Малый раздел о нравственности (часть 1)

Опубликовано khantibalo от 6 ноября, 2019 - 16:39

Конспект

Будда начинает с разбора похвалы, которую произносил Брахмадатта. Он начинает с того, что только говоря о нравственности простолюдин может вознести хвалу Будде.

Три главы о нравственности можно резюмировать следующим образом:

Малая глава о нравственности

Будда воздерживается от следующего:

  1. от убийства,
  2. взятия неданного
  3. сексуальных отношений
  4. лжи
  5. сеющей распри речи
  6. грубой речи
  7. пустой болтовни
  8. повреждения растений
  9. употребления пищи в неположенное время
  10. посещения развлекательных мероприятий
  11. украшений и косметики
  12. высоких и больших постелей
  13. принятия недопустимых для отшельника даров (деньги, люди и проч.),
  14. занятия работой вестника или посыльного
  15. торгового обмана
  16. дачи взяток и т.п.
  17. разбоя и т.п.

Средняя глава о нравственности

Будда избегает низменного поведения:

  1. повреждения растений
  2. использования запасов еды и проч.
  3. просмотра зрелищ
  4. участия в играх
  5. использования для сна роскошных кроватей
  6. украшения тела
  7. участия в разговорах на низменные темы
  8. участия в бессмысленных спорах
  9. занятия работой вестника или посыльного
  10. обмана, жульничества, фокусов и т.п.

Большая глава о нравственности

Будда избегает низменных способов заработка на жизнь:

  1. истолковывание предзнаменований, совершение жертвоприношений
  2. истолковывание знаков
  3. предсказание политических и военных событий
  4. предсказание движения небесных светил и других явлений природы, а также и их результатов
  5. предсказание погоды, голода, опасности и прочего
  6. колдовство и магия
  7. медицинская практика

Завершая перечисление Будда вновь говорит здесь о том, что произнося хвалу ему таким образом простолюдин говорит о незначительном и связанном лишь с нравственностью. Комментарий задаётся вопросом - почему нравственность здесь названа незначительной, хотя во многих своих наставлениях Будда восхваляет качество нравственности. Ответ на это состоит в том, что нравственность незначительно по сравнению с собранностью ума и мудростью.

В качестве примера комментарий приводит вещи, которые Будда делал с помощью собранности ума, такие как двойное чудо. Говорится, что с помощью нравственности такое недостижимо, поэтому она по сравнению с собранностью ума незначительна. С помощью мудрости бодхисатта прошёл весь путь от развития 10 совершенств до достижения состояния Будды под деревом Бодхи. Те вещи, которые достижимы с помощью собранности ума незначительны по сравнению с плодом архатства и качествами Будды.

Далее комментарий разбирает поступки из "малой главы о нравственности". У нас их разбор по МН9 приведён в конспекте (учесть, что в ДН2 не все те 10, которые в МН9).

Говорится, что даже если простолюдин будет восхвалять по этой схеме воздержание Будды от низменного поведения, он сможет сказать лишь о мелких и незначительных вещах. Ни простолюдин и вообще никто кроме самого Будды не может высказать хвалу тем качествам, которые имеются только у Будды.

Комментарий также разбирает использующийся здесь термин "простолюдин" (puthujjana). Даётся деление на 2 вида:

  • слепой простолюдин (andhaputhujjana), которые не изучил совокупности, первоэлементы, сферы чувств и прочие основные понятия учения Будды
  • хороший простолюдин (kalyāṇaputhujjana), которые изучил эти вещи

Подкомментарий также разбирает интересный вопрос связанный с актами совершения дурных поступков на примере убийства. Вопрос состоит в том, что раз конструированные явления каждый миг подвержены моментальному прекращению, то кто тогда убивает и кто убит? Раз намерение убить разрушается в тот же момент, когда возникло и не сохраняется до завершения акта убийства, на кого возлагается камма убийства?

Ответ состоит в том, что убийца - это совокупность (психофизических) явлений, содержащая побуждение убить. Убитый - это совокупность психофизических явлений, которые могли бы возникнуть, если бы акт убийства не был завершён, а в настоящее время - совокупность явлений, лишённых способности жить и прочих атрибутов живого существа. В пятисовокупностном бывании хотя намерение направлено на повреждение тела, нарушается непрерывность также и ума, который им поддерживается. Подобно тому, как в выражениях "лампа светит" или "луна светит" им приписывается статус деятеля, то хотя у конструированных явлений нет инициативы, обиходное выражение, приписывающее им статус деятеля, применимо. Акт убийства следует считать относящимся не только к совокупности ума и умственных факторов, сопровождающих намерение убить, но также и ко всей последовательности явлений, которые существуют посредством целостности континуума. Подобно тому, как в отношении светильников и прочего, действующих посредством непрерывности, наблюдается исполнение некоторого действия, так существует и тот, на кого возлагается камма убийства.

 

Отображение колонок
english Бхиккху Бодхи
<<Назад
Рассказ о странниках (часть 3)
Оглавление Далее>>
Малый раздел о нравственности (часть 3)
Пали - CST Комментарии
Cūḷasīlavaṇṇanā ¶
7. Appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhaveti ko anusandhi?
Idaṃ suttaṃ dvīhi padehi ābaddhaṃ vaṇṇena ca avaṇṇena ca.
Tattha avaṇṇo – "iti petaṃ abhūtaṃ iti petaṃ ataccha"nti, ettheva udakantaṃ patvā aggiviya nivatto.
Vaṇṇo pana bhūtaṃ bhūtato paṭijānitabbaṃ – "iti petaṃ bhūta"nti evaṃ anuvattatiyeva.
So pana duvidho brahmadattena bhāsitavaṇṇo ca bhikkhusaṅghena acchariyaṃ āvusotiādinā nayena āraddhavaṇṇo ca.
Tesu bhikkhusaṅghena vuttavaṇṇassa upari suññatāpakāsane anusandhiṃ dassessati.
Idha pana brahmadattena vuttavaṇṇassa anusandhiṃ dassetuṃ "appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave"ti desanā āraddhā. ¶
Tattha appamattakanti parittassa nāmaṃ.
Oramattakanti tasseva vevacanaṃ.
Mattāti vuccati pamāṇaṃ.
Appaṃ mattā etassāti appamattakaṃ.
Oraṃ mattā etassāti oramattakaṃ.
Sīlameva sīlamattakaṃ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – 'appamattakaṃ kho, panetaṃ bhikkhave, oramattakaṃ sīlamattakaṃ' nāma yena "tathāgatassa vaṇṇaṃ vadāmī"ti ussāhaṃ katvāpi vaṇṇaṃ vadamāno puthujjano vadeyyāti.
Tattha siyā – nanu idaṃ sīlaṃ nāma yogino aggavibhūsanaṃ?
Yathāhu porāṇā – ¶
"Sīlaṃ yogissa'laṅkāro, sīlaṃ yogissa maṇḍanaṃ; ¶
Sīlehi'laṅkato yogī, maṇḍane aggataṃ gato"ti. ¶
Bhagavatāpi ca anekesu suttasatesu sīlaṃ mahantameva katvā kathitaṃ.
Yathāha – "ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu 'sabrahmacārīnaṃ piyo cassaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā'ti, sīlesvevassa paripūrakārī"ti (ma. ni. 1.65) ca. ¶
"Kikīva aṇḍaṃ, camarīva vāladhiṃ; ¶
Piyaṃva puttaṃ, nayanaṃva ekakaṃ. ¶
Tatheva sīlaṃ, anurakkhamānā; ¶
Supesalā hotha, sadā sagāravā"ti ca. ¶
"Na pupphagandho paṭivātameti; ¶
Na candanaṃ taggaramallikā vā. ¶
Satañca gandho paṭivātameti; ¶
Sabbā disā sappuriso pavāyati. ¶
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī; ¶
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro. ¶
Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ; ¶
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo. ¶
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ; ¶
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindatī"ti ca. (dha. pa. 57); ¶
"Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ; ¶
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa"nti ca. (saṃ. ni. 1.23); ¶
"Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya, pathaviyaṃ patiṭṭhāya; evamete bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya sattabojjhaṅge bhāvento sattabojjhaṅge bahulīkaronto vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti dhammesū"ti (saṃ. ni. 5.150) ca.
Evaṃ aññānipi anekāni suttāni daṭṭhabbāni.
Evamanekesu suttasatesu sīlaṃ mahantameva katvā kathitaṃ.
Taṃ "kasmā imasmiṃ ṭhāne appamattaka"nti āhāti?
Upari guṇe upanidhāya.
Sīlañhi samādhiṃ na pāpuṇāti, samādhi paññaṃ na pāpuṇāti, tasmā uparimaṃ upanidhāya heṭṭhimaṃ oramattakaṃ nāma hoti.
Kathaṃ sīlaṃ samādhiṃ na pāpuṇāti?
Bhagavā hi abhisambodhito sattame saṃvacchare sāvatthinagara – dvāre kaṇḍambarukkhamūle dvādasayojane ratanamaṇḍape yojanappamāṇe ratanapallaṅke nisīditvā tiyojanike dibbasetacchatte dhāriyamāne dvādasayojanāya parisāya attādānaparidīpanaṃ titthiyamaddanaṃ – "uparimakāyato aggikkhandho pavattati, heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati - pe - ekekalomakūpato aggikkhandho pavattati, ekekalomakūpato udakadhārā pavattati, channaṃ vaṇṇāna"ntiādinayappavattaṃ yamakapāṭihāriyaṃ dasseti.
Tassa suvaṇṇavaṇṇasarīrato suvaṇṇavaṇṇā rasmiyo uggantvā yāva bhavaggā gacchanti, sakaladasasahassacakkavāḷassa alaṅkaraṇakālo viya hoti, dutiyā dutiyā rasmiyo purimāya purimāya yamakayamakā viya ekakkhaṇe viya pavattanti. ¶
Dvinnañca cittānaṃ ekakkhaṇe pavatti nāma natthi.
Buddhānaṃ pana bhagavantānaṃ bhavaṅgaparivāsassa lahukatāya pañcahākārehi āciṇṇavasitāya ca, tā ekakkhaṇe viya pavattanti.
Tassā tassā pana rasmiyā āvajjanaparikammādhiṭṭhānāni visuṃ visuṃyeva. ¶
Nīlarasmiatthāya hi bhagavā nīlakasiṇaṃ samāpajjati, pītarasmiatthāya pītakasiṇaṃ, lohitaodātarasmiatthāya lohitaodātakasiṇaṃ, aggikkhandhatthāya tejokasiṇaṃ, udakadhāratthāya āpokasiṇaṃ samāpajjati.
Satthā caṅkamati, nimmito tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappetīti sabbaṃ vitthāretabbaṃ.
Ettha ekampi sīlassa kiccaṃ natthi, sabbaṃ samādhikiccameva.
Evaṃ sīlaṃ samādhiṃ na pāpuṇāti. ¶
Yaṃ pana bhagavā kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūretvā, ekūnatiṃsavassakāle cakkavattisirīnivāsabhūtā bhavanā nikkhamma anomānadītīre pabbajitvā, chabbassāni padhānayogaṃ katvā, visākhapuṇṇamāyaṃ uruvelagāme sujātāya dinnaṃ pakkhittadibbojaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā, sāyanhasamaye dakkhiṇuttarena bodhimaṇḍaṃ pavisitvā assatthadumarājānaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā, pubbuttarabhāge ṭhito tiṇasanthāraṃ santharitvā, tisandhipallaṅkaṃ ābhujitvā, caturaṅgasamannāgataṃ mettākammaṭṭhānaṃ pubbaṅgamaṃ katvā, vīriyādhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhāya, cuddasahatthapallaṅkavaragato suvaṇṇapīṭhe ṭhapitaṃ rajatakkhandhaṃ viya paññāsahatthaṃ bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā, upari maṇichattena viya bodhisākhāya dhāriyamāno, suvaṇṇavaṇṇe cīvare pavāḷasadisesu bodhiaṅkuresu patamānesu, sūriye atthaṃ upagacchante mārabalaṃ vidhamitvā, paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā, paccūsakāle sabbabuddhānamāciṇṇe paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā, ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattetvā, tadeva pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā, maggapaṭipāṭiyā adhigatena catutthamaggena sabbakilese khepetvā sabbabuddhaguṇe paṭivijjhi, idamassa paññākiccaṃ.
Evaṃ samādhi paññaṃ na pāpuṇāti. ¶
Tattha yathā hatthe udakaṃ pātiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, pātiyaṃ udakaṃ ghaṭe udakaṃ na pāpuṇāti, ghaṭe udakaṃ kolambe udakaṃ na pāpuṇāti, kolambe udakaṃ cāṭiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, cāṭiyaṃ udakaṃ mahākumbhiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, mahākumbhiyaṃ udakaṃ kusobbhe udakaṃ na pāpuṇāti, kusobbhe udakaṃ kandare udakaṃ na pāpuṇāti, kandare udakaṃ kunnadiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, kunnadiyaṃ udakaṃ pañcamahānadiyaṃ udakaṃ na pāpuṇāti, pañcamahānadiyaṃ udakaṃ cakkavāḷamahāsamudde udakaṃ na pāpuṇāti, cakkavāḷamahāsamudde udakaṃ sinerupādake mahāsamudde udakaṃ na pāpuṇāti.
Pātiyaṃ udakaṃ upanidhāya hatthe udakaṃ parittaṃ - pe - sinerupādakamahāsamudde udakaṃ upanidhāya cakkavāḷamahāsamudde udakaṃ parittaṃ.
Iti uparūpari udakaṃ bahukaṃ upādāya heṭṭhā heṭṭhā udakaṃ parittaṃ hoti. ¶
Evameva upari upari guṇe upādāya heṭṭhā heṭṭhā sīlaṃ appamattakaṃ oramattakanti veditabbaṃ.
Tenāha – "appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, oramattakaṃ sīlamattaka"nti. ¶
Yenaputhujjanoti, ettha – ¶
"Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā; ¶
Andho puthujjano eko, kalyāṇeko puthujjano"ti. ¶
Tattha yassa khandhadhātuāyatanādīsu uggahaparipucchāsavanadhāraṇapaccavekkhaṇāni natthi, ayaṃ andhaputhujjano.
Yassa tāni atthi, so kalyāṇaputhujjano.
Duvidhopi panesa – ¶
"Puthūnaṃ jananādīhi, kāraṇehi puthujjano; ¶
Puthujjanantogadhattā, puthuvāyaṃ jano iti". ¶
So hi puthūnaṃ nānappakārānaṃ kilesādīnaṃ jananādīhi kāraṇehi puthujjano.
Yathāha – ¶
"Puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhanti, puthu santāpehi santappanti, puthu pariḷāhehi pariḍayhanti, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhopannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā"ti.
Puthūnaṃ gaṇanapathamatītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjano, puthuvāyaṃ visuṃyeva saṅkhyaṃ gato visaṃsaṭṭho sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi janehīti puthujjanoti. ¶
<<Назад
Рассказ о странниках (часть 3)
Оглавление Далее>>
Малый раздел о нравственности (часть 3)

Редакция перевода от 12.11.2019 22:51