Теории частичной вечности

Опубликовано khantibalo от 16 сентября, 2019 - 16:36

Конспект

Предметом здесь снова являются "я" и мир. В этом разделе разбираются взгляды четырёх видов философов, считающих, что в этой двойке "я и мир" что-то вечно, а что-то нет.

Происхождение взглядов первого философа по сутте

1. После развёртывания мира одно существо появляется в первым в мире великого брахмы. Ему хочется, чтобы появились другие существа и когда они появляются, он начинает (ошибочно) считать себя их творцом. Они же, поскольку они появились, а он уже был, считают себя сотворёнными им. При этом великий брахма превосходит в силе и сроке жизни всех этих существ. Одно из этих существ покидает тот мир и возрождается в мире людей. Благодаря практике медитации тот человек вспоминает только одну прошлую жизнь, где он жил обитателем в мире великого брахмы, и на основании этого начинает проповедовать идеи, что великий брахма неизменен и вечен, а остальные существа преходящи.

Комментарий

Существа падают из верхних миров в мир великого брахмы из-за недостатка заслуг, благодаря которым можно прожить максимальный срок или по истечении максимального срока, если заслуг достаточно. Волнение, из-за которого великий брахма желает появления других существ, основано на жажде и взглядах. Другие существа, воображают, что созданы им, хотя на самом деле появились там из-за каммы.

Некоторые божества после перерождения знают благодаря какой камме и откуда они переродились. Но эти божества уже в прошлой жизни придерживались взгляда о божественном творении.

Великий брахма начинает считать, что сотворил также землю, гору Синеру, луну, солнце и прочее, а также назначает кому кем быть - кто кшатрий, кто брахман и т.п.

Происхождение взглядов второго философа по сутте

2. Есть божества, которые пребывают в веселье и развлечениях. Те из них, кто из-за развлечений становятся забывчивыми, покидают тот мир. Если кто-либо из них рождается человеком и занимается медитацией, он может вспомнить прошлые жизни. Если он вспоминает только одну прошлую жизнь в компании этих божеств, то он начинает придерживаться взгляда, что незабывчивые божества в том мире - неизменны и вечны, а забывчивые - преходящи.

Комментарий

Почему они покидают этот мир из-за забывчивости?
Они организуют праздник в честь своей красоты, обретённой особыми заслугами. Будучи поглощёнными своими наслаждениями, они не знают (забывают) поели или нет. Пропустив всего один приём пищи они покидают этот мир.
В отличие от людей, которые могут перенести голод в течение нескольких дней, тела божеств очень утончённые, а элемент огня сильный (у людей наоборот).
Пытаясь дать ответ на вопрос "какие конкретно это божества?", комментарий заключает, что это все божества, питающиеся грубой пищей. Или это могут быть божества "радующиеся творению" и "имеющие власть над творениями других".

Происхождение взглядов третьего философа по сутте

3. Есть божества, которые проводят долгое время в размышлениях друг о друге (с завистью?). В результате таких длительных размышлений в уме происходят нарушения, которые приводят к истощению ума и тела. Это истощение приводит к покиданию ими того мира. Если кто-либо из них рождается человеком и занимается медитацией, он может вспомнить прошлые жизни. Если он вспоминает только одну прошлую жизнь в компании этих божеств, то он начинает придерживаться взгляда, что те из божеств, кто не проводит долгое время в таких размышлениях - неизменны и вечны, а проводящие - преходящи.

Комментарий

Речь о божествах мира четырёх великих правителей.
Якобы одно божество, желая отметить праздник, выехало на колеснице со своей свитой. Дргое божество, выйдя на прогулку, увидело едущего перед ним и воскликнуло "Козёл! Его распирает от радости, как будто он никогда не видел праздник".
Первый оборачивается и понимает, что второй злится, и злится в ответ: "Что ты мне сделаешь? Я получил всё благодаря заслугам, ты к этому не имеешь отношения".
Если разозлился только один, а другой нет, падения из мира не происходит, но если оба, то происходит.

Подкомментарий здесь говорит о зависти как о причине злости.

Происхождение взглядов четвёртого философа по сутте

4. Философ, который предаётся исследованию и анализу. Он делает заключение, что ум, рассудок и сознание является им самим и является вечным и неизменным, а остальные способности чувственного восприятия непостоянны.

Комментарий

Исследователь видит разрушение глаза и прочего, но поскольку один момент ума обуславливает другой, он не видит разрушения ума, даже при условии, что оно более заметно, чем разрушение глаза и прочего.
Не видя разрушения ума, он предполагает, что при разрушении тела ум переходит в другое место как птица перелетает на другое дерево.

Подкомментарий говорит, что причиной, по которой он не замечает разрушения ума, является то, что каждый новый момент ума, возникнув, скрывает отсутствие своего предшественника. Это иллюстрирует метафора круга из огня, получаемого при круговом вращении факела.

Взгляд этого философа относится к конструированным явлениям, в то время как у всех предыдущих они относятся к существам.

Может показаться, что идея бренности 5 органов/способностей восприятия у этого философа истинна, но на деле он всё равно считает 5 органов чувств собой (душой), пусть и временной.

Учение Тхеравады нельзя назвать принадлежащим к доктрине частичной вечности. Хотя она признаёт различие между конструированным (преходящим) и неконструированным (неизменным), в ней сущность явлений не искажена.

 

Отображение колонок
english Бхиккху Бодхи
<<Назад
Подкомментарий к теориям о вечности
Оглавление Далее>>
Подкомментарий к теориям о частичной вечности
Пали - CST Комментарии
Ekaccasassatavādavaṇṇanā ¶
38. Ekaccasassatikāti ekaccasassatavādā.
Te duvidhā honti – sattekaccasassatikā, saṅkhārekaccasassatikāti.
Duvidhāpi idha gahitāyeva. ¶
39. Yanti nipātamattaṃ.
Kadācīti kismiñci kāle.
Karahacīti tasseva vevacanaṃ.
Dīghassaaddhunoti dīghassa kālassa.
Accayenāti atikkamena.
Saṃvaṭṭatīti vinassati.
Yebhuyyenāti ye uparibrahmalokesu vā arūpesu vā nibbattanti, tadavasese sandhāya vuttaṃ.
Jhānamanena nibbattattā manomayā.
Pīti tesaṃ bhakkho āhāroti pītibhakkhā.
Attanova tesaṃ pabhāti sayaṃpabhā.
Antalikkhe carantīti antalikkhacarā.
Subhesu uyyānavimānakapparukkhādīsu tiṭṭhantīti, subhaṭṭhāyino subhā vā manorammavatthābharaṇā hutvā tiṭṭhantīti subhaṭṭhāyino.
Ciraṃ dīghamaddhānanti ukkaṃsena aṭṭha kappe. ¶
40. Vivaṭṭatīti saṇṭhāti.
Suññaṃ brahmavimānanti pakatiyā nibbattasattānaṃ natthitāya suññaṃ, brahmakāyikabhūmi nibbattatīti attho.
Tassa kattā vā kāretā vā natthi, visuddhimagge vuttanayena pana kammapaccayautusamuṭṭhānā ratanabhūmi nibbattati.
Pakatinibbattiṭṭhānesuyeva cettha uyyānakapparukkhādayo nibbattanti.
Atha sattānaṃ pakatiyā vasitaṭṭhāne nikanti uppajjati, te paṭhamajjhānaṃ bhāvetvā tato otaranti, tasmā atha kho aññataro sattotiādimāha.
Āyukkhayā vā puññakkhayā vāti ye uḷāraṃ puññakammaṃ katvā yattha katthaci appāyuke devaloke nibbattanti, te attano puññabalena ṭhātuṃ na sakkonti, tassa pana devalokassa āyuppamāṇeneva cavantīti āyukkhayā cavantīti vuccanti.
Ye pana parittaṃ puññakammaṃ katvā dīghāyukadevaloke nibbattanti, te yāvatāyukaṃ ṭhātuṃ na sakkonti, antarāva cavantīti puññakkhayā cavantīti vuccanti.
Dīghamaddhānaṃ tiṭṭhatīti kappaṃ vā upaḍḍhakappaṃ vā. ¶
41. Anabhiratīti aparassāpi sattassa āgamanapatthanā.
Yā pana paṭighasampayuttā ukkaṇṭhitā, sā brahmaloke natthi.
Paritassanāti ubbijjanā phandanā, sā panesā tāsatassanā, taṇhātassanā, diṭṭhitassanā, ñāṇatassanāti catubbidhā hoti.
Tattha "jātiṃ paṭicca bhayaṃ bhayānakaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso utrāso.
Jaraṃ… byādhiṃ… maraṇaṃ paṭicca - pe - utrāso"ti (vibha. 921) ayaṃ tāsatassanā nāma.
"Aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu"nti (dī. ni. 3.38) ayaṃ taṇhātassanā nāma.
"Paritassitavipphanditamevā"ti ayaṃ diṭṭhitassanā nāma.
"Tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjantī"ti (a. ni. 4.33) ayaṃ ñāṇatassanā nāma.
Idha pana taṇhātassanāpi diṭṭhitassanāpi vaṭṭati.
Brahmavimānanti idha pana paṭhamābhinibbattassa atthitāya suññanti na vuttaṃ.
Upapajjantīti upapattivasena upagacchanti.
Sahabyatanti sahabhāvaṃ. ¶
42. Abhibhūti abhibhavitvā ṭhito jeṭṭhakohamasmīti.
Anabhibhūtoti aññehi anabhibhūto.
Aññadatthūti ekaṃsavacane nipāto.
Dassanavasena daso, sabbaṃ passāmīti attho.
Vasavattīti sabbaṃ janaṃ vase vattemi.
Issaro kattā nimmātāti ahaṃ loke issaro, ahaṃ lokassa kattā ca nimmātā ca, pathavī – himavanta-sineru-cakkavāḷa-mahāsamudda-candima-sūriyā mayā nimmitāti.
Seṭṭho sajitāti ahaṃ lokassa uttamo ca sajitā ca, "tvaṃ khattiyo nāma hohi, tvaṃ brāhmaṇo, vesso, suddo, gahaṭṭho, pabbajito nāma.
Antamaso tvaṃ oṭṭho hohi, goṇo hohī"ti "evaṃ sattānaṃ saṃvisajetā aha"nti maññati.
Vasī pitā bhūtabhabyānanti (dī. ni. 1.17) ahamasmi ciṇṇavasitāya vasī, ahaṃ pitā bhūtānañca bhabyānañcāti maññati.
Tattha aṇḍajajalābujā sattā antoaṇḍakose ceva antovatthimhi ca bhabyā nāma, bahi nikkhantakālato paṭṭhāya bhūtā nāma.
Saṃsedajā paṭhamacittakkhaṇe bhabyā, dutiyato paṭṭhāya bhūtā.
Opapātikā paṭhamairiyāpathe bhabyā, dutiyato paṭṭhāya bhūtāti veditabbā.
Te sabbepi mayhaṃ puttāti saññāya "ahaṃ pitā bhūtabhabyāna"nti maññati. ¶
Idāni kāraṇato sādhetukāmo – "mayā ime sattā nimmitā"ti paṭiññaṃ katvā "taṃ kissa hetū"tiādimāha.
Itthattanti itthabhāvaṃ, brahmabhāvanti attho.
Iminā mayanti attano kammavasena cutāpi upapannāpi ca kevalaṃ maññanāmatteneva "iminā mayaṃ nimmitā"ti maññamānā vaṅkacchidde vaṅkaāṇī viya onamitvā tasseva pādamūlaṃ gacchantīti. ¶
43. Vaṇṇavantataro cāti vaṇṇavantataro, abhirūpo pāsādikoti attho.
Mahesakkhataroti issariyaparivāravasena mahāyasataro. ¶
44. Ṭhānaṃkho panetanti kāraṇaṃ kho panetaṃ.
So tato cavitvā aññatra na gacchati, idheva āgacchati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Agārasmāti gehā.
Anagāriyanti pabbajjaṃ.
Pabbajjā hi yasmā agārassa hi taṃ kasigorakkhādikammaṃ tattha natthi, tasmā anagāriyanti vuccati.
Pabbajatīti upagacchati.
Tato paraṃ nānussaratīti tato pubbenivāsā paraṃ na sarati, sarituṃ asakkonto tattha ṭhatvā diṭṭhiṃ gaṇhāti. ¶
Niccotiādīsu tassa upapattiṃ apassanto niccoti vadati, maraṇaṃ apassanto dhuvoti, sadābhāvato sassatoti, jarāvasenāpi vipariṇāmassa abhāvato avipariṇāmadhammoti.
Sesamettha paṭhamavāre uttānamevāti. ¶
45. Dutiyavāre khiḍḍāya padussanti vinassantīti khiḍḍāpadosikā, padūsikātipi pāḷiṃ likhanti, sā aṭṭhakathāyaṃ natthi.
Ativelanti atikālaṃ, aticiranti attho.
Hassakhiḍḍāratidhammasamāpannāti hassarati dhammañceva khiḍḍāratidhammañca samāpannā anuyuttā, keḷihassasukhañceva kāyikavācasikakīḷāsukhañca anuyuttā, vuttappakāraratidhammasamaṅgino hutvā viharantīti attho. ¶
Sati sammussatīti khādanīyabhojanīyesu sati sammussati.
Te kira puññavisesādhigatena mahantena attano sirivibhavena nakkhattaṃ kīḷantā tāya sampattimahantatāya – "āhāraṃ paribhuñjimha, na paribhuñjimhā"tipi na jānanti.
Atha ekāhārātikkamanato paṭṭhāya nirantaraṃ khādantāpi pivantāpi cavantiyeva, na tiṭṭhanti.
Kasmā?
Kammajatejassa balavatāya, karajakāyassa mandatāya, manussānañhi kammajatejo mando, karajakāyo balavā.
Tesaṃ tejassa mandatāya karajakāyassa balavatāya sattāhampi atikkamitvā uṇhodakaacchayāguādīhi sakkā vatthuṃ upatthambhetuṃ.
Devānaṃ pana tejo balavā hoti, karajaṃ mandaṃ.
Te ekaṃ āhāravelaṃ atikkamitvāva saṇṭhātuṃ na sakkonti.
Yathā nāma gimhānaṃ majjhanhike tattapāsāṇe ṭhapitaṃ padumaṃ vā uppalaṃ vā sāyanhasamaye ghaṭasatenāpi siñciyamānaṃ pākatikaṃ na hoti, vinassatiyeva.
Evameva pacchā nirantaraṃ khādantāpi pivantāpi cavantiyeva, na tiṭṭhanti.
Tenāha "satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavantī"ti.
Katame pana te devāti?
Ime devāti aṭṭhakathāyaṃ vicāraṇā natthi, "devānaṃ kammajatejo balavā hoti, karajaṃ manda"nti avisesena vuttattā pana ye keci kabaḷīkārāhārūpajīvino devā evaṃ karonti, teyeva cavantīti veditabbā.
Keci panāhu – "nimmānaratiparanimmitavasavattino te devā"ti.
Khiḍḍāpadussanamatteneva hete khiḍḍāpadosikāti vuttā.
Sesamettha purimanayeneva veditabbaṃ. ¶
47. Tatiyavāre manena padussanti vinassantīti manopadosikā, ete cātumahārājikā.
Tesu kira eko devaputto – nakkhattaṃ kīḷissāmīti saparivāro rathena vīthiṃ paṭipajjati, athañño nikkhamanto taṃ purato gacchantaṃ disvā – 'bho ayaṃ kapaṇo', adiṭṭhapubbaṃ viya etaṃ disvā – "pītiyā uddhumāto viya bhijjamāno viya ca gacchatī"ti kujjhati.
Purato gacchantopi nivattitvā taṃ kuddhaṃ disvā – kuddhā nāma suviditā hontīti kuddhabhāvamassa ñatvā – "tvaṃ kuddho, mayhaṃ kiṃ karissasi, ayaṃ sampatti mayā dānasīlādīnaṃ vasena laddhā, na tuyhaṃ vasenā"ti paṭikujjhati.
Ekasmiñhi kuddhe itaro akuddho rakkhati, ubhosu pana kuddhesu ekassa kodho itarassa paccayo hoti.
Tassapi kodho itarassa paccayo hotīti ubho kandantānaṃyeva orodhānaṃ cavanti.
Ayamettha dhammatā.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. ¶
49. 49-52. Takkīvāde ayaṃ cakkhādīnaṃ bhedaṃ passati, cittaṃ pana yasmā purimaṃ purimaṃ pacchimassa pacchimassa paccayaṃ datvāva nirujjhati, tasmā cakkhādīnaṃ bhedato balavatarampi cittassa bhedaṃ na passati.
So taṃ apassanto yathā nāma sakuṇo ekaṃ rukkhaṃ jahitvā aññasmiṃ nilīyati, evameva imasmiṃ attabhāve bhinne cittaṃ aññatra gacchatīti gahetvā evamāha.
Sesamettha vuttanayeneva veditabbaṃ.
<<Назад
Подкомментарий к теориям о вечности
Оглавление Далее>>
Подкомментарий к теориям о частичной вечности

Редакция перевода от 19.11.2019 20:55