Наставление о способах установления памятования (satipaṭṭhānasuttaṃ - МН10)

Опубликовано khantibalo от 20 сентября, 2019 - 11:42

Комментарий к ДН22 утверждает, что это отдельное наставление, сказанное в другое время по отношению к ДН22.

В ланкийской Типитаке текст сокращён по отношению к ДН22.

Однако в бирманской  Типитаке текст МН10 полностью совпадает с ДН22

В тайской Типитаке аналогично - МН10 ДН22.

Этот текст специально обработан для декламации. Из него исключены заголовки, расхождения в редакциях канона, резюмирующие предложения в конце разделов и самой сутты.

Отображение колонок
Пали BJT
Русский khantibalo
Английский Бхиккху Бодхи
<<Назад
Наставление о надлежащем взгляде - (sammādiṭṭhisuttaṃ - МН9)
Оглавление Далее>>
Большое наставление о массе страданий - МН13 (mahādukkhakkhandhasuttaṃ)
Пали - CST formatted с правками Русский - khantibalo Комментарии
10. Satipaṭṭhānasuttaṃ ¶ Наставление о способах установления памятования ¶
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Так я слышал. Однажды Благословенный жил среди куру в Камасадхамме – рыночном городе народа куру.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: bhikkhavoti. И там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
Bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтеннейший!" ответили те монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca: ¶ Благословенный говорил следующее: ¶
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka'paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha'domanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. ¶ Монахи, есть ведущий прямо к цели путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения физической боли и умственных мук, выхода на правильный путь, достижения ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования. ¶
Katame cattāro? Какие четыре?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ. ¶ Здесь монах пребывает в отслеживании исключительно тела пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. ¶
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? И каким образом пребывает монах, отслеживая исключительно тело?
Idha, bhikkhave, bhikkhu arañña'gato vā rukkha'mūla'gato vā suññāgāra'gato vā nisīdati, pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Здесь монах уходит в лес, под крону дерева, или в безлюдное место (пустое жилище), садится, скрестив ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование перед собой.
So satova assasati, satova passasati. Только памятуя он вдыхает, и памятуя он выдыхает.
Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti, ¶ (1) Делая длинный вдох, он распознает, что делает длинный вдох; делая длинный выдох, он распознает, что делает длинный выдох; ¶
rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti, ¶ (2) делая короткий вдох, он распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, он распознает, что делает короткий выдох. ¶
sabba'kāya'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati, sabba'kāya'paṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati, ¶ (3) Он тренируется вдыхать, восприимчивый ко всему телу, и выдыхать, восприимчивый ко всему телу. ¶
passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. ¶ (4) Он тренируется вдыхать, успокаивая телесное конструирование, и выдыхать, успокаивая телесное конструирование. ¶
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto dīghaṃ añchāmīti pajānāti, rassaṃ vā añchanto rassaṃ añchāmīti pajānāti; Как опытный гончар или его подмастерье, делая большой оборот, распознает, что он делает большой оборот, или, делая малый оборот, распознает, что он делает малый оборот,
evam'eva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti, так и монах, (1) делая длительный вдох, распознает, что он делает длительный вдох; делая длительный выдох, он распознает, что делает длительный выдох;
rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti; (2) делая короткий вдох, он распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, он распознает, что делает короткий выдох.
sabba'kāya'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati, sabba'kāya'paṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati; (3) Он тренируется вдыхать, восприимчивый ко всему телу, и выдыхать, восприимчивый ко всему телу.
passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. (4) Он тренируется вдыхать, успокаивая телесное конструирование, и выдыхать, успокаивая телесное конструирование.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "тело существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti, nisinno vā nisinnomhīti pajānāti, sayāno vā sayānomhīti pajānāti. И далее, (1) когда монах идет, он распознает, что он идет; (2) когда он стоит, он распознает, что он стоит; (3) когда он сидит, он распознает, что он сидит; (4) когда он лежит, он распознает, что он лежит;
Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṃ pajānāti. (5) какое бы положение ни занимало тело, он распознает это.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "тело существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭi'patta'cīvara'dhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccāra'passāva'kamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhī'bhāve sampajānakārī hoti. И далее, (1) когда монах шагает вперед и назад, он осознает это; (2) когда он смотрит прямо и в сторону, он осознает это; (3) когда он сгибает и разгибает конечности, он осознает это; (4) когда он носит накидку, [основное] одеяние и сосуд для подаяния, он осознает это; (5) когда он ест, пьет, жует, пробует на вкус, он осознает это; (6) когда он мочится и испражняется, он осознает это; (7) когда он идет, стоит, сидит, засыпает, пробуждается, разговаривает и молчит, он осознает это.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. ¶ Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле. ¶
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. ¶ Либо его памятование "тело существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. ¶
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imam'eva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā, adho kesa'matthakā, taca'pariyantaṃ pūraṃ nāna'ppakārassa asucino paccavekkhati: ¶ И далее, монах рассматривает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: ¶
atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhi'miñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttanti. ¶ "В этом теле есть волосы на голове, волосы на теле, ногти, зубы, кожа; мышцы, сухожилия, кости, костный мозг; почки, сердце, печень, диафрагма, селезенка, легкие; толстый кишечник, тонкий кишечник, содержимое желудка, экскременты; желчь, легочная слизь, гной, кровь, пот, жир; слезы, кожное сало, слюна, носовая слизь, суставная жидкость, моча". ¶
Seyyathāpi, bhikkhave, ubhato'mukhā putoḷi pūrā nānā'vihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ: sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ, tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulāti. Как если бы была сумка для пищи, наполненная различными сортами зерна типа горного риса, неочищенного риса, зеленого горошка, дикого гороха, кунжута и очищенного риса, и если человек с наметанным глазом открыл бы сумку и стал рассматривать ее содержимое следующим образом: "Это – горный рис, это – неочищенный рис, это – зеленый горошек, это – дикий горох, это – кунжут, это – очищенный рис".
Evam'eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam'eva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā, adho kesa'matthakā, taca'pariyantaṃ pūraṃ nāna'ppakārassa asucino paccavekkhati: ¶ Так и монах рассматривает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: ¶
atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhi'miñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttanti. ¶ "В этом теле есть волосы на голове, волосы на теле, ногти, зубы, кожа; мышцы, сухожилия, кости, костный мозг; почки, сердце, печень, диафрагма, селезенка, легкие; толстый кишечник, тонкий кишечник, содержимое желудка, экскременты; желчь, легочная слизь, гной, кровь, пот, жир; слезы, кожное сало, слюна, носовая слизь, суставная жидкость, моча". ¶
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "тело существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imam'eva kāyaṃ yathā'ṭhitaṃ yathā'paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: atthi imasmiṃ kāye pathavī'dhātu āpo'dhātu tejo'dhātu vāyo'dhātūti. ¶ И далее, монах рассматривает само это тело, вне зависимости от его положения, посредством первичных элементов: "В этом теле есть элемент твёрдости ("земля"), элемент жидкости ("вода"), элемент теплоты ("огонь"), элемент вибрации ("воздух")". ¶
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catu'mahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa. Как если бы, о монахи, мудрый мясник либо его ученик, зарезав корову и разделав ее по частям, сел бы на перекресток четырех дорог,
Evam'eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam'eva kāyaṃ yathā'ṭhitaṃ yathā'paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: atthi imasmiṃ kāye pathavī'dhātu āpo'dhātu tejo'dhātu vāyo'dhātūti. ¶ так и монах рассматривает само это тело, вне зависимости от его положения, посредством первоэлементов: "В этом теле есть элемент твёрдости, элемент жидкости, элемент теплоты, элемент вибрации". ¶
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "тело существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāha'mataṃ vā dvīha'mataṃ vā tīha'mataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbaka'jātaṃ. (1) И далее, как если бы монах, увидев тело человека, умершего один, два или три дня назад, вспухшее, посиневшее и гниющее,
So imam'eva kāyaṃ upasaṃharati: ayampi kho kāyo evaṃ'dhammo evaṃ'bhāvī evaṃ'anatītoti. ¶ переносит увиденное на свое собственное тело следующим образом: "Действительно, и мое тело такого же рода, поэтому оно будет подвержено этому и не избежит этого". ¶ странно, почему в evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti анусвара не перешла в m, как она обычно делает и как в одном из слов произошло в BJT типитаке. В ...
Все комментарии (1)
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "тело существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ и таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇaka'jātehi khajjamānaṃ.... ¶ (2) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, съедаемое вороньем, ястребами, грифами, псами, цаплями, тиграми, пантерами, шакалами либо различными видами существ... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika'saṅkhalikaṃ samaṃsa'lohitaṃ nhāru'sambandhaṃ... ¶ (3) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу и ставшее скелетом с остатками плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika'saṅkhalikaṃ nimaṃsa'lohita'makkhitaṃ nhāru'sambandhaṃ... ¶ (4) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу и ставшее скелетом со следами крови без плоти на костях, соединяемых сухожилиями... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika'saṅkhalikaṃ apagata'maṃsa'lohitaṃ nhāru'sambandhaṃ... ¶ (5) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу и ставшее скелетом без плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata'sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ... ¶ (6) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу и ставшее грудой костей, разметанных по сторонам: там – кости кисти, здесь – кости стопы, берцовая кость, бедренная кость, тазовая кость, позвоночный столб и череп... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni setāni saṅkha'vaṇṇa'paṭibhāgāni... ¶ (7) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, ставшее выбеленными костями цвета ракушки... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni... ¶ (8) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, ставшее костями, пролежавшими грудой более года... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka'jātāni. ¶ (9) И далее, как если бы монах, увидев тело, брошенное в могилу, ставшее костями, что сгнили и превратились в пыль, ¶
So imam'eva kāyaṃ upasaṃharati: ayampi kho kāyo evaṃ'dhammo evaṃ'bhāvī evaṃ'anatītoti. ¶ переносит увиденное на свое собственное тело следующим образом: "Действительно, и мое тело такого же рода, поэтому оно будет подвержено этому и не избежит этого". ¶
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно тело внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в теле, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в теле.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "тело существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно тело. ¶ в BJT типитаке здесь ещё одно предложение, разюмирующее весь раздел, но по идее тогда такое же предложение должно быть и в конце 4 раздела.
Все комментарии (1)
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? И каким образом пребывает монах, отслеживая исключительно ощущения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, adukkham'asukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti; ¶ Здесь, о монахи, (1) когда монах испытывает приятное ощущение, он распознает: "Испытываю приятное ощущение"; (2) когда испытывает мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное ощущение"; (3) когда испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное ощущение"; ¶
sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti; ¶ (4) когда испытывает приятное плотское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное плотское ощущение"; (5) когда испытывает приятное не-плотское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное не-плотское ощущение"; ¶
sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti; ¶ (6) когда испытывает мучительное плотское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное плотское ощущение"; (7) когда испытывает мучительное не-плотское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное не-плотское ощущение"; ¶
sāmisaṃ vā adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayamāno sāmisaṃ adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayamāno nirāmisaṃ adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti. ¶ (8) когда испытывает ни приятное ни мучительное плотское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное плотское ощущение"; (9) когда испытывает ни приятное ни мучительное не-плотское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное не-плотское ощущение". ¶
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā vedanāsu viharati, vaya'dhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā vedanāsu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно ощущения внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно ощущения внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно ощущения внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в ощущениях, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в ощущениях, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в ощущениях.
Atthi vedanāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "ощущение существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно ощущения. ¶
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? И каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно ум?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāti; Здесь монах распознает (1) ум со страстью, как ум со страстью; ум без страсти, как ум без страсти;
sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajānāti; (2) ум с отвращением, как ум с отвращением; ум без отвращения, как ум без отвращения;
samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajānāti; (3) ум с заблуждением, как с заблуждением; ум без заблуждения, как без заблуждения;
saṅkhittaṃ vā cittaṃ saṅkhittaṃ cittanti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajānāti; (4) суженное состояние ума, как суженное состояние ума; рассеянное состояние ума, как рассеянное состояние ума;
mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajānāti; (5) просторное состояние ума, как просторное состояние ума; не просторное состояние ума, как не просторное состояние ума;
sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajānāti; (6) состояние ума, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума, как состояние, по отношению к которому есть умственно более высокие состояния; состояние ума, по отношению к которому нет более высокого состояния, как состояние, по отношению к которому нет более высоких состояний;
samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajānāti; (7) собранное состояние ума, как собранное состояние ума; не собранное состояние ума, как не собранное состояние ума;
vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. (8) освобожденное состояние ума, как освобожденное состояние ума; не освобожденное состояние ума, как не освобожденное состояние ума.
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā cittasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно ум внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно ум внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно ум внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в уме, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в уме, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в уме.
Atthi cittanti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "ум существует" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно ум. ¶
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? И каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Здесь монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти препятствиях.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu? ¶ И каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти препятствиях? ¶
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāma'cchandaṃ atthi me ajjhattaṃ kāma'cchandoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāma'cchandaṃ natthi me ajjhattaṃ kāma'cchandoti pajānāti; ¶ Здесь, монахи, (1) монах, когда в нем присутствует чувственное желание, распознает, что в нем есть чувственное желание, либо, когда в нем отсутствует чувственное желание, он распознает, что в нем нет чувственного желания. ¶
yathā ca anuppannassa kāma'cchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāma'cchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāma'cchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникшего чувственного желания; он распознает, как происходит исчезновение возникшего чувственного желания; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувшего чувственного желания. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ atthi me ajjhattaṃ byāpādoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ natthi me ajjhattaṃ byāpādoti pajānāti; ¶ (2) Когда в нем присутствует недоброжелательность, он распознает, что в нем есть недоброжелательность, либо, когда в нем отсутствует недоброжелательность, он распознает, что в нем нет недоброжелательности. ¶
yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникшей недоброжелательности; он распознает, как происходит исчезновение возникшей недоброжелательности; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувшей недоброжелательности. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ thīna'middhaṃ atthi me ajjhattaṃ thīna'middhanti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ thīna'middhaṃ natthi me ajjhattaṃ thīna'middhanti pajānāti, ¶ (3) Когда в нем присутствуют лень и сонливость, он распознает, что в нем есть лень и сонливость, либо, когда в нем отсутствуют лень и сонливость, он распознает, что в нем нет лени и сонливости. ¶
yathā ca anuppannassa thīna'middhassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa thīna'middhassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa thīna'middhassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникших лени и сонливости; он распознает, как происходит исчезновение возникших лени и сонливости; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших лени и сонливости. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhacca'kukkuccaṃ atthi me ajjhattaṃ uddhacca'kukkuccanti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhacca'kukkuccaṃ natthi me ajjhattaṃ uddhacca'kukkuccanti pajānāti; ¶ (4) Когда в нем присутствуют неугомонность и беспокойство, он распознает, что в нем есть неугомонность и беспокойство, либо, когда в нем отсутствуют неугомонность и беспокойство, он распознает, что в нем нет неугомонности и беспокойства. ¶
yathā ca anuppannassa uddhacca'kukkuccassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa uddhacca'kukkuccassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa uddhacca'kukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникших неугомонности и беспокойства; он распознает, как происходит исчезновение возникших неугомонности и беспокойства; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших неугомонности и беспокойства. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ atthi me ajjhattaṃ vicikicchāti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ natthi me ajjhattaṃ vicikicchāti pajānāti; ¶ (5) Когда в нем присутствует неуверенность, он распознает, что в нем есть неуверенность, либо, когда в нем отсутствует неуверенность, он распознает, что в нем нет неуверенности. ¶
yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникшей неуверенности; он распознает, как происходит исчезновение возникшей неуверенности; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувшей неуверенности. ¶
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне. Он отслеживает факторы возникновения в умственных процессах, либо он отслеживает факторы исчезновения в умственных процессах, либо он отслеживает факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "умственные процессы существуют" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти препятствиях. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādāna'kkhandhesu. И далее, монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти присваиваемых совокупностях.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādāna'kkhandhesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти присваиваемых совокупностях?
Idha, bhikkhave, bhikkhu: iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti. Здесь монах мыслит: (1) "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. (2) Это – ощущение; это – возникновение ощущения; это – исчезновение ощущения. (3) Это – распознавание; это – возникновение распознавания; это – исчезновение распознавания. (4) Это – умственные конструкции; это – возникновение умственных конструкций; это – исчезновение умственных конструкций. (5) Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания".
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "умственные процессы существуют" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādāna'kkhandhesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в пяти присваиваемых совокупностях. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattika'bāhiresu āyatanesu. И далее, монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении внутренних и внешних сфер чувств.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattika'bāhiresu āyatanesu? ¶ Каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении внутренних и внешних сфер чувств? ¶
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Здесь, (1) монах распознает зрение и зрительные образы, и оковы, порожденные ими; он распознает, как происходит возникновение невозникших оков; он распознает, как происходит исчезновение возникших оков; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших оков. ¶
Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti... ¶ (2) Он распознает слух и звуки... ¶
Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti.. ¶ (3) Он распознает обоняние и запахи... ¶
Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti... ¶ (4) Он распознает чувство вкуса и вкус... ¶
Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti... ¶ (5) Он распознает осязание и объекты осязания... ¶
Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ (6) Он распознает рассудок и понятия, и оковы, порожденные ими; он распознает, как происходит возникновение невозникших оков; он распознает, как происходит исчезновение возникших оков; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем исчезнувших оков. ¶
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "умственные процессы существуют" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattika'bāhiresu āyatanesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении шести внутренних и внешних сфер чувств. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. И далее, монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении семи факторов Постижения.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении семи факторов Постижения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ sati'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ sati'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ sati'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ sati'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa sati'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa sati'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ Здесь, о монахи, (1) когда в нем присутствует памятование как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть памятование как фактор Постижения, либо, когда в нем отсутствует памятование как фактор Постижения, он распознает, что в нем нет памятования как фактора Постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего памятования как фактора Постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего памятования как фактора Постижения. ¶ Нужно подумать можно ли сократить этот блок по аналогии с предыдущим - там вырезан повторяющийся фрагмент, потому что он везде идентичен, а первый и п...
Все комментарии (1)
Santaṃ vā ajjhattaṃ dhamma'vicaya'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ dhamma'vicaya'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ dhamma'vicaya'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ dhamma'vicaya'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa dhamma'vicaya'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa dhamma'vicaya'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (2) Когда в нем присутствует различение умственных качеств как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть различение умственных качеств как фактор Постижения, либо, когда в нем отсутствует различение умственных качеств как фактор Постижения , он распознает, что в нем нет различения умственных качеств как фактора Постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего различения умственных качеств как фактора Постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего различения умственных качеств как фактора Постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ vīriya'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ vīriya'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vīriya'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ vīriya'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa vīriya'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa vīriya'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (3) Когда в нем присутствует усердие как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть усердие как фактор Постижения, либо, когда в нем отсутствует усердие как фактор Постижения, он распознает, что в нем нет усердия как фактора Постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего усердия как фактора Постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего усердия как фактора Постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ pīti'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ pīti'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ pīti'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ pīti'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa pīti'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa pīti'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (4) Когда в нем присутствует восторг как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть восторг как фактор Постижения, либо, когда в нем отсутствует восторг как фактор Постижения, он распознает, что в нем нет восторга как фактора Постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего восторга как фактора Постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего восторга как фактора Постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhi'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ passaddhi'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ passaddhi'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ passaddhi'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhi'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhi'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (5) Когда в нем присутствует расслабление как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть расслабление как фактор Постижения, либо, когда в нем отсутствует расслабление как фактор Постижения, он распознает, что в нем нет расслабления как фактора Постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего расслабления как фактора Постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего расслабления как фактора Постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhi'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ samādhi'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ samādhi'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ samādhi'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhi'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhi'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (6) Когда в нем присутствует собранность ума как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть собранность ума как фактор Постижения, либо, когда в нем отсутствует собранность ума как фактор Постижения, он распознает, что в нем нет собранности ума как фактора Постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшей собранности ума как фактора Постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшей собранности ума как фактора Постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhā'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ upekkhā'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhā'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ upekkhā'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhā'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhā'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (7) Когда в нем присутствует безмятежное наблюдение как фактор Постижения, монах распознает, что в нем есть безмятежное наблюдение как фактор Постижения, либо, когда в нем отсутствует безмятежное наблюдение как фактор Постижения , он распознает, что в нем нет безмятежного наблюдения как фактора Постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего безмятежного наблюдения как фактора Постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего безмятежного наблюдения как фактора Постижения. ¶
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "умственные процессы существуют" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении семи факторов Постижения. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariya'saccesu. И далее, монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении четырех реальностей для Благородных.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariya'saccesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении четырех реальностей для Благородных?
Idha, bhikkhave, bhikkhu idaṃ dukkhanti yathā'bhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkha'samudayoti yathā'bhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkha'nirodhoti yathā'bhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkha'nirodha'gāminī paṭipadāti yathā'bhūtaṃ pajānāti. ¶ При этом, (1) монах познает в соответствии с действительностью: "Это – страдание"; (2) он познает в соответствии с действительностью: "Это – происхождение страдания"; (3) он познает в соответствии с действительностью: "Это – прекращение страдания"; (4) он познает в соответствии с действительностью: "Это – путь, ведущий к прекращению страданий". ¶
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внешне, либо он пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы внутренне и внешне. Он пребывает, отслеживая факторы возникновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы исчезновения в умственных процессах, либо он пребывает, отслеживая факторы возникновения и исчезновения в умственных процессах.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо его памятование "умственные процессы существуют" присутствует лишь в той мере, которая необходима для знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariya'saccesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая исключительно умственные процессы в отношении четырех реальностей для Благородных. ¶
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. ¶ И любой, кто будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение семи лет, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta vassāni. О, не принимайте за меру семь лет.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение шести лет, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cha vassāni. О, не принимайте за меру шесть лет.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya pañca vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение пяти лет, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, pañca vassāni. ¶ О, не принимайте за меру пять лет. ¶
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cattāri vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение четырёх лет, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cattāri vassāni. О, не принимайте за меру четыре года.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya tīṇi vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение трёх лет, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, tīṇi vassāni. О, не принимайте за меру три года.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya dve vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение двух лет, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, dve vassāni. О, не принимайте за меру два года.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya ekaṃ vassaṃ... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение одного года, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. О, не принимайте за меру один год.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta māsāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение семи месяцев, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta māsāni. О, не принимайте за меру семь месяцев.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha māsāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение шести месяцев, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cha māsāni. О, не принимайте за меру шесть месяцев.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya pañca māsāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение пяти месяцев, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, pañca māsāni. ¶ О, не принимайте за меру пять месяцев. ¶
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cattāri māsāni... Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение четырёх месяцев, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения.
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cattāri māsāni. О, не принимайте за меру четыре месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya tīṇi māsāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение трёх месяцев, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, tīṇi māsāni. О, не принимайте за меру три месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya dve māsāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение двух месяцев, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, dve māsāni. О, не принимайте за меру два месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya ekaṃ māsaṃ... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение одного месяца, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, ekaṃ māsaṃ. О, не принимайте за меру один месяц.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya aḍḍhamāsaṃ... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение половины месяца, сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если [остаток] присвоения все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. О, не принимайте за меру половину месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitāti. ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение недели, тогда он сможет получить один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство), здесь и сейчас, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā soka'paridevānaṃ samatikkamāya dukkha'domanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānāti. "Есть ведущий прямо к цели путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения физической боли и умственных мук, выхода на правильный путь, достижения ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования", -
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idam'etaṃ paṭicca vuttanti. ¶ так было сказано, и вот в отношении чего так было сказано". ¶
Idam'avoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Радостные сердцем, монахи восхитились его словам.
<<Назад
Наставление о надлежащем взгляде - (sammādiṭṭhisuttaṃ - МН9)
Оглавление Далее>>
Большое наставление о массе страданий - МН13 (mahādukkhakkhandhasuttaṃ)

Редакция перевода от 12.10.2019 12:16

Комментарии

Разметил апострофами для чтения вслух. Сделал сокращения идущих подряд полностью повторяющихся фрагментов.