english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Everything is Changeable
|
Всё подвержено изменению
|
|
What exists is changeable and what is not changeable does not exist.
|
Всё, что существует – изменчиво, а то, что не изменчиво – не существует.
|
|
WE notice how life changes and how it continually moves between extremes and contrasts.
|
Взглянув на жизнь, мы замечаем, как она изменяется, постоянно проходя сквозь крайности и контрасты.
|
Этот фрагмент также есть в WHEEL 6. Кто у кого содрал?
Все комментарии (1)
|
We notice rise and fall, success and failure, loss and gain; we experience honour and contempt, praise and blame; and we feel how our hearts respond to happiness and sorrow, delight and despair, disappointment and satisfaction, fear and hope.
|
Мы замечаем расцвет и упадок, успех и неудачу, потерю и приобретение, мы испытываем почёт и презрение, хвалу и порицание. Мы ощущаем как наше сердце реагирует на всё это счастье и горе, радость и отчаяние, разочарование и удовлетворение, страх и надежду.
|
|
These mighty waves of emotion carry us up, fling us down, and no sooner do we find some rest, than we are carried by the power of a new wave again.
|
Эти мощные волны чувств захватывают, бросают нас, и как только мы находим хоть немного покоя, то попадаем под власть новой волны.
|
|
How can we expect a footing on the crest of the waves?
|
Можем ли мы желать твёрдой опоры, когда находимся на гребне волн?
|
|
Where shall we erect the building of our life in the midst of this ever-restless ocean of existence?
|
Где мы воздвигнем фундамент своей жизни посреди этого вечно беспокойного океана существования?
|
"building of our life" - это идиома. и вот как я с ней справился...
Все комментарии (1)
|
This is a world where any little joy that is allotted to beings is secured only after many disappointments, failures and defeats.
|
Это мир, в котором каждая, даже маленькая радость, которая даётся существам, достигается только после многих разочарований, неудач и поражений.
|
|
This is a world where scanty joy grows amidst sickness, desperation and death.
|
Это мир, где скудная радость произрастает посреди болезней, отчаяния и смерти.
|
|
This is a world where beings who a short while ago were connected with us by sympathetic joy are at the next moment in want of our compassion.
|
Это мир, где существа, с которыми мы только что вместе радовались, в следующий момент уже нуждаются в нашем сострадании.
|
|
Such a world as this needs equanimity.
|
Нашему миру недостаёт безмятежности.
|
В WHEEL 6 этот фрагмент говорит о беспристрастности, как о последнем факторе 4 Безмерных.
Все комментарии (1)
|
It is the nature of the world that we live with our intimate friends who the next day can become our enemies to harm us.
|
Такова сущность той среды, где мы живём с нашими близкими друзьями, которые на следующий день могут стать худшими врагами и принести нам вред.
|
|
The Buddha described the world as an unending flux of becoming.
|
Будда описывал наш мир как непрекращающийся поток становления.
|
|
All is changeable, continuous transformation, ceaseless mutation, and a moving stream.
|
Всё является изменчивым, непрерывно трансформируемым, безостановочно мутируемым и движущимся потоком.
|
|
Everything exists from moment to moment. Everything is a recurring rotation of coming into being and then passing out of existence.
|
Всё сущее живёт в течение конечного периода, находясь в непрерывном цикле появления на свет и прекращения существования.
|
|
Everything is moving from birth to death.
|
Всё движется от рождения к смерти.
|
|
Life is a continuous movement of change towards death.
|
Жизнь - это непрерывная последовательность изменений в направлении к смерти.
|
|
The matter or material forms in which life does or does not express itself, are also a continuous movement or change towards decay.
|
Материя или материальные формы, в которых жизнь выражает или не выражает себя, также находятся в последовательном движении или изменении в строну разрушения.
|
|
This teaching of the impermanent nature of everything is one of the main pivots of Buddhism.
|
Учение о непостоянстве всего сущего – это одна из основ буддизма.
|
|
Nothing on earth partakes of the character of absolute reality.
|
Ничто в этом мире не имеет свойств абсолютной реальности.
|
|
That there will be no death of what is born is impossible.
|
Не может быть так, чтобы однажды рождённое не умерло.
|
|
Whatever is subject to origination is subject also to destruction.
|
Всё, что возникает, подвержено разрушению.
|
|
Change is the very constituent of reality.
|
Изменение – это главное свойство реальности.
|
|
The Buddha reminded us that all existing component things are impermanent.
|
Будда напоминал, что всё конструированное непостоянно.
|
|
With birth, there is death; with arising, there is dissolving; with coming together, there is separation.
|
Там где рождение, там и смерть; где появление, там и уничтожение; где встреча, там и расставание.
|
|
How can there be birth without death?
|
Может ли быть рождение без смерти?
|
|
How can there be arising without dissolving?
|
Может ли быть появление без исчезновения?
|
|
How can there be coming together without separation?
|
Может ли быть встреча без расставания?
|
|
In declaring the Law of Impermanence or change, the Buddha denies the existence of eternal substances.
|
Раскрывая закон о непостоянстве или изменчивости, Будда отрицал существование вечных объектов.
|
|
Matter and spirit are false abstractions that, in reality, are only changing factors (Dharma) which are connected and which arise in functional dependence on each other.
|
Материя и дух являются ложными абстракциями, которые в реальности являются изменяющимися факторами (dhamma), связанными между собой и появляющимися благодаря функциональной зависимости одного от другого.
|
|
Today, scientists have accepted the law of change that was discovered by the Buddha.
|
Сегодня учёные принимают как аксиому закон изменчивости, который был открыт Буддой.
|
EN: Т.е. без доказательств, как постулат
Все комментарии (1)
|
Scientists postulate that there is nothing substantial, solid and tangible in the world.
|
Они утверждают, что в этом мире нет ничего устойчивого и нерушимого.
|
|
Everything is a vortex of energy, never remaining the same for two consecutive moments.
|
Всё является вихрем энергии, отличающимся от себя самого в следующий момент времени.
|
|
The whole wide world is caught up in this whirl and vortex of change.
|
Весь мир вовлечен в этот водоворот изменений.
|
|
One of the theories postulated by scientists is the prospect of the ultimate coldness following upon the death or destruction of the sun.
|
Одна из постулируемых учёными теорий – это абсолютный холод, который наступит после смерти или разрушения Солнца.
|
|
Buddhists are not dismayed by this prospect.
|
Буддистов не пугает такая перспектива.
|
|
The Buddha taught that universes or world cycles arise and pass away in endless succession, just as the lives of individuals do.
|
Будда учил, что вселенные или вселенские циклы появляются и исчезают в бесконечной последовательности, подобно жизням людей.
|
|
Our world will most certainly come to an end before other worlds come into existence.
|
Нашему миру наверняка придёт конец ещё до того как появятся другие миры.
|
|
It has happened before with previous worlds and it will happen again.
|
Это уже происходило ранее с прежними мирами и произойдёт снова.
|
|
It is simply a matter of time.
|
Здесь только вопрос времени.
|
|
‘The world is a passing phenomenon.
|
"Мир преходящ.
|
|
We all belong to the world of time.
|
Все мы принадлежим миру времени.
|
|
Every written word, every carved stone, every painted picture, the structure of civilisation, every generation of human beings, will vanish away like the leaves and flowers of forgotten summers.
|
Каждое написанное слово, каждый обработанный камень, каждая написанная картина, каждая цивилизация, каждое поколение людей исчезает подобно листьям и цветам давно забытого лета.
|
|
What exists is changeable and what is not changeable does not exist.’
|
Всё, что существует – изменчиво, а то, что не изменчиво – не существует."
|
Автор высказывания?
Все комментарии (1)
|
Thus all gods and human beings and animals and material forms— everything in this universe—is subject to the law of impermanency.
|
Поэтому все боги, люди, животные и неживые объекты, всё в этой вселенной подвержено закону непостоянства.
|
|
Buddhism teaches us that the mind seeks a permanent existence but life creates an impermanent physical body.
|
Буддизм учит, что, хотя наш ум ищет постоянное существование, но на свет появляется непостоянное физическое тело.
|
|
We take this as life, and then unsatisfactoriness disturbs the mind.
|
Мы воспринимаем это как жизнь, а затем неудовлетворённость (dukkha) начинает тревожить наш ум.
|
|
This is the source of suffering.
|
В этом источник страданий.
|
|
‘The body like a lump of foam:
|
Тело подобно комку пены
|
|
The feelings like a water bubble;
|
Чувства подобны пузырю на воде
|
|
Perception like a mirage;
|
Распознавание подобно миражу
|
|
Volitional activities like a banana tree;
|
Конструкции подобны банановой пальме
|
|
And Consciousness like jaggery.’
|
А сознание подобно фокусу.
|
В авторском тексте здесь очепятка. Автор уведомлен.
Все комментарии (1)
|
(SAMYUTTA NIKAYA)
|
(Пхена сутта, СН 22.95)
|
есть на accesstoinsight
Все комментарии (1)
|