Объяснение цикла

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2019 - 16:23

Конспект

Все эти философы испытывают свои ощущения благодаря многократному соприкосновению в шести сферах, ощущение обуславливает их жажду, жажда обуславливает их привязанность, привязанность обуславливает их бывание, бывание обуславливает их рождение, рождение обуславливает их старость, смерть и прочее.

Комментарий

Сферы не осуществляют соприкосновения, именно само соприкосновение соприкасается с объектами чувств. Сферы чувств показаны как включённые в соприкосновение. Поэтому данный фрагмент следует понимать так:
Все эти философы испытывают ощущение взглядов из-за соприкосновения с объектами чувств, такими как образы, звуки и прочее посредством соприкосновения, возникающего через шесть сфер соприкосновения.

Ощущение, которое порождает жажду - это ощущение, возникающее через шесть сфер соприкосновения. Всего их получается 6 или 108.
Жажда подразделяется по сферам - жажда образов и прочего.
Жажда обуславливает 4 вида привязанности - привязанность к чувственным удовольствиям, к взглядам, к образам действия и обетам, к теориям о личности.
Привязанность обуславливает бывание.
Бывание обуславливает рождение.
Рождение здесь - это 5 совокупностей с их изменениями. Оно обуславливает старость, смерть и прочее как способствующее условие.

Объясняя цикл, Будда иногда объясняет его с неведения, иногда с жажды, иногда с взгляда бывания. Здесь он рассматривает его начиная со взгляда.
Тем самым он показывает, что эти философы, прижерживающиеся этих взглядов, блуждают в сансаре. Подобно быку, привязанному к колесу они вращаются в цикле сансары и не могут даже поднять головы.

Подкомментарий
Вопрос: разве жажда не тождественна привязанности к чувственным удовольствиям? Если да, то как оно может быть причиной самой себе?
Ответ: действительно тождественна, но разницу можно понимать так: слабая жажда обозначена словом "жажда", а сильная жажда - это привязанность к чувственным удовольствиям.
Или же жажда - это желание не имующегося в настоящее время предмета как вор, вытягивающий руку в темноте.
Привязанность - это схватывание предмета, как вор хватает драгоценность рукой.
Жажда противоположна довольствованию малым, а привязанность противоположна удовлетворённости.
Жажда является корнем страдания, возникающего при поиске желаемого, привязанность является корнем страдания при защите собственного имущества.

Поскольку благодаря жажде человек находит усладу в образах/предметах и прочем, обретает жажду чувственных удовольствий, жажда является способствующим условием для привязанности к чувственным удовольствиям.
А тот, кто пребывает в неведении об образах/предметах и прочем, принимает ошибочный взгляд "нет плодов дарения" и т.д.
Тот, кто стремится к освобождению от сансары принимает за путь то, что им не является или принимает убеждение в самоотождествлении, которое считает личностью или принадлежащее личности что-то из 5 совокупностей. Поэтому жажда является способствующим условием для остальных видов привязанности.

Отображение колонок
english Бхиккху Бодхи
<<Назад
Раздел об обусловленном соприкосновением
Оглавление Далее>>
Подкомментарий к объяснению цикла
Пали - CST Комментарии
Diṭṭhigatikādhiṭṭhānavaṭṭakathāvaṇṇanā ¶
144. Idāni tatra bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, yepi te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikātiādinā nayena sabbadiṭṭhivedayitāni sampiṇḍeti.
Kasmā?
Upari phasse pakkhipanatthāya.
Kathaṃ?
Sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṃvedentīti.
Tattha cha phassāyatanāni nāma – cakkhuphassāyatanaṃ, sotaphassāyatanaṃ, ghānaphassāyatanaṃ, jivhāphassāyatanaṃ, kāyaphassāyatanaṃ, manophassāyatananti imāni cha.
Sañjāti-samosaraṇa-kāraṇa-paṇṇattimattatthesu hi ayaṃ āyatanasaddo pavattati.
Tattha – "kambojo assānaṃ āyatanaṃ, gunnaṃ dakkhiṇāpatho"ti sañjātiyaṃ pavattati, sañjātiṭṭhāneti attho.
"Manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā"ti (a. ni. 5.38) samosaraṇe.
"Sati satiāyatane"ti (a. ni. 3.102) kāraṇe.
"Araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantī"ti (saṃ. ni. 1.255) paṇṇattimatte.
Svāyamidha sañjātiādiatthattayepi yujjati.
Cakkhādīsu hi phassapañcamakā dhammā sañjāyanti samosaranti, tāni ca tesaṃ kāraṇanti āyatanāni.
Idha pana "cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso"ti (saṃ. ni. 2.43) iminā nayena phassasīseneva desanaṃ āropetvā phassaṃ ādiṃ katvā paccayaparamparaṃ dassetuṃ phassāyatanādīni vuttāni. ¶
Phussa phussa paṭisaṃvedentīti phusitvā phusitvā paṭisaṃvedenti.
Ettha ca kiñcāpi āyatanānaṃ phusanakiccaṃ viya vuttaṃ, tathāpi na tesaṃ phusanakiccatā veditabbā.
Na hi āyatanāni phusanti, phassova taṃ taṃ ārammaṇaṃ phusati, āyatanāni pana phasse upanikkhipitvā dassitāni; tasmā sabbe te cha phassāyatanasambhavena phassena rūpādīni ārammaṇāni phusitvā taṃ diṭṭhivedanaṃ paṭisaṃvedayantīti evamettha attho veditabbo. ¶
Tesaṃ vedanāpaccayā taṇhātiādīsu vedanāti cha phassāyatanasambhavā vedanā.
Sā rūpataṇhādibhedāya taṇhāya upanissayakoṭiyā paccayo hoti.
Tena vuttaṃ – "tesaṃ vedanāpaccayā taṇhā"ti.
Sā pana catubbidhassa upādānassa upanissayakoṭiyā ceva sahajātakoṭiyā ca paccayo hoti. ББ пишет, что koṭi (crest) здесь означает главный член из нескольких.
Все комментарии (1)
Tathā upādānaṃ bhavassa.
Bhavo jātiyā upanissayakoṭiyā paccayo hoti. ¶
Jātīti panettha savikārā pañcakkhandhā daṭṭhabbā, jāti jarāmaraṇassa ceva sokādīnañca upanissayakoṭiyā paccayo hoti.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana paṭiccasamuppādakathā visuddhimagge vuttā.
Idha panassa payojanamattameva veditabbaṃ.
Bhagavā hi vaṭṭakathaṃ kathento – "purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, 'ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī'ti evañcetaṃ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati "idappaccayā avijjā"ti (a. ni. 10.61) evaṃ avijjāsīsena vā, purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāya - pe - "idappaccayā bhavataṇhā"ti (a. ni. 10.62) evaṃ taṇhāsīsena vā, purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavadiṭṭhiyā - pe - "idappaccayā bhavadiṭṭhī"ti evaṃ diṭṭhisīsena vā kathesi". Новый подкомментарий
Все комментарии (1)
Idha pana diṭṭhisīsena kathento vedanārāgena uppajjamānā diṭṭhiyo kathetvā vedanāmūlakaṃ paṭiccasamuppādaṃ kathesi.
Tena idaṃ dasseti – "evamete diṭṭhigatikā, idaṃ dassanaṃ gahetvā tīsu bhavesu catūsu yonīsu pañcasu gatīsu sattasu viññāṇaṭṭhitīsu navasu sattāvāsesu ito ettha etto idhāti sandhāvantā saṃsarantā yante yuttagoṇo viya, thambhe upanibaddhakukkuro viya, vātena vippannaṭṭhanāvā viya ca vaṭṭadukkhameva anuparivattanti, vaṭṭadukkhato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkontī"ti.
<<Назад
Раздел об обусловленном соприкосновением
Оглавление Далее>>
Подкомментарий к объяснению цикла

Редакция перевода от 10.07.2020 17:45