english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Mind and Matter (Nama-Rupa)
|
Ум и материя (nāma-rūpa)
|
|
‘What is mind? No matter. What is matter? Never mind.’
|
|
Непереводимая игра слов :-(
Все комментарии (1)
|
ACCORDING to Buddhism, life is a combination of mind (nama) and matter (rupa).
|
В соответствии с учением Будды, живое существо - это совокупность ума (nāma) и материи (rūpa).
|
|
Mind consists of the combination of sensations, perceptions, volitional activities and consciousness.
|
Ум, в свою очередь, представляет собой совокупность ощущений, распознавания, конструирования и сознания.
|
|
Matter consists of the combination of the four elements of solidity, fluidity, motion and heat.
|
Материя представляет собой совокупность четырёх элементов – твёрдого, жидкого, движения и теплоты.
|
|
Life is the co-existence of mind and matter.
|
Жизнь – это сосуществование ума и материи.
|
|
Decay is the lack of co-ordination of mind and matter.
|
Старение – это недостаток координации между этими двумя составляющими.
|
|
Death is the separation of mind and matter.
|
Смерть – это разделение ума и материи.
|
|
Rebirth is the recombination of mind and matter.
|
Перерождение – это воссоединение ума и материи.
|
|
After the passing away of the physical body (matter), the mental forces (mind) recombine and assume a new combination in a different material form and condition another existence.
|
После смерти физического тела (материи), умственные силы (ум) создают новое сочетание с другой материальной формой, приводя к новому существованию.
|
|
The relation of mind to matter is like the relation of a battery to an engine of a motor car.
|
Отношение ума к материи похоже на отношение аккумулятора к двигателю автомобиля.
|
|
The battery helps to start the engine.
|
Благодаря аккумулятору запускается двигатель.
|
|
The engine helps to charge the battery.
|
Благодаря двигателю заряжается аккумулятор.
|
|
The combination helps to run the motor car.
|
Эта пара "аккумулятор-двигатель" и позволяет автомобилю двигаться.
|
|
In the same manner, matter helps the mind to function and the mind helps to set matter in motion.
|
Подобным образом, материя способствует работе ума, а ум способствует приведению материи в движение.
|
|
Buddhism teaches that life is not the property of matter alone, and that the life-process continues or flows as a result of cause and effect.
|
В буддийском учении говорится, что жизнь не может существовать с участием одной лишь материи. Считается, что течение жизни является последовательным результатом причин и следствий.
|
|
The mental and material elements that compose sentient beings from amoeba to elephant and also to man, existed previously in other forms.
|
Умственные и материальные элементы, которые входят в состав всех живых существ от амёбы до слона и человека, ранее существовали в других формах.
|
|
Although some people hold the view that life originates in matter alone, the greatest scientists have accepted that mind precedes matter in order for life to originate.
|
Хотя некоторые считают, что жизнь происходит только от материального, крупнейшие учёные принимают тот факт, что при появлении жизни ум предшествует материи.
|
|
In Buddhism, this concept is called ‘relinking consciousness’.
|
В буддизме это понятие называется "воссоединение сознания".
|
момент ума воссоединения
Все комментарии (1)
|
Each of us, in the ultimate sense, is mind and matter, a compound of mental and material phenomena, and nothing more.
|
В конечном рассмотрении, каждый из нас состоит из ума и материи, то есть совокупности умственных и материальных составляющих и ничего более.
|
|
Apart from these realities that go to form the nama-rupa compound, there is no self, or soul.
|
Вне этих реальностей, которые формируют пару nāma-rūpa, нет никакого Я или души.
|
|
The mind part of the compound is what experiences an object.
|
Ум, как часть совокупности - это то, что испытывает объект.
|
|
The matter part does not experience anything.
|
Материя сама по себе ничего не испытывает.
|
|
When the body is injured, it is not the body that feels the pain, but the mental side.
|
Когда тело поранилось, то боль испытывает не тело, а умственная составляющая.
|
|
When we are hungry it is not the stomach that feels the hunger but the mind.
|
Когда мы голодны, то голод испытывает не желудок, а опять, ум и его факторы.
|
|
However, mind cannot eat the food to ease the hunger.
|
Однако ум не может сам по себе употребить пищу, чтобы утолить голод.
|
|
The mind and its factors, make the body digest the food.
|
Именно ум и его факторы заставляют организм переваривать пищу.
|
|
Thus neither the nama nor the rupa has any efficient power of its own.
|
Таким образом, ни nāma, ни rūpa не обладают способностями [совершать какие-либо действия] сами по себе.
|
|
One is dependent on the other; one supports the other.
|
Одно зависит от другого, одно поддерживает другое.
|
|
Both mind and matter arise because of conditions and perish immediately, and this is happening every moment of our lives.
|
Ум и материя появляются вследствие условий и немедленно исчезают, что происходит в нашей жизни каждую секунду.
|
|
By studying and experiencing these realities we will get insight into: (1) what we truly are; (2) what we find around us; (3) how and why we react to what is within and around us; and (4) what we should aspire to reach as a spiritual goal.
|
Благодаря изучению и испытанию на собственном опыте этих реальностей мы получим знание о том, (1) кто мы есть на самом деле, (2) с чем мы сталкиваемся вокруг себя, (3) как и почему мы реагируем на то, что внутри и вне нас и (4) какова цель духовной практики, к достижению которой мы должны стремиться.
|
|
To gain insight into the nature of the psycho-physical life is to realise that life is an illusion, a mirage or a bubble, a mere process of becoming and dissolving, or arising and passing away.
|
Обрести правильный взгляд на предмет психофизической жизни - значит осознать, что жизнь есть иллюзия, мираж, мыльный пузырь, обычный процесс становления и уничтожения или появления и исчезновения.
|
|
Whatever exists, arises from causes and conditions.
|
Всё сущее происходит от причин и условий.
|
|
When the causes and conditions cease to be, the thing will cease to exist.
|
Когда причины и условия прекращают действовать, то объект перестаёт существовать.
|
|