Изображения Будды

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Буддийский алтарь
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddha Images Изображения Будды
Buddha images come in a range of postures – standing, sitting, walking and reclining – to suggest different ways of reviewing Awakening. На изображениях (статуях, рисунках и т.п.) Будда представляется в различных позах - стоя, сидя, лежа или на ходу. Каждая из них выражает определённый аспект Пробуждения.
Those standing suggest a balanced authority, the sitting a collected composure, the walking a sense of engagement, and the reclining a sense of accomplishment. Будда стоящий символизирует сбалансированное руководство, сидящий - глубокое сосредоточение, идущий - занятость, а лежащий - завершённость. По завершённости вопрос..
Все комментарии (1)
A Buddha image is also referred to as a Buddha rūpa. На языке пали изображения Будды называются Buddha rūpa.
The positions of the hands of Buddha images, called mudrā, are significant. Положение рук на изображениях имеет большое значение и называется mudrā.
Out of their most fundamental meaning, further implications can arise for recollections. Жесты Будды могут помимо основного значения иметь и скрытый смысл, о котором также следует помнить. Вот здесь есть с картинками: http://www.buddhas-online.com/mudras.html
Все комментарии (1)
Earth-touching Mudrā Жест касания земли (Bhūmiphassa mudrā)
In the earth-touching mudrā (Bhūmiphassa mudrā), the Buddha’s right hand is touching the ground by his right knee. На изображениях с этим жестом Будда сидит, касаясь правой рукой земли у правого колена.
It symbolises the moment of his Awakening, otherwise called the ‘Repelling of Māra’. Это символизирует момент пробуждения, который также называется "отражение атаки [войск] Мары".
Repelling Māra is a fitting name for this gesture in that it implies that a ‘coming to one’s senses’, reaching ground level, or actually meeting Reality, is equivalent to dispelling delusion. "Отражение атаки Мары" - это подходящее название для данного жеста, потому что его скрытый смысл - бдительность, соприкосновение с землёй как основой, символом истинной реальности, что равно рассеиванию тьмы заблуждения.
In the folk culture of Buddhism it is said that at the moment when the Buddha was most beset by the terrible forces of delusion, he called upon the earth to bear witness to the countless lives he had spent cultivating virtue – giving up his life and his wealth innumerable times for the sake of others. В буддийских преданиях говорится, что в момент, когда Будда был наиболее сильно осаждаем ужасными силами заблуждения, он призвал землю в качестве свидетеля тех бесчисленных жизней, которые он прожил, развивая добродетель, бесчисленное множество раз отдавая свою жизнь и имущество на благо других.
Now he wished to tap into that great goodness, so he touched the earth to remember what he truly was – Enlightened, Awake, his mind no longer deluded by the influences of Māra. Тогда он пожелал ещё раз обратиться к этой великой добродетели, и, прикоснувшись к земле, вспомнить кем он был на самом деле - Просветлённым, Пробудившимся, с умом, более не поражённым заблуждениями, что вызываются влиянием Мары.
This particular mudrā is probably the most frequently used in Thai Buddha images, and in Tibetan Buddhism, it is associated with the Buddha of the East, ‘The Imperturbable’ Aksobhya; the one who reflects without interference or destruction like a clear mirror. На тайских изображениях Будды этот конкретный жест присутствует наиболее часто, а в тибетском буддизме он ассоциируется с Акшобьей "Непоколебимым" - Буддой востока. Там он символизирует восприятие действительности без вмешательства и искажений, как в чистом зеркале.
Abhaya Mudrā Жест бесстрашия (Abhaya Mudrā)
In the Abhaya mudrā, the Buddha is depicted with (usually) the right hand raised in front of him (the right hand is probably the most auspicious), the palm facing outwards, the fingers pointing upwards. В этом случае Будда обычно изображается с поднятой перед собой правой рукой (как наиболее благоприятной), ладонь направлена вперёд, пальцами вверх.
Abhaya means ‘no fear’, so this mudrā portrays fearlessness, or protection. Abhaya в переводе с пали означает бесстрашие, то есть данный жест выражает отсутствие страхов или покровительство.
In Thailand, the posture indicates ‘Giving the Blessing’, and in Tibetan Buddhism, this mudrā is associated with the Buddha of the North – Amoghasiddhi, representing ‘the unswerving application of perseverance’ – dedication, the ability to keep going and not to be put off from realising the goal, a ‘you can do it’ gesture – all these expressions of undaunted affirmation. В Таиланде эта поза выражает Будду, посылающего благословения. В тибетском буддизме она ассоциируется с Амогасиддхи - Буддой севера. Он олицетворяет "безустанное приложение усилий", приверженность, непоколебимую ничем способность продолжать свой путь, и как бы говорит "у вас получится!". Всё это является выражением нерушимой уверенности.
Samādhi Mudrā Жест сосредоточения (Samādhi Mudrā)
In the less common, Samādhi or Dhyāna mudrā, that of the Buddha of the West, the hands are placed together in the lap, signifying the Buddha’s concentrated mind, enjoying a state of serenity, and of bliss. Менее распространенным является "жест сосредоточения", на пали называемый Samādhi mudrā, а на санскрите - Dhyāna mudrā. В тибетском буддизме он соответствует Будде Запада и изображается в сидячей позе, руки сложены на коленях. Данный жест означает сосредоточенный ум, наслаждающийся состоянием спокойствия и блаженства. исправил
Все комментарии (2)
In Japan, the Pure Land school is associated with this Buddha, the Buddha of good fortune, well-being and blessings. С этим Буддой себя ассоциирует японская школа буддизма Чистой Земли, в которой он символизирует удачу, благополучие и благословение.
Dāna Mudrā Жест, символизирующий дар счастья (Dāna Mudrā)
In the Dāna mudrā, the hand is shown touching the ground, but with the palm facing outwards in a bliss-bestowing gesture, the Buddha giving his qualities to the world. На таких изображениях Будда касается рукой земли, но его ладонь направлена наружу, что символизирует дар счастья, то есть Будду, дарующего свои качества миру.
This is the Buddha of the South, the mudrā of charity and generosity, especially giving the gift of knowledge. В тибетском буддизме он соответствует Будде Юга, а смыслом жеста считается милосердие и щедрость, в особенности дар знания.
The mudrā is mostly associated with Nepalese and Tibetan images, the Buddha in this posture being known as Ratnasambhava, the ‘Jewel-Originated’. Чаще всего он встречается на непальских и тибетских изображениях и называется Ратнасамбхава "родившийся из драгоценности". здесь описание: http://www.tsl.org/Masters/buddhas/dhyani/ratnasambhava.html
Все комментарии (1)
Dhammacakka Mudrā Жест колеса Дхаммы (Dhammacakka Mudrā)
In the Dhammacakka mudrā, the curled forefinger of each hand touches the thumb to form a closed circle, the rest of the fingers radiating out like the spokes of a wheel, a gesture offering the teachings. На таких изображениях согнутый указательный палец одной руки Будды касается большого пальца на другой руке, образуя круг. Остальные пальцы направлены как спицы колеса, то есть этот жест символизирует дар учения.
The right hand is held higher than the left. Правая рука располагается выше левой.
The Dhammacakka mudraa is specifically associated with the Buddha’s teachings of the Four Noble Truths and the Noble Eightfold Path: the establishing of the Dhamma. Данный жест связывается с учением Будды о Четырёх Благородных Истинах и Благородном Восьмеричном Пути, представляющих собой основу Дхаммы.
Caring for Buddha Images Уход за изображениями Будды
Because of the religious symbolism and the gratitude for the teachings which they evoke, it is important that such Buddha images are handled with respect and due reverence. Благодаря религиозному символизму и чувству благодарности за учения, которое вызывают образы Будды, важно обращаться с ними с уважением и почтением.
They should not be picked up by the head, placed on the floor, stepped over or used for any inappropriate purpose such as a door-stop, bookend or toy, when the need to move them arises, this, ideally, should be preceded by making a~njali first and then moving them by holding the base only with the hands. Их не следует брать за голову, ставить на пол, переступать через них или использовать для неподходящих целей, таких как стопор для двери, закладка или игрушка для детей. Когда возникает необходимость переместить изображение Будды в другое место, следует сложить перед этим руки в жесте уважения (añjali), а затем аккуратно взять его руками за подставку и переместить.
In similar fashion, copies of the scriptures, religious and chanting books should be respected by not placing them directly on the floor, or, if there is no alternative, by protecting them with a suitable cloth whilst in use. Аналогично следует обращаться с копиями писаний, книгами религиозного содержания и текстами для декламации: не следует ставить их на пол, а если этого не возможно избежать, заворачивать их в подходящую ткань.
If articles in journals have to be disposed of, then burning or recycling them is more appropriate than throwing them into a dustbin. Если необходимо утилизировать журнальные статьи, то более предпочтительно сжечь их или сдать в макулатуру, а не выбрасывать в мусорную корзину.
In the Tibetan tradition, white scarves (kata) are commonly placed around the neck of the Buddha ruupa as a sign that one is making an offering. В традиции тибетского буддизма шею Будды часто оборачивают белым шарфом (ката) в знак совершения подношения.
(Food and water are also seen as appropriate offerings to place on shrines). Также считается допустимым преподнести образу Будды на алтаре пищу и воду.
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Буддийский алтарь

Редакция перевода от 07.12.2014 19:34