Закон о взаимообусловленном возникновении

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Ниббана
Оглавление Далее>>
Вера в вечность и вера в уничтожение
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Law of Dependent Origination Закон о взаимообусловленном возникновении
‘ No God, no Brahma can be found "Ни бог, ни Брахма не являются Перевод содран из книги "Слово Будды".
Все комментарии (1)
No matter of this wheel of life Творцами колеса сансары:
Just bare phenomena roll Весь мир — лишь череда
Depending on conditions all.’ Пустых и обусловленных событий"
(VISUDDHI MAGGA) (Висуддхи Магга, 19)
THE Law of Dependent Origination is one of the most important teachings of the Buddha, and it is also very profound. Закон о взаимообусловленном возникновении – это одно из наиболее важных и глубоких учений Будды.
The Buddha has often expressed His experience of Enlightenment in one of two ways, either in terms of having understood the Four Noble Truths, or in terms of having understood the nature of Dependent Origination. Он часто выражал свой опыт Просветления одним из двух способов, либо через осознание Четырёх Благородных Истин, либо через осознание закона о взаимообусловленном возникновении.
However, more people have heard about the Four Noble Truths and can discuss it than the Law of Dependent Origination, which is just as important. Однако большинство людей лучше знакомы с Четырьмя Благородными Истинами и могут обсуждать их, а не закон о взаимообусловленном возникновении, который столь же важен.
Although the actual insight into dependent origination arises with spiritual maturity, it is still possible for us to understand the principle involved. Хотя глубокое понимание данного закона возникает только с духовной зрелостью, для нас всё равно возможно понять принцип, лежащий в его основе.
The basis of Dependent Origination is that life or the world is built on a set of relations, in which the arising and cessation of factors depend on some other factors which condition them. Основой взаимообусловленного возникновения является тот факт, что жизнь или этот мир построены на некоем наборе (группе) отношений, в котором появление и исчезновение факторов зависит от обуславливающих их других факторов.
This principle can be given in a short formula of four lines: Этот принцип можно выразить формулой из четырёх строк:
When this is, that is Когда есть это, есть то
This arising, that arises Когда появляется это, появляется то
When this is not, that is not Когда нет этого, нет и того
This ceasing, that ceases. Когда исчезает это, исчезает и то. [1]
On this principle of interdependence and relativity rests the arising, continuity and cessation of existence. На этом принципе взаимозависимости и относительности держится возникновение, существование и исчезновение жизни.
This principle is known as the Law of Dependent Origination or in Pali, Paticca-samuppada. Он носит имя "закон взаимообусловленного возникновения", на пали paṭicca samuppāda.
This law emphasises an important principle that all phenomena in this universe are relative, conditioned states which cannot arise independently of supportive conditions. Данный закон отмечает важный принцип, заключающийся в том, что все явления во вселенной являются относительными, обусловленными состояниями, и возникают в зависимости от условий, которые их поддерживают.
A phenomenon arises because of a combination of conditions which are present to support its arising. Объект возникает благодаря тому, что присутствует сочетание условий, необходимых для его появления.
And the phenomenon will cease when the conditions and components supporting its arising change and no longer sustain it. Объект исчезает, когда условия и составные части изменяются и больше не могут поддерживать его существование.
The presence of these supportive conditions, in turn, depend on other factors for their arising, sustenance and disappearance. Присутствие этих поддерживающих условий, в свою очередь зависит от других факторов, ответственных за их возникновение, поддержание и исчезновение.
The Law of Dependent Origination is a realistic way of understanding the universe and is the Buddhist equivalent of Einstein’s Theory of Relativity. Закон о взаимообусловленном возникновении – это реалистичный способ понять сущность Вселенной и буддийский аналог теории относительности Эйнштейна.
The fact that everything is nothing more than a set of relations is consistent with the modern scientific view of the material world. Тот факт, что всё является ничем иным как набором отношений, соответствует современному научному взгляду на материальный мир.
Since everything is conditioned, relative, and interdependent, there is nothing in this world which could be regarded as a permanent or unique entity, variously regarded as an ego or an eternal soul, which many people believe in. Так как всё обусловлено, относительно и взаимозависимо, то нет ничего в этом мире, что можно было бы считать постоянной сущностью, которую иногда называют "эго" или вечной душой и в которую верят многие люди.
The phenomenal world is built on a set of relations, but is this the way we normally understand the world to be? Материальный мир строится на наборе отношений, но тот ли это подход, с помощью которого мы обычно рассматриваем его?
We create fictions of its permanency in our minds because of our desires. Вследствие наших желаний мы создаём в своём уме иллюзии о постоянстве окружающего мира.
It is natural for human beings to cling to what they consider as beautiful or desirable, and to reject what is ugly or undesirable. Для людей почти естественно привязываться к объектам, которые они считают красивыми или приятными, и избегать безобразного и неприятного.
Being subjected to the forces of greed and hatred, they are misled by delusion, clouded by the illusion of the permanency of the object they cling to or reject. Подвергаясь действию сил жажды и ненависти, люди вводят себя в заблуждения, их поглощает иллюзия постоянства того объекта, к которому они привязаны или которого избегают.
Therefore, it is hard for us to realise that the world is like a bubble or mirage, and is not the kind of reality we believe it to be. Поэтому нам трудно осознать, что этот мир подобен мыльному пузырю или миражу, и что он – не та реальность, которой мы его считаем.
We do not realise that it is unreal in actuality. Мы не осознаём, что в действительности мир иллюзорен.
It is like a ball of fire, which when whirled around rapidly, can for a time, create the illusion of a circle. Он подобен раскалённому шарику, который при быстром вращении может на некоторое время создать иллюзию круга.
The fundamental principle at work in Dependent Origination is that of cause and effect. Основной принцип, лежащий в основе взаимообусловленного возникновения – это принцип причины и следствия.
In Dependent Origination, what actually takes place in the causal process is described in detail. В этом законе в деталях объясняется процесс того, как одно обуславливает другое.
To illustrate the nature of Dependent Origination of the things around us, let us consider an oil lamp. Чтобы проиллюстрировать природу взаимообусловленного возникновения окружающих нас объектов, рассмотрим масляную лампу.
The flame in an oil lamp burns dependent upon the oil and the wick. Пламя в лампе зависит от масла и фитиля.
When the oil and the wick are present, the flame in an oil lamp burns. Если присутствует масло и фитиль, то пламя в лампе горит.
If either of these is absent, the flame will cease to burn. Если какая-то из этих двух вещей отсутствует, то пламя перестанет гореть.
This example illustrates the principle of Dependent Origination with respect to a flame in an oil lamp. Этот пример иллюстрирует принцип взаимообусловленного возникновения в отношении пламени в масляной лампе.
Or in an example of a plant, it is dependent upon the seed, earth, moisture, air and sunlight for the plant to grow. Или, если взять растение, то оно зависит от семени, почвы, влажности, воздуха и солнечного света, чтобы расти.
All these phenomena themselves arise dependent upon a number of other causal factors, and not independently. Каждое из этих явлений появляется в зависимости от некоторого количества обуславливающих факторов, а не само по себе.
Therefore it is impossible to conceive of a first cause. Поэтому, здесь невозможно постичь первопричину.
This is the principle of Dependent Origination. Таков принцип взаимообусловленного возникновения.
In the Dharma, we are interested to know how the principle of Dependent Origination is applied to the problem of suffering and rebirth. Изучая Дхамму, мы интересуемся тем, как данный принцип используется при рассмотрении проблемы страдания (dukkha) и смерти.
The issue is how Dependent Origination can explain why we are still going round in Samsara, or explain the problem of suffering and how we can be free from suffering. Вопрос в том, как закон взаимообусловленного возникновения может объяснить, почему мы продолжаем пребывать в круговороте Сансары, что такое страдание и как мы можем от него освободиться.
It is not meant to be a description of the origin or evolution of the universe. Данный закон не призван объяснить происхождение или эволюцию вселенной.
Therefore, one must not be mistaken into assuming that Ignorance, the first factor mentioned in the Dependent Origination, is the first cause. Поэтому не стоит придерживаться ошибочного мнения, что неведение, первый фактор в этом принципе, является той самой первопричиной.
Since everything arises because of some preceeding causes, there can be no first cause. Раз всё появляется благодаря каким-то причинам, то никакой первопричины не существует.
According to the Law of Dependent Origination, there are twelve factors which account for the continuity of existence birth after birth. В соответствии с законом о взаимообусловленном возникновении, имеется двенадцать факторов, которые отвечают за продолжение существования в последовательности жизней.
They are: Эти факторы таковы:
Through ignorance are conditioned volitional actions or karma-formations. 2 Неведением обусловлены кармические конструкции (намеренные действия). [2]
Through volitional actions is conditioned consciousness. Кармическими конструкциями обусловлено сознание
Through consciousness are conditioned mental and physical phenomena. Сознанием обусловлено умственное и физическое существование nama-rupa
Все комментарии (1)
Through mental and physical phenomena are conditioned the six faculties (i.e., five physical sense-organs and mind). Умственным и физическим существованием обусловлены шесть способностей (т.е., пять телесных органов чувств и ум)
Through the six faculties is conditioned (sensorial and mental) contact. Шестью способностями обусловлен чувственный и умственный контакт
Through (sensorial and mental) contact is conditioned sensation. Чувственным и умственным контактом обусловлено чувство (ощущение)
Through sensation is conditioned desire, ‘thirst’. Чувством обусловлена жажда (желание)
Through desire (‘thirst’) is conditioned clinging. Жаждой обусловлена привязанность
Through clinging is conditioned the process of becoming. Привязанностью обусловлен процесс становления
Through the process of becoming is conditioned birth. Процессом становления обусловлено рождение (перерождение)
Through birth are conditioned decay, death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair. Рождением обусловлены (12) старение и смерть, печаль, плач, боль, скорбь и отчаяние.
This is how life arises, exists and continues, and how suffering arises. Вот так появляется, существует и продолжается жизнь существа, и вот так появляется страдание.
These factors may be understood as sequentially spanning a period of three lifetimes: the past life, the present life, and the future life. Можно считать, что эти факторы последовательно охватывают три жизни: прошлую жизнь, нынешнюю жизнь и будущую жизнь.
In the Dependent Origination, ignorance and mental formation belong to the past life, and represent the conditions that are responsible for the occurrence of this life. В законе взаимообусловленного возникновения неведение и кармические конструкции относятся к прошлой жизни, и представляют собой условия, которые влекут перерождение в этой, текущей жизни.
The following factors, namely, consciousness, mental and physical phenomena, the six senses, contact, sensation, desire, clinging and becoming, are factors involved in the present life. Следующие факторы - сознание, умственные и физические явления, шесть органов чувств, контакт, чувство, жажда, привязанность и становление относятся к нынешней жизни.
The last two factors, birth and decay and death, belong to the future life. Последние два фактора – рождение, старение и смерть относятся к будущей жизни.
In this law, the first factor of Ignorance gives rise to Volitional Activities (or karma). Фактор неведения в этом законе порождает намеренные действия (или карму).
Ignorance means not knowing or understanding the true nature of our existence. Неведение означает не знать или не понимать истинную природу нашего существования.
Through Ignorance, good or evil deeds are performed which will lead a person to be reborn. Благодаря неведению существо совершает хорошие или плохие поступки, которые приводят к перерождению.
Rebirth can occur in various planes of existence: the human world, the celestial or higher planes, or even suffering planes depending of the quality of a person’s karma. Перерождение происходит на различных уровнях существования: в мире людей, в небесных или высших мирах, а также в мирах страданий, в зависимости от качества кармы живого существа.
When a person dies, his or her Volitional Activities will condition the arising of Consciousness, in this case to mean the re-linking Consciousness which arises as the first spark of a new life in the process of re-becoming. Когда существо умирает, его намеренные действия обуславливают появление момента ума воссоединения, который появляется как первая искра новой жизни в процессе повторного становления.
Once the re-linking Consciousness has taken place, life starts once again. Как только произошло воссоединение сознания, жизнь начинается заново.
Dependent on the Consciousness, there arise Mind and Matter, that is, a new ‘being’ is born. Появляются зависимые от сознания ум и материя, то есть, рождается новое существо.
Because there are Mind and Matter, there arise the six Sense-organs (the sixth sense is the mind itself). Благодаря уму и материи появляются шесть органов чувств (шестым чувством считается сам ум).
With the arising of the Sense-organs, there arises Contact. С появлением органов чувств появляется контакт.
Contact with what? Контакт с чем?
Contact with sights, sounds, smells, tastes, tactile objects, and mental objects. Контакт с видимыми формами, звуками, запахами, вкусами, осязаемыми объектами и объектами ума (мыслями, идеями).
These sights, sounds, smells, tastes, tactile objects, and mental objects can be beautiful, pleasing and enticing. Эти видимые формы, звуки, запахи, вкусы, осязаемые формы и мысли могут быть красивыми, приятными и заманчивыми.
On the other hand, they can be ugly and distasteful. С другой стороны они могут быть безобразными и противными.
Therefore, dependent on Contact arises Sensations: feelings that are pleasant, unpleasant or neutral. Поэтому, появляются чувства, зависимые от контакта: приятные, неприятные и нейтральные.
Because of these feelings, the laws of attraction (greed) and repulsion (aversion) are now set in motion. Из-за этих чувств приводятся в движение законы притяжения (алчность) и отталкивания (отвращение).
Beings are naturally attracted to pleasant objects and repelled by unpleasant objects. Естественным образом существ привлекают приятные объекты и отталкивают неприятные.
As a result of Sensation, Desire arises. В результате чувств, появляется жажда.
A person desires and thirsts for forms that are beautiful and enticing; sounds that are beautiful and enticing; tastes, smells, touch, and objects which the mind regards as beautiful and enticing. Существо желает и жаждет приятных и заманчивых форм, звуков, вкусов, запахов, прикосновений, и мыслей.
From these Desires, he or she develops very strong Clinging to the desirable object (or strongly rejects the repulsive object). Из-за этих желаний развивается очень сильная привязанность к приятному объекту или сильное отвращение к неприятному.
Now because of this Clinging and attachment, the next life is conditioned and there arises Becoming. Теперь благодаря этой привязанности и пристрастию обуславливается следующая жизнь и появляется становление.
In other words, the processes of Becoming are set in motion by Clinging. Другими словами, привязанность запускает процессы становления.
The next link in this chain of Dependent Origination is that Becoming conditions the arising of Birth. Следующий элемент в цепи взаимообусловленного возникновения – это возникновение рождения, обусловленного становлением.
And finally, dependent on Birth arise Decay and Death, followed by Sorrow, Lamentation, Pain, Grief and Despair. И, в конце концов, рождение обуславливает появление старения и смерти, вместе с которыми приходит печаль, плач, боль, скорбь и отчаяние.
The process can be ceased if the formula is taken in the reverse order: Through the complete cessation of ignorance (through the cultivation of Insight and seeing the true nature of all phenomena), volitional activities or karma-formations cease; through the cessation of volitional activities, consciousness ceases;… through the cessation of birth, the other factors of decay, death, sorrow, etc., cease. Данный процесс можно остановить, если применить эту формулу в противоположном порядке. Если полностью уничтожено неведение (через развитие видения-как-есть), то исчезнут и намеренные действия или кармические конструкции. Благодаря исчезновению кармических конструкций исчезает сознание. … Когда исчезает рождение, то исчезают и факторы старения, смерти, печали и прочее. Я решил убрать повторение одной и той же мысли в скобках.
Все комментарии (1)
Therefore, one can be free from the rounds of rebirth through the eradication of ignorance. Таким образом, можно освободиться от круга перерождений через уничтожение неведения.
To re-iterate what was mentioned earlier, this doctrine of Dependent Origination merely explains the processes of Birth and Death, and is not a theory of the evolution of the world. Повторяя уже сказанное, нужно отметить, что эта доктрина об обусловленном возникновении объясняет только рождение и смерть и не является теорией эволюции вселенной.
It deals with the Cause of Re-birth and Suffering, but in no way attempts to show the absolute Origin of Life. Она относится к причине перерождений и страданий, а не пытается объяснить происхождение жизни.
Ignorance in Dependent Origination is the ignorance of the Four Noble Truths. Неведение в данном законе – это незнание Четырёх Благородных Истин.
It is very important for us to understand the Four Noble Truths because it is the ignorance of these Truths that has trapped us all in the endless cycle of birth and death. Для нас важно понимать эти Истины, потому что именно их незнание заставляет вязнуть в этом бесконечном круге рождений и смертей.
According to the Buddha, while He was speaking to Ananda: “It is by their not being able to comprehend the Dependent Origination, that people are entangled like a ball of cotton, and not being able to see the Truth, are always afflicted by Sorrow,—born often into conditions that are dismal and dreary, where confusion and prolonged suffering prevail. В разговоре с Анандой Будда сказал: "Из-за неспособности осознать закон взаимообусловленного возникновения эти люди опутаны как клубок ниток, неспособные увидеть истину, они всегда подвержены печали, рождаются в тягостных и печальных условиях, где преобладает смятение и длительное страдание.
And, they do not know how to disentangle themselves to get out.” И они не знают, как выпутаться из них на свободу."[3]
Translator's notes Примечание переводчика
Translator's note 05-10-1 1. Удана I.1,I.2.
Translator's note 05-10-2 2. Второе звено в цепочке взаимообусловленного возникновения также называют процессами конструирования. Например, рассуждение и рассмотрение служат процессами конструирования для речи, вдыхание и выдыхание служат процессами конструирования для тела, распознавание и чувство служат процессами конструирования для ума.
Translator's note 05-10-3 3. Маха-Нидана сутта, ДН 15.
<<Назад
Ниббана
Оглавление Далее>>
Вера в вечность и вера в уничтожение

Редакция перевода от 01.07.2015 19:47