Львиный рык

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Глава 4. Неподверженная времени истина Будды
Оглавление Далее>>
Что такое буддизм?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Lion’s Roar Львиный рык
After hearing the Buddha, many decided to give up the wrong views they previously held regarding their religious way of life. Слушая речь Будды, многие люди решили оставить ложные взгляды на предмет своей духовной практики.
BUDDHISM is a beautiful gem of many facets, attracting people of diverse personalities. Буддизм подобен многогранному брильянту – он привлекает людей с различным характером.
Every facet in this gem has time tested methods and approaches that can benefit the Truth seekers with their various levels of understanding and spiritual maturity. Каждая грань этого брильянта содержит испытанные временем методики и подходы, которые могут принести благо искателям Истины с их разнообразным уровнем понимания и духовной зрелости.
The Buddha Dharma is the fruit resulting from a most intensive search conducted over a long period of time by a compassionate noble man whose mission was to help suffering humanity. Учение Будды является плодом наиболее длительного и упорного поиска, проведённого благородным существом, чтобы помочь страдающему человечеству.
Despite being surrounded by all the wealth and luxuries normally showered on a crown prince, He renounced His luxurious life and voluntarily embarked on a tough journey to seek the Truth and to find a panacea to cure the sickness of the worldly life with its attendant suffering and unsatisfactoriness. Несмотря на море богатства и роскоши, обыкновенно окружавшие наследного принца, он отрешился от этой роскошной жизни и добровольно вступил на суровый путь в поисках Истины и с целью найти панацею для излечения болезни жизни в этом мире вместе с её спутниками - страданием и неудовлетворённостью (dukkha).
He was bent on finding a solution to alleviate all suffering. Он стремился найти способ устранить все страдания.
In His long search, the prince did not rely on or resort to divine guidance or traditional beliefs as was fashionable in the past. В своём продолжительном поиске принц не полагался и не прибегал к руководству со стороны божеств или к традиционным религиям, как было принято в то время.
He did an intensive search with a free and open mind, guided solely by His sincerity of purpose, noble resolution, inexhaustible patience, and a truly compassionate heart with the ardent wish to relieve suffering. Он провёл интенсивный поиск со свободным и открытым умом, движимый лишь своей искренностью в желании достичь цели, благородной решительностью, неиссякаемым терпением и сострадающим сердцем, имеющим сильное желание устранить страдания.
After six long years of intensive experiment, of trial and error, the noble prince achieved His aim—He gained Enlightenment and gave the world His pristine teachings known as Dharma or Buddhism. После шести лет упорных попыток, методом проб и ошибок, благородный принц осуществил свой замысел – достиг Просветления и передал миру совершенное учение, которое известно ныне как Дхамма или буддизм.
The Buddha once said, Будда однажды сказал:
Monks, the lion, king of beasts, at eventide comes forth from his lair. He stretches himself. "Монахи, лев, царь зверей, вечером выходит из своего логова и потягивается.
Having done so, he surveys the four quarters in all directions. Потянувшись, он осматривает четыре стороны света в разных направлениях.
Having done that, he utters thrice his lion’s roar. Осмотрев их, он трижды издаёт львиный рык.
Having thrice uttered his lion’s roar, he sallies forth in search of prey.’ Издав трижды львиный рык, он отправляется на поиски добычи.
‘Now, monks, whatever animals hear the sound of the roaring of the lion, king of beasts, for the most part, they are afraid; they fall to quaking and trembling. В то время, монахи, какие животные слышат рык льва, царя зверей, то в большей части они пугаются, трясутся и дрожат.
Those that dwell in holes seek them; water-dwellers make for the water; forest-dwellers enter the forest; birds mount into the air.’ Кто живёт в норе, бежит к ней, кто живёт в воде, бежит к ней, лесные жители бегут в лес, птицы взмывают в воздух.
‘Then whatsoever ruler’s elephants in village, town or palace are tethered with stout leather bonds, they burst out and rend those bonds asunder and in panic run to and fro. Затем, если в местной деревне, городе или дворце у правителя есть слоны на толстой кожаной привязи, то они рвут свою привязь, вырываются, выделяют экскременты и в ужасе мечутся из стороны в сторону.
Thus potent is the lion, king of beasts, over animals. Так властен лев, царь зверей, над другими животными.
Of such mighty power and majesty is he.’ Таково величие и такова сила, которой он обладает.
‘Just so, monks, is it when a Buddha arises in the world, an Arahant, a Perfectly Enlightened One, perfect in wisdom and in conduct, wayfarer, Knower of the worlds, the unsurpassed trainer of those who can be trained, teacher of gods and men, a Buddha, an Exalted One. Подобное этому происходит, монахи, когда Будда появляется в этом мире, в совершенстве Пробудившийся, одаренный знанием и добродетелями, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник для обучения существ, Учитель богов и людей, Благословенный.
He teaches the Dharma: “Such is the nature of concept of Self; this is the way leading to the ending of such a Self.”’ Он учит Дхамме: "Такова природа иллюзии о душе, таков путь, ведущий к прекращению этой иллюзии".
‘Whatsoever gods there be, they too, on hearing the Dharma of the Tathagata, for the most part are afraid: they fall to quaking and trembling, saying: ‘We who thought ourselves permanent are after all impermanent: that we who thought ourselves stable are after all unstable: not to last, though lasting we thought ourselves. Какие бы не присутствовали при этом боги, они тоже, услышав Дхамму Татхагаты, по большей части пугаются, начинают трястись и дрожать со словами: "Мы, которые считали себя постоянными, оказались в конце концов непостоянными, мы, которые считали себя крепкими, оказались в конце концов хрупкими, мы оказались преходящими, хотя считали себя вечными.
So it seems that we are impermanent, unstable, not to last, compassed about with a Self.’ Поэтому, похоже, мы - непостоянные, хрупкие и преходящие существа, связанные иллюзией о душе".
Thus potent is a Tathagata over the world of gods and men.’ Настолько властен Татхагата над миром богов и людей.
(ANGUTTARA NIKAYA) (Сиха сутта, АН 4.4.3)
<<Назад
Глава 4. Неподверженная времени истина Будды
Оглавление Далее>>
Что такое буддизм?

Редакция перевода от 01.07.2015 13:41