Посвящение заслуг

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Медитация
Оглавление Далее>>
Декламация
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Anumodana Посвящение заслуг (Anumodanā)
This is one of those words which it is very difficult to translate into English. Слово Anumodanā трудно поддаётся переводу.
It means literally "rejoicing with or after" but implies "asking beings to rejoice in the good kamma which one has made and so benefit themselves." Дословно оно означает "радость поступкам других", но его смысл - "просьба к существам возрадоваться совершённому мной хорошему поступку и получить от этого благо".
It is often translated "blessing" but this gives the wrong picture, as one is inviting other beings to rejoice at what one has done; one is not invoking some blessing of another power upon them. Иногда данный термин переводят как "благословение", но это создаёт неверную картину, потому что здесь человек приглашает существ порадоваться благому поступку. Это совсем не похоже на ниспослание им благословений или других благ.
The person who is inviting others to rejoice does not actually "share his merits," although this expression is often seen. Тот, кто приглашает других присоединиться к общей радости, не выполняет какой-либо "передачи заслуг", хотя такое выражение часто употребляется.
How can merits (a poor translation of puñña which means all kinds of actions which cleanse and purify the mind of the doer) be shared indeed? Как можно поделиться заслугами (это не очень точный перевод слова puñña, который означает все виды поступков, которые очищают ум человека, их совершающего)?
As puñña is good kamma, one should remember "I am the owner of my kamma, heir to my kamma..." so how can it be "shared" with others? Поскольку заслуги являются хорошей кармой, как ей можно делиться с другими, раз мы сами декламируем "Я хозяин своей кармы, наследник своей кармы..."?
Good kamma or puñña is not like a cake which can be cut up into pieces and handed round! Хорошая карма не похожа на пирог, который можно разрезать и раздать другим.
What one does is not "sharing" but dedicating one's puñña to other beings (either to particular beings who are suffering, such as parents, relatives, friends, etc.; or generally to all beings (see below), "infinite, immeasurable"). Здесь человек не делится своей хорошей кармой, а посвящает её другим (определённым существам, которые испытывают страдания, таким как родители, родственники, друзья; или всем существам в целом).
And these beings to whom one dedicates kamma may be either living this life or else reborn in other states. Существа, которым посвящаются благие поступки, могут быть как живущими в этом мире, так и переродившимися на других уровнях существования.
In dedicating it to them one asks them to rejoice ("By rejoicing in this cause, this gift of puñña given by me...") and when they do so they also make good kamma which is the direct cause of their happiness ("a happy life and free from hate... and their good wishes all succeed"). Совершая такое посвящение, вы просите их возрадоваться, и, радуясь этому, они сами накапливают хорошую карму, являющуюся непосредственной причиной их счастья.
The "Path Secure" mentioned in the verses below is the attainment of Stream-entry when a person has seen Nibbana for the first time, known the Truth of Dhamma for himself and is no longer liable to fall into low, subhuman births. Упоминаемый в приведённых далее строфах "безопасный путь" является Вхождением в поток, когда человек впервые в течение короткого времени уже испытал Ниббану и познал истину Дхаммы. Для него становится невозможным перерождение в мирах ниже человеческого.
These verses are part of a longer Pali composition by King Mahamongkut (Rama IV) of Siam, possibly written while he was still a prince and bhikkhu holding the position of Abbot of Wat Bovoranives in Bangkok. Эти строфы являются частью более длинного стихотворения на пали, сочинённого королём Таиланда Рамой IV. Вероятно, оно было написано в его бытности принцем и буддийским монахом, занимавшим должность настоятеля монастыря в Бангкоке.
May the puñña made by me, Пусть накопленная мной заслуга
now or at some other time, сейчас или в другое время
be shared among all beings here -- пойдёт на благо всех здешних существ
infinite, immeasurable, бесконечная, безмерная
By rejoicing in this cause, Возрадовавшись этому
this gift of puñña given by me, дару моих заслуг
may beings all forever live пусть все живые существа вовеки
a happy life and free from hate, живут счастливо и без ненависти
and may they find the Path Secure и пусть они найдут Безопасный путь.
and their good wishes all succeed! и все их благие желания сбудутся!
Having finished this recitation one should stay quiet with a heart full of loving-kindness for all beings just for a short while. Закончив эту декламацию, следует в течение небольшого промежутка времени мысленно направить своё дружелюбие на всех живых существ.
Then to conclude the service one again makes the prostration with five limbs three times. Затем, по завершении ежедневной практики, следует трижды выполнить поклон пятью частями тела. И продекламировать "завершающее выражение почтения".
Все комментарии (1)
<<Назад
Медитация
Оглавление Далее>>
Декламация

Редакция перевода от 19.07.2016 16:10