoughts, speech and actions are beneficial, done out of compassion and have good effects for themselves as well as others. Они будут учитывать, совершаются ли их мысли, слова и поступки из сострадания и приносят ли хорошие результаты для себя и для других.
They will realise the true value of walking the road that leads to complete self transformation, which is known to Buddhists as the Noble Eightfold Path. Осознавшие суть жизни люди поймут истинную ценность движения по пути, ведущем к полному преобразованию себя, который буддисты называют Благородным Восьмеричным Путём.
This Path can help people to develop their moral strength (sila) through the restraint of negative actions and the cultivation of positive qualities conducive to personal, mental and spiritual growth. Этот путь помогает развить нравственность (sīla), благодаря воздержанию от дурных поступков и развитию положительных качеств, приводящих к личностному, интеллектуальному и духовному росту.
In addition, it contains many techniques which they can apply to purify their thoughts, expand the possibilities of the mind, and bring about a complete change towards a wholesome personality. Кроме того, Путь содержит множество техник, позволяющих очистить мысли, расширить возможности ума и совершить полный поворот к праведной личности.
This practice of mental culture (bhavana) can widen and deepen the mind to gain a better understanding of the nature and characteristics of phenomena, life and the universe. Эта практика культуры ума (bhāvanā) способна расширить и углубить его, чтобы достичь лучшего понимания сути и свойств явлений, жизни и вселенной.
In short, this leads to the cultivation of wisdom (panna). Таким образом это приводит к развитию мудрости (paññā).
As wisdom grows, so will love, compassion, kindness, and joy. По мере того, как растёт мудрость, возрастает сострадание, доброта и радость.
They will have greater awareness of all forms of life and better understanding of their own thoughts, feelings, and motivations. Эти качества станут больше направлены на все живые существа и на лучшее понимание их мыслей, чувств и мотивов.
In the process of self-transformation, people will no longer aspire for a divine birth as their ultimate goal in life. В процессе преобразования себя люди больше не будут стремиться к рождению небожителем как к конечной цели в жизни.
They will then set their goal much higher, and model themselves after the Buddha who has reached the summit of human perfection and attained the ineffable state we call Enlightenment or Nirvana. Они поставят себе гораздо более высокую цель, и последуют за Буддой, который достиг вершины человеческого совершенства и обрёл то неописуемое состояние, которое мы называем Просветлением или Ниббаной.
It is here that we develop a deep confidence in the Triple Gem and adopt the Buddha as our spiritual ideal. В этот момент мы развиваем глубокую уверенность в Трёх Драгоценностях и признаем Будду своим духовным идеалом.
We will strive to eradicate greed, develop wisdom and compassion, and to be completely liberated from the bonds of Samsara. Мы будем стараться уничтожить алчность, развить мудрость и сострадание, и достичь полной свободы от пут Сансары.
<<Назад
Глава 7. Нравственная основа для человечества
Оглавление Далее>>
Буддизм для людей, живущих в обществе

Редакция перевода от 03.07.2015 13:54