Наставление о способах установления памятования (satipaṭṭhānasuttaṃ - МН10)

Опубликовано khantibalo от 20 сентября, 2019 - 11:42

Комментарий к ДН22 утверждает, что это отдельное наставление, сказанное в другое время по отношению к ДН22.

В ланкийской Типитаке текст сокращён по отношению к ДН22.

Однако в бирманской  Типитаке текст МН10 полностью совпадает с ДН22

В тайской Типитаке аналогично - МН10 ДН22.

Этот текст специально обработан для декламации. Из него исключены заголовки, расхождения в редакциях канона, резюмирующие предложения в конце разделов и самой сутты.

Отображение колонок
Пали BJT с правками
english Бхиккху Бодхи
русский khantibalo
<<Назад
Наставление о надлежащем взгляде - (sammādiṭṭhisuttaṃ - МН9)
Оглавление Далее>>
Большое наставление о массе страданий - МН13 (mahādukkhakkhandhasuttaṃ)
Пали - CST formatted русский - khantibalo Комментарии
10. Satipaṭṭhānasuttaṃ ¶
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Так я слышал. Однажды Благословенный жил среди куру в Каммасадхамме – рыночном городе народа куру.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: bhikkhavoti. И там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
Bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтеннейший!", - ответили те монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca: ¶ Благословенный говорил следующее: ¶
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka'paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha'domanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. ¶ "Монахи, есть ведущий прямо к цели путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения боли и мук, выхода на правильный путь, осуществления ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования. ¶
Katame cattāro? Какие четыре?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā'domanassaṃ. ¶ Здесь монах пребывает, отслеживая тело как тело пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая ум как ум, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение; он пребывает, отслеживая явления как явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. ¶
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? И каким образом пребывает монах, отслеживая тело как тело?
Idha, bhikkhave, bhikkhu arañña'gato vā rukkha'mūla'gato vā suññāgāra'gato vā nisīdati, pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Здесь монах уходит в лес, под крону дерева, или в безлюдное место (пустое жилище), садится, скрестив ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование перед собой.
So satova assasati, satova passasati. Постоянно памятуя он вдыхает, и памятуя он выдыхает.
Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti, ¶ (1) Делая длинный вдох, он распознает, что делает длинный вдох; делая длинный выдох, он распознает, что делает длинный выдох; ¶
rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti, ¶ (2) делая короткий вдох, он распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, он распознает, что делает короткий выдох. ¶
sabba'kāya'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati, sabba'kāya'paṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati, ¶ (3) Он учится "я буду вдыхать, ощущая всё тело"; он учится "я буду выдыхать, ощущая всё тело". ¶
passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. ¶ (4) Он учится "я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования"; он учится "я буду выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования". ¶
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto dīghaṃ añchāmīti pajānāti, rassaṃ vā añchanto rassaṃ añchāmīti pajānāti; Как опытный гончар или его подмастерье, делая длинный оборот, распознает, что он делает длительный оборот, или, делая короткий оборот, распознает, что он делает короткий оборот,
evam'eva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti, так и монах, делая длинный вдох, распознает, что делает длинный вдох; делая длинный выдох, распознает, что делает длинный выдох;
rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti; делая короткий вдох, распознает, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, распознает, что делает короткий выдох.
sabba'kāya'paṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati, sabba'kāya'paṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati; Он учится "я буду вдыхать, ощущая всё тело"; он учится "я буду выдыхать, ощущая всё тело".
passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati, passambhayaṃ kāya'saṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. Он учится "я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования"; он учится "я буду выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования".
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti, nisinno vā nisinnomhīti pajānāti, sayāno vā sayānomhīti pajānāti. Кроме того, (1) когда монах идёт, он распознает "иду"; (2) когда он стоит, он распознает "стою"; (3) когда он сидит, он распознает "сижу"; (4) когда он лежит, он распознает "лежу",
Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṃ pajānāti. или какое бы положение ни занимало тело, он распознает это.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭi'patta'cīvara'dhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccāra'passāva'kamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhī'bhāve sampajānakārī hoti. Кроме того, (1) когда монах шагает вперёд и назад, он занимается осознанием; (2) когда смотрит прямо и в сторону, он занимается осознанием; (3) когда сгибает и разгибает конечности, он занимается осознанием; (4) когда носит накидку, [основное] одеяние и сосуд для подаяния, он занимается осознанием; (5) когда ест, пьёт, жуёт, пробует на вкус, он занимается осознанием; (6) когда мочится и испражняется, он занимается осознанием; (7) когда идёт, стоит, сидит, засыпает, пробуждается, разговаривает и молчит, он занимается осознанием.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. ¶ Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения. ¶
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. ¶ Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая. ¶
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imam'eva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā, adho kesa'matthakā, taca'pariyantaṃ pūraṃ nāna'ppakārassa asucino paccavekkhati: ¶ Кроме того, монах пересматривает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: ¶
atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhi'miñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttanti. ¶ "В этом теле есть волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, кишки, брыжейка, содержимое желудка, фекалии, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, смазка, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча". ¶
Seyyathāpi, bhikkhave, ubhato'mukhā putoḷi pūrā nānā'vihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ: sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ, tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulāti. Как если бы была сумка с отверстиями на обоих концах, наполненная различными сортами зерна типа горного риса, неочищенного риса, фасоли, гороха, кунжута и очищенного риса, и если человек с намётанным глазом открыл бы сумку и стал пересматривать её содержимое следующим образом: "Это – горный рис, это – неочищенный рис, это – фасоль, это – горох, это – кунжут, это – очищенный рис".
Evam'eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam'eva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā, adho kesa'matthakā, taca'pariyantaṃ pūraṃ nāna'ppakārassa asucino paccavekkhati: ¶ Так и монах пересматривает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот тело, снизу вверх, начиная со стоп, и сверху вниз, начиная с волос головы: ¶
atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhi'miñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttanti. ¶ "В этом теле есть волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, кишки, брыжейка, содержимое желудка, фекалии, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, смазка, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча". ¶
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imam'eva kāyaṃ yathā'ṭhitaṃ yathā'paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: atthi imasmiṃ kāye pathavī'dhātu āpo'dhātu tejo'dhātu vāyo'dhātūti. ¶ Кроме того, монах пересматривает само это тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством первичных элементов: "В этом теле есть элемент твёрдости ("земля"), элемент жидкости ("вода"), элемент теплоты ("огонь"), элемент вибрации ("воздух")". ¶
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catu'mahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa. Как если бы, о монахи, искусный мясник либо его ученик, зарезав корову и разделав её по частям, сел бы на перекрёсток четырёх дорог,
Evam'eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam'eva kāyaṃ yathā'ṭhitaṃ yathā'paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: atthi imasmiṃ kāye pathavī'dhātu āpo'dhātu tejo'dhātu vāyo'dhātūti. ¶ так и монах пересматривает само это тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством первичных элементов: "В этом теле есть элемент твёрдости, элемент жидкости, элемент теплоты, элемент вибрации". ¶
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāha'mataṃ vā dvīha'mataṃ vā tīha'mataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbaka'jātaṃ. (1) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело человека, умершего один, два или три дня назад, вспухшее, посиневшее и гниющее,
So imam'eva kāyaṃ upasaṃharati: ayampi kho kāyo evaṃ'dhammo evaṃ'bhāvī evaṃ'anatītoti. ¶ монах сравнивает это [собственное] тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи". ¶ странно, почему в evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti анусвара не перешла в m, как она обычно делает и как в одном из слов произошло в BJT типитаке. В ...
Все комментарии (1)
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇaka'jātehi khajjamānaṃ.... ¶ (2) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное в на кладбище, съедаемое вороньем, ястребами, грифами, цаплями, псами, тиграми, пантерами, шакалами либо различными видами существ... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika'saṅkhalikaṃ samaṃsa'lohitaṃ nhāru'sambandhaṃ... ¶ (3) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище и ставшее скелетом с остатками плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika'saṅkhalikaṃ nimaṃsa'lohita'makkhitaṃ nhāru'sambandhaṃ... ¶ (4) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище и ставшее скелетом со следами крови без плоти на костях, соединяемых сухожилиями... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika'saṅkhalikaṃ apagata'maṃsa'lohitaṃ nhāru'sambandhaṃ... ¶ (5) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище и ставшее скелетом без плоти и крови на костях, соединяемых сухожилиями... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata'sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ... ¶ (6) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище и ставшее грудой костей, размётанных по сторонам: там – кости кисти, там – кости стопы, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночный столб, там кость ребра, там кость груди, там кость руки, там лопатка, там кость шеи, там кость челюсти, там зуб, там череп... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni setāni saṅkha'vaṇṇa'paṭibhāgāni... ¶ (7) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище, ставшее выбеленными костями цвета ракушки... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni... ¶ (8) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище, ставшее костями, пролежавшими грудой более года... ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka'jātāni. ¶ (9) Кроме того, монахи, как если бы он увидел тело, брошенное на кладбище, ставшее костями, что сгнили и превратились в пыль, ¶
So imam'eva kāyaṃ upasaṃharati: ayampi kho kāyo evaṃ'dhammo evaṃ'bhāvī evaṃ'anatītoti. ¶ монах сравнивает это [собственное] тело с ним следующим образом: "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи". ¶
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внешне, либо он пребывает, отслеживая тело как тело внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в теле факторы его возникновения и исчезновения.
Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая тело как тело. ¶ в BJT типитаке здесь ещё одно предложение, разюмирующее весь раздел, но по идее тогда такое же предложение должно быть и в конце 4 раздела.
Все комментарии (1)
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? И каким образом пребывает монах, отслеживая ощущения как ощущения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, adukkham'asukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti; ¶ Здесь, монахи, (1) когда монах испытывает приятное ощущение, он распознает: "Испытываю приятное ощущение"; (2) когда испытывает мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное ощущение"; (3) когда испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное ощущение"; ¶
sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti; ¶ (4) когда испытывает приятное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное мирское ощущение"; (5) когда испытывает приятное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю приятное немирское ощущение"; ¶
sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti; ¶ (6) когда испытывает мучительное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное мирское ощущение"; (7) когда испытывает мучительное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное немирское ощущение"; ¶
sāmisaṃ vā adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayamāno sāmisaṃ adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayamāno nirāmisaṃ adukkham'asukhaṃ vedanaṃ vedayāmīti pajānāti. ¶ (8) когда испытывает ни приятное ни мучительное мирское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное мирское ощущение"; (9) когда испытывает ни приятное ни мучительное немирское ощущение, он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное немирское ощущение". ¶
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā vedanāsu viharati, vaya'dhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā vedanāsu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внешне, либо он пребывает, отслеживая ощущения как ощущения внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в ощущениях факторы их возникновения и исчезновения.
Atthi vedanāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "ощущение существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая ощущения как ощущения. ¶
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? И каким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāti; Здесь монах распознает (1) ум со страстью, как ум со страстью; ум без страсти, как ум без страсти;
sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajānāti; (2) ум с отвращением, как ум с отвращением; ум без отвращения, как ум без отвращения;
samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajānāti; (3) ум с заблуждением, как ум с заблуждением; ум без заблуждения, как ум без заблуждения;
saṅkhittaṃ vā cittaṃ saṅkhittaṃ cittanti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajānāti; (4) суженное состояние ума, как суженное состояние ума; рассеянное состояние ума, как рассеянное состояние ума;
mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajānāti; (5) возвышенное состояние ума, как возвышенное состояние ума; не возвышенное состояние ума, как не возвышенное состояние ума;
sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajānāti; (6) состояние ума, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума, как состояние, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума; состояние ума, по отношению к которому нет более высокого состояния, как состояние, по отношению к которому нет более высокого состояния ума;
samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajānāti; (7) собранное состояние ума, как собранное состояние ума; не собранное состояние ума, как не собранное состояние ума;
vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. (8) освобожденное состояние ума, как освобожденное состояние ума; не освобожденное состояние ума, как не освобожденное состояние ума.
Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vaya'dhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā cittasmiṃ viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внешне, либо он пребывает, отслеживая ум как ум внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его исчезновения, либо он пребывает, отслеживая в уме факторы его возникновения и исчезновения.
Atthi cittanti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "ум существует" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая ум как ум. ¶
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? И каким образом, монахи, монах пребывает, отслеживая явления как явления?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Здесь монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе пяти препятствий.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu? ¶ И каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе пяти препятствий? ¶
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāma'cchandaṃ atthi me ajjhattaṃ kāma'cchandoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāma'cchandaṃ natthi me ajjhattaṃ kāma'cchandoti pajānāti; ¶ Здесь, монахи, (1) монах, когда в нем присутствует чувственное желание, распознает, что в нем есть чувственное желание, либо, когда в нем отсутствует чувственное желание, он распознает, что в нем нет чувственного желания. ¶
yathā ca anuppannassa kāma'cchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāma'cchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāma'cchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникшего чувственного желания; он распознает, как происходит отбрасывание возникшего чувственного желания; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем отброшенного чувственного желания. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ atthi me ajjhattaṃ byāpādoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ natthi me ajjhattaṃ byāpādoti pajānāti; ¶ (2) Когда в нем присутствует недоброжелательность, он распознает, что в нем есть недоброжелательность, либо, когда в нем отсутствует недоброжелательность, он распознает, что в нем нет недоброжелательности. ¶
yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникшей недоброжелательности; он распознает, как происходит отбрасывание возникшей недоброжелательности; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем отброшенной недоброжелательности. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ thīna'middhaṃ atthi me ajjhattaṃ thīna'middhanti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ thīna'middhaṃ natthi me ajjhattaṃ thīna'middhanti pajānāti, ¶ (3) Когда в нем присутствуют лень и сонливость, он распознает, что в нем есть лень и сонливость, либо, когда в нем отсутствуют лень и сонливость, он распознает, что в нем нет лени и сонливости. ¶
yathā ca anuppannassa thīna'middhassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa thīna'middhassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa thīna'middhassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникших лени и сонливости; он распознает, как происходит отбрасывание возникших лени и сонливости; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем отброшенной лени и сонливости. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhacca'kukkuccaṃ atthi me ajjhattaṃ uddhacca'kukkuccanti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhacca'kukkuccaṃ natthi me ajjhattaṃ uddhacca'kukkuccanti pajānāti; ¶ (4) Когда в нем присутствуют неугомонность и беспокойство, он распознает, что в нем есть неугомонность и беспокойство, либо, когда в нем отсутствуют неугомонность и беспокойство, он распознает, что в нем нет неугомонности и беспокойства. ¶
yathā ca anuppannassa uddhacca'kukkuccassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa uddhacca'kukkuccassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa uddhacca'kukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникших неугомонности и беспокойства; он распознает, как происходит отбрасывание возникших неугомонности и беспокойства; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем отброшенной неугомонности и беспокойства. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ atthi me ajjhattaṃ vicikicchāti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ natthi me ajjhattaṃ vicikicchāti pajānāti; ¶ (5) Когда в нем присутствует неуверенность, он распознает, что в нем есть неуверенность, либо, когда в нем отсутствует неуверенность, он распознает, что в нем нет неуверенности. ¶
yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Он распознает, как происходит возникновение невозникшей неуверенности; он распознает, как происходит отбрасывание возникшей неуверенности; он распознает, как происходит не-возникновение в будущем отброшенной неуверенности. ¶
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их прекращения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и прекращения.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе пяти препятствий. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādāna'kkhandhesu. Кроме того, монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе пяти присваиваемых совокупностей.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādāna'kkhandhesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе пяти присваиваемых совокупностей?
Idha, bhikkhave, bhikkhu: iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti. Здесь монах мыслит: (1) "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. (2) Это – ощущение; это – возникновение ощущения; это – исчезновение ощущения. (3) Это – распознавание; это – возникновение распознавания; это – исчезновение распознавания. (4) Это – умственные конструкции; это – возникновение умственных конструкций; это – исчезновение умственных конструкций. (5) Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания".
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их прекращения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и прекращения.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādāna'kkhandhesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе пяти присваиваемых совокупностей. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattika'bāhiresu āyatanesu. Кроме того, монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе внутренних и внешних сфер чувств.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattika'bāhiresu āyatanesu? ¶ Каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе внутренних и внешних сфер чувств? ¶
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ Здесь, (1) монах распознает зрение и зрительные образы, а также возникающую окову, обусловленную тем и другим; он распознает, как происходит возникновение невозникшей оковы; он распознает, как происходит отбрасывание возникшей оковы; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем отброшенной оковы. ¶
Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti... ¶ (2) Он распознает слух и звуки... ¶
Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti.. ¶ (3) Он распознаёт обоняние и запахи... ¶
Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti... ¶ (4) Он распознаёт чувство вкуса и вкус... ¶
Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti... ¶ (5) Он распознаёт осязание и объекты осязания... ¶
Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ¶ (6) Он распознает рассудок и понятия, а также возникающую окову, обусловленную тем и другим; он распознает, как происходит отбрасывание невозникшей оковы; он распознает, как происходит прекращение возникшей оковы; и он распознает, как происходит не-возникновение в будущем отброшенной оковы. ¶
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их прекращения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и прекращения.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattika'bāhiresu āyatanesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе шести внутренних и внешних сфер чувств. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. Кроме того, монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе семи факторов постижения.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе семи факторов постижения?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ sati'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ sati'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ sati'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ sati'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa sati'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa sati'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ Здесь, монахи, (1) когда в нем присутствует памятование как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть памятование как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует памятование как фактор постижения, он распознает, что в нем нет памятования как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего памятования как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего памятования как фактора постижения. ¶ Нужно подумать можно ли сократить этот блок по аналогии с предыдущим - там вырезан повторяющийся фрагмент, потому что он везде идентичен, а первый и п...
Все комментарии (1)
Santaṃ vā ajjhattaṃ dhamma'vicaya'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ dhamma'vicaya'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ dhamma'vicaya'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ dhamma'vicaya'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa dhamma'vicaya'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa dhamma'vicaya'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (2) Когда в нем присутствует различение умственных качеств как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть различение умственных качеств как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует различение умственных качеств как фактор постижения , он распознает, что в нем нет различения умственных качеств как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего различения умственных качеств как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего различения умственных качеств как фактора постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ vīriya'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ vīriya'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vīriya'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ vīriya'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa vīriya'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa vīriya'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (3) Когда в нем присутствует усердие как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть усердие как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует усердие как фактор постижения, он распознает, что в нем нет усердия как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего усердия как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего усердия как фактора постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ pīti'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ pīti'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ pīti'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ pīti'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa pīti'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa pīti'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (4) Когда в нем присутствует восторг как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть восторг как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует восторг как фактор постижения, он распознает, что в нем нет восторга как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего восторга как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего восторга как фактора постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhi'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ passaddhi'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ passaddhi'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ passaddhi'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhi'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhi'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (5) Когда в нем присутствует расслабление как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть расслабление как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует расслабление как фактор постижения, он распознает, что в нем нет расслабления как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего расслабления как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего расслабления как фактора постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhi'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ samādhi'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ samādhi'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ samādhi'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhi'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhi'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (6) Когда в нем присутствует собранность ума как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть собранность ума как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует собранность ума как фактор постижения, он распознает, что в нем нет собранности ума как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшей собранности ума как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшей собранности ума как фактора постижения. ¶
Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhā'sambojjhaṅgaṃ atthi me ajjhattaṃ upekkhā'sambojjhaṅgoti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhā'sambojjhaṅgaṃ natthi me ajjhattaṃ upekkhā'sambojjhaṅgoti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhā'sambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhā'sambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ¶ (7) Когда в нем присутствует безмятежное наблюдение как фактор постижения, монах распознает, что в нем есть безмятежное наблюдение как фактор постижения, либо, когда в нем отсутствует безмятежное наблюдение как фактор постижения , он распознает, что в нем нет безмятежного наблюдения как фактора постижения; и он распознает, как происходит возникновение невозникшего безмятежного наблюдения как фактора постижения; и как приходит совершенство в развитии возникшего безмятежного наблюдения как фактора постижения. ¶
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их прекращения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и прекращения.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе семи факторов постижения. ¶
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariya'saccesu. Кроме того, монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе четырёх реальностей для благородных.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariya'saccesu? Каким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе четырёх реальностей для благородных?
Idha, bhikkhave, bhikkhu idaṃ dukkhanti yathā'bhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkha'samudayoti yathā'bhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkha'nirodhoti yathā'bhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkha'nirodha'gāminī paṭipadāti yathā'bhūtaṃ pajānāti. ¶ Здесь (1) монах познает в соответствии с действительностью: "Это – страдание"; (2) он познает в соответствии с действительностью: "Это – происхождение страдания"; (3) он познает в соответствии с действительностью: "Это – прекращение страдания"; (4) он познает в соответствии с действительностью: "Это – путь практики, ведущий к прекращению страдания". ¶
Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta'bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, samudaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati, samudaya'vaya'dhammānupassī vā dhammesu viharati. Таким образом он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внешне, либо он пребывает, отслеживая явления как явления внутренне и внешне. Либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их прекращения, либо он пребывает, отслеживая в явлениях факторы их возникновения и прекращения.
Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇa'mattāya paṭissati'mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Либо памятование "явления существуют" устанавливается в нём только ради знания и памятования, и он живёт независимо, ничто в мире не присваивая.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariya'saccesu. ¶ И таким образом монах пребывает, отслеживая явления как явления в разрезе четырёх реальностей для благородных. ¶
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение семи лет, он может ожидать один из следующих двух плодов: высшее знание (архатство) уже в этом мире, либо, если остаток [присвоения] всё ещё сохраняется, состояние невозвращения. ¶ bhāveyya даже "развивать"
Все комментарии (1)
Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta vassāni. Оставьте, о монахи, семь лет.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение шести лет... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cha vassāni. Оставьте, о монахи, шесть лет.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya pañca vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение пяти лет... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, pañca vassāni. ¶ Оставьте, о монахи, пять лет. ¶
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cattāri vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение четырёх лет... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cattāri vassāni. Оставьте, о монахи, четыре года.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya tīṇi vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение трёх лет... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, tīṇi vassāni. Оставьте, о монахи, три года.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya dve vassāni... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение двух лет... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, dve vassāni. Оставьте, о монахи, два года.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya ekaṃ vassaṃ... ¶ Если кто-то будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение одного года... ¶
Tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. Оставьте, о монахи, один год.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta māsāni... ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение семи месяцев, он может ожидать один из следующих двух плодов: высшее знание уже в этом мире, либо, если остаток [присвоения] все ещё сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta māsāni. Оставьте, о монахи, семь месяцев.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha māsāni... ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение шести месяцев... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cha māsāni. Оставьте, о монахи, шесть месяцев.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya pañca māsāni... ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение пяти месяцев... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, pañca māsāni. ¶ Оставьте, о монахи, пять месяцев. ¶
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cattāri māsāni... Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение четырёх месяцев...
Tiṭṭhantu, bhikkhave, cattāri māsāni. Оставьте, о монахи, четыре месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya tīṇi māsāni... ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение трёх месяцев... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, tīṇi māsāni. Оставьте, о монахи, три месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya dve māsāni... ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение двух месяцев... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, dve māsāni. Оставьте, о монахи, два месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya ekaṃ māsaṃ... ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение одного месяца... ¶
Tiṭṭhantu, bhikkhave, ekaṃ māsaṃ. Оставьте, о монахи, один месяц.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya aḍḍhamāsaṃ... ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение половины месяца... ¶
Tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Оставьте, о монахи, половину месяца.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitāti. ¶ Если кто-либо будет таким образом практиковать эти четыре способа установления памятования в течение недели, он может ожидать один из следующих двух плодов: высшее знание уже в этом мире, либо, если остаток [присвоения] все еще сохраняется, состояние невозвращения. ¶
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā soka'paridevānaṃ samatikkamāya dukkha'domanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānāti. 405. "Есть ведущий прямо к цели путь очищения существ, преодоления печали и плача, устранения боли и мук, выхода на правильный путь, осуществления ниббаны, а именно – четыре способа установления памятования", -
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idam'etaṃ paṭicca vuttanti. ¶ так было сказано, и вот в отношении чего так было сказано". ¶
Idam'avoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного.
<<Назад
Наставление о надлежащем взгляде - (sammādiṭṭhisuttaṃ - МН9)
Оглавление Далее>>
Большое наставление о массе страданий - МН13 (mahādukkhakkhandhasuttaṃ)

Редакция перевода от 28.07.2020 19:09

Комментарии

Разметил апострофами для чтения вслух. Сделал сокращения идущих подряд полностью повторяющихся фрагментов.