Теории сторонников уклончивых ответов

Опубликовано khantibalo от 17 сентября, 2019 - 14:02

Комментарий

Взгляд по сутте

1. Философы этого вида не знают что благотворно (умело), что неблаготворно. Они понимают, что могут объяснить как благотворное то, что на самом деле неблаготворно и наоборот. Поэтому, боясь сказать неправду, они вообще не объясняют что благотворно, а что нет, а на вопросы отвечают уходом от ответа.

Взгляд по сутте

2. Философы этого вида также не знают что благотворно, что неблаготворно. Они понимают, что могут объяснить как благотворное то, что на самом деле неблаготворно и наоборот. Боясь возникновения привязанности/схватывания, которое может возникнуть, если они сделают утверждение на эту тему, которое повлечёт за собой желание или страсть или ненависть или отвращение они также не объясняют что благотворно, а что нет, а на вопросы отвечают уходом от ответа.

Комментарий

Если спрашивающий в ответ на утверждение о благотворном/неблаготворном скажет "вы сказали правильно", то возникнет желание или страсть, и, как следствие, привязанность/схватывание.

Если спрашивающий в ответ на утверждение о благотворном/неблаготворном скажет "вы сказали неправильно", то возникает ненависть или отвращение, и, как следствие, страдание.

Можно также считать оба варианта приводящими как к схватыванию, так и к страданию.

Взгляд по сутте

3. Философы этого вида также не знают что благотворно, что неблаготворно. Они понимают, что могут объяснить как благотворное то, что на самом деле неблаготворно и наоборот. Поэтому, опасаясь, что будучи вызваны на диспут искусными спорщиками, они не смогут обосновать свои утверждения, они вообще не объясняют что благотворно, а что нет, а на вопросы отвечают уходом от ответа.

Взгляд по сутте

4. Философы этого вида глупы и неразумны. По этой причине они на все вопросы отвечают уклончиво.

Подкомментарий

Первые три вида философов хотя бы понимают свою неосведомлённость о том, что благотворно, а что нет. Этот же, настолько глуп, что не понимает даже этого и в отличие от них, не боится делать ложные утверждения. Его отрицание всего также не является обоснованием, что он утверждает позицию увиливания.

Пример в суттах - Санджая Белаттхапутта.

Итог

Комментарий

Они не знают 10 путей благотворных поступков и 10 путей неблаготворных поступков.

Их учения включаются в теории о прошлом, потому что они принимают свой взгляд на основании какого-то произошедшего в прошлом явления.

Отображение колонок
english Бхиккху Бодхи
<<Назад
Подкомментарий к теориям конечности и бесконечности
Оглавление Далее>>
Подкомментарий к теориям уклончивых ответов
Пали - CST Комментарии
Amarāvikkhepavādavaṇṇanā ¶
61. Na maratīti amarā.
Kā sā?
Evantipi me notiādinā nayena pariyantarahitā diṭṭhigatikassa diṭṭhi ceva vācā ca.
Vividho khepoti vikkhepo, amarāya diṭṭhiyā vācāya ca vikkhepoti amarāvikkhepo, so etesaṃ atthīti amarāvikkhepikā, aparo nayo – amarā nāma ekā macchajāti, sā ummujjananimujjanādivasena udake sandhāvamānā gahetuṃ na sakkāti, evameva ayampi vādo itocito ca sandhāvati, gāhaṃ na upagacchatīti amarāvikkhepoti vuccati.
So etesaṃ atthīti amarāvikkhepikā. ¶
62. "Idaṃkusala"nti yathābhūtaṃ nappajānātīti dasa kusalakammapathe yathābhūtaṃ nappajānātīti attho.
Akusalepi dasa akusalakammapathāva adhippetā.
So mamassa vighātoti "musā mayā bhaṇita"nti vippaṭisāruppattiyā mama vighāto assa, dukkhaṃ bhaveyyāti attho.
So mamassa antarāyoti so mama saggassa ceva maggassa ca antarāyo assa.
Musāvādabhayā musāvādaparijegucchāti musāvāde ottappena ceva hiriyā ca.
Vācāvikkhepaṃ āpajjatīti vācāya vikkhepaṃ āpajjati.
Kīdisaṃ?
Amarāvikkhepaṃ, apariyantavikkhepanti attho. ¶
Evantipi me notiādīsu evantipi me noti aniyamitavikkhepo.
Tathātipi me noti "sassato attā ca loko cā"ti vuttaṃ sassatavādaṃ paṭikkhipati.
Aññathātipi me noti sassatato aññathā vuttaṃ ekaccasassataṃ paṭikkhipati.
Notipi me noti – "na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vuttaṃ ucchedaṃ paṭikkhipati.
No notipi me noti "neva hoti na na hotī"ti vuttaṃ takkīvādaṃ paṭikkhipati.
Sayaṃ pana "idaṃ kusala"nti vā "akusala"nti vā puṭṭho na kiñci byākaroti.
"Idaṃ kusala"nti puṭṭho "evantipi me no"ti vadati.
Tato "kiṃ akusala"nti vutte "tathātipi me no"ti vadati.
"Kiṃ ubhayato aññathā"ti vutte "aññathātipi me no"ti vadati.
Tato "tividhenāpi na hoti, kiṃ te laddhī"ti vutte "notipi me no"ti vadati.
Tato "kiṃ no noti te laddhī"ti vutte "no notipi me no"ti evaṃ vikkhepameva āpajjati, ekasmimpi pakkhe na tiṭṭhati. ¶
63. Chando vā rāgo vāti ajānantopi sahasā kusalameva "kusala"nti vatvā akusalameva "akusala"nti vatvā mayā asukassa nāma evaṃ byākataṃ, kiṃ taṃ subyākatanti aññe paṇḍite pucchitvā tehi – "subyākataṃ, bhadramukha, kusalameva tayā kusalaṃ, akusalameva akusalanti byākata"nti vutte natthi mayā sadiso paṇḍitoti evaṃ me tattha chando vā rāgo vā assāti attho.
Ettha ca chando dubbalarāgo, rāgo balavarāgo.
Doso vā paṭigho vāti kusalaṃ pana "akusala"nti, akusalaṃ vā "kusala"nti vatvā aññe paṇḍite pucchitvā tehi – "dubyākataṃ tayā"ti vutte ettakampi nāma na jānāmīti tattha me assa doso vā paṭigho vāti attho.
Idhāpi doso dubbalakodho, paṭigho balavakodho. ¶
Taṃmamassa upādānaṃ, so mamassa vighātoti taṃ chandarāgadvayaṃ mama upādānaṃ assa, dosapaṭighadvayaṃ vighāto.
Ubhayampi vā daḷhaggahaṇavasena upādānaṃ, vihananavasena vighāto.
Rāgo hi amuñcitukāmatāya ārammaṇaṃ gaṇhāti jalūkā viya.
Doso vināsetukāmatāya āsīviso viya.
Ubhopi cete santāpakaṭṭhena vihananti yevāti "upādāna"nti ca "vighāto"ti ca vuttā.
Sesaṃ paṭhamavārasadisameva. ¶
64. Paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā.
Nipuṇāti saṇhasukhumabuddhino sukhumaatthantaraṃ paṭivijjhanasamatthā.
Kataparappavādāti viññātaparappavādā ceva parehi saddhiṃ katavādaparicayā ca.
Vālavedhirūpāti vālavedhidhanuggahasadisā.
Te bhindantā maññeti vālavedhi viya vālaṃ sukhumānipi paresaṃ diṭṭhigatāni attano paññāgatena bhindantā viya carantīti attho.
Te maṃ tatthāti te samaṇabrāhmaṇā maṃ tesu kusalākusalesu.
Samanuyuñjeyyunti "kiṃ kusalaṃ, kiṃ akusalanti attano laddhiṃ vadā"ti laddhiṃ puccheyyuṃ.
Samanugāheyyunti "idaṃ nāmā"ti vutte "kena kāraṇena etamatthaṃ gāheyyu"nti kāraṇaṃ puccheyyuṃ.
Samanubhāseyyunti "iminā nāma kāraṇenā"ti vutte kāraṇe dosaṃ dassetvā "na tvaṃ idaṃ jānāsi, idaṃ pana gaṇha, idaṃ vissajjehī"ti evaṃ samanuyuñjeyyuṃ.
Na sampāyeyyanti na sampādeyyaṃ, sampādetvā kathetuṃ na sakkuṇeyyanti attho.
So mamassa vighātoti yaṃ taṃ punappunaṃ vatvāpi asampāyanaṃ nāma, so mama vighāto assa, oṭṭhatālujivhāgalasosanadukkhameva assāti attho.
Sesametthāpi paṭhamavārasadisameva. ¶
65. Mandoti mandapañño apaññassevetaṃ nāmaṃ.
Momūhoti atisammūḷho.
Hotitathāgatotiādīsu satto "tathāgato"ti adhippeto.
Sesamettha uttānameva.
Imepi cattāro pubbe pavattadhammānusāreneva diṭṭhiyā gahitattā pubbantakappikesu paviṭṭhā.
<<Назад
Подкомментарий к теориям конечности и бесконечности
Оглавление Далее>>
Подкомментарий к теориям уклончивых ответов

Редакция перевода от 09.07.2020 14:49