Комментарий к МН4 (раздел о мирских последователях) - upāsakavidhikathāvaṇṇanā

Опубликовано khantibalo от 6 августа, 2019 - 15:08

основные сведения о мирских последователях Будды с цитатами из канона

Отображение колонок
русский khantibalo
<<Назад
Комментарий к МН4 (раздел о принятии прибежища) - saraṇagamanakathāvaṇṇanā
Оглавление Далее>>
Комментарий к наставлению по памятованию о дыхании (МН118)
Пали - CST русский - khantibalo Комментарии
Upāsakavidhikathāvaṇṇanā ¶ Комментарий к фрагменту провозглашения себя мирским последователем ¶
Upāsakavidhikosallatthaṃ panettha ko upāsako, kasmā upāsakoti vuccati, kimassa sīlaṃ, ko ājīvo, kā vipatti, kā sampattīti idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ. ¶ С целью мастерства в провозглашении мирского последователя здесь следует знать следующее многообразие вопросов: кто является мирским последователем, почему говорят "мирской последователь", какова его нравственность, каковы средства к существованию, каков его крах, каков его успех. ¶
Tattha ko upāsakoti yo koci tisaraṇagato gahaṭṭho. Здесь [ответ на вопрос] "кто является мирским последователем" - любой домохозяин, пришедший к трём прибежищам.
Vuttañhetaṃ – "yato kho mahānāma upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. Ведь сказано так: "Маханама, пока мирской последователь пришёл к Будде как к прибежищу, пришёл к Дхамме как прибежищу, пришёл к Сообществу как прибежищу
Ettāvatā kho mahānāma upāsako hotī"ti (saṃ. ni. 5.1033). ¶ - в этой мере, Маханама, он является мирским последователем." ¶
Kasmā upāsakoti ratanattayassa upāsanato. "Почему говорят "мирской последователь"": потому что он прислуживает трём драгоценностям.
So hi buddhaṃ upāsatīti upāsako. Ведь он прислуживает Будде (сидит рядом), поэтому он мирской последователь.
Dhammaṃ, saṅghaṃ upāsatīti upāsako. ¶ Дхамме, Сообществу прислуживает, поэтому он мирской последователь. ¶
Kimassasīlanti pañca veramaṇiyo. "Какова его нравственность": пять воздержаний.
Yathāha "yato kho mahānāma upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti adinnādānā, kāmesu micchācārā, musāvādā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Согласно сказанному: "Маханама, пока мирской последователь воздерживается от убийства живых существ, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи, употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности
Ettāvatā kho mahānāma upāsako sīlavā hotī"ti (saṃ. ni. 5.1033). ¶ - в этой мере мирской последователь является нравственным". ¶
Ko ājīvoti pañca micchāvaṇijjā pahāya dhammena samena jīvitakappanaṃ. "Каковы средства к существованию": оставив пять дурных средств к существованию он поддерживает жизнь честными и справедливыми средствами.
Vuttañhetaṃ "pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. Ведь сказано: "Монахи, таковы пять видов торговли, которыми не должен заниматься мирской последователь.
Katamā pañca? Какие это пять?
Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā. Торговля оружием, торговля живыми существами, торговля мясом, торговля опьяняющими веществами, торговля ядами.
Imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā"ti (a. ni. 5.177). ¶ Таковы, о монахи, пять видов торговли, которыми не должен заниматься мирской последователь. ¶
Kā vipattīti yā tasseva sīlassa ca ājīvassa ca vipatti, ayamassa vipatti. "Каков его крах": провал в той же самой нравственности или средствах к существованию и есть его крах.
Apica yāya esa caṇḍālo ceva hoti malañca patikuṭṭho ca. И также [провалом является] то, из-за чего он делается подобным отбросу, грязному и нечистому.
Sāpissa vipattīti veditabbā. И это тоже следует считать его крахом.
Te ca atthato assaddhiyādayo pañca dhammā honti. И они по смыслу представляют собой пять качеств, такие как отсутствие убеждённости и прочие.
Yathāha "pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti upāsakamalañca upāsakapatikuṭṭho ca. Согласно сказанному: "монахи, наделённый пятью качествами мирской последователь является отбросом мирского последователя, грязью мирского последователя, нечистоте мирского последователя.
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Assaddho hoti, dussīlo hoti, kotūhalamaṅgaliko hoti, maṅgalaṃ pacceti no kammaṃ, ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ pariyesati tattha ca pubbakāraṃ karotī"ti (a. ni. 5.175). ¶ Он не имеет убеждённости, безнравственный, предаётся празднествам, верит в предзнаменования, а не в камму, ищет достойных подаяния за пределами (системы Будды) и там совершает подношение в первую очередь" ¶ РД для kotūhalamaṅgaliko приводит сноску на комментаторское объяснение, что речь о ложных взглядах и дисциплине
Все комментарии (1)
Kāsampattīti yā cassa sīlasampadā ca ājīvasampadā ca, sā sampatti. "Каков его успех": его успех в нравственности и средствах к существованию. Таков его успех.
Ye cassa ratanabhāvādikarā saddhādayo pañca dhammā. Это пять качеств убеждённости и прочего, делающие его сокровищем и прочим.
Yathāha "pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakaratanañca hoti upāsakapadumañca upāsakapuṇḍarīkañca. Согласно сказанному: "Монахи, наделённый пятью качествами мирской последователь является сокровищем мирского последователя, лотосом мирского последователя (2 вида).
Katamehi pañcahi? Какими пятью?
Saddho hoti, sīlavā hoti, na kotūhalamaṅgaliko hoti, kammaṃ pacceti no maṅgalaṃ, na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, idha ca pubbakāraṃ karotī"ti (a. ni. 5.175). ¶ Он обладает убеждённостью, нравственный, не предаётся празднествам, верит в камму, а не в предзнаменования, не ищет достойных подаяния за пределами (системы Будды) и здесь (в системе Будды) совершает подношение в первую очередь." ¶
Ajjataggeti ettha ayaṃ aggasaddo ādikoṭikoṭṭhāsaseṭṭhesu dissati. Отныне - здесь слово agga принимает значение начало, мириада, сторона, лучшее.
"Ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṃ nigaṇṭhānaṃ nigaṇṭhīna"ntiādīsu (ma. ni. 2.70) hi ādimhi dissati.
"Teneva aṅgulaggena taṃ aṅgulaggaṃ parāmaseyya, (kathā. 441) ucchaggaṃ veḷagga"ntiādīsu koṭiyaṃ.
"Ambilaggaṃ vā madhuraggaṃ vā tittakaggaṃ vā (saṃ. ni. 5.374), anujānāmi, bhikkhave, vihāraggena vā pariveṇaggena vā bhājetu"ntiādīsu (cūḷava. 318) koṭṭhāse.
"Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā - pe - tathāgato tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādīsu (a. ni. 4.34) seṭṭhe.
Idha panāyaṃ ādimhi daṭṭhabbo. И здесь его нужно понимать как начало.
Tasmā ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā, evamettha attho veditabbo. Поэтому "отныне" означает "сделав сегодня началом" - так здесь следует понимать смысл.
Ajjatanti ajjabhāvaṃ.
Ajjadaggeti vā pāṭho, da-kāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti attho. ¶
Pāṇupetanti pāṇehi upetaṃ, yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ. "Пока жив": пока обладаю дыханием, пока идёт моя жизнь, этим обладаю.
Anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ upāsakaṃ kappiyakārakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu jānātu. Пусть почтенный Готама запомнит и знает меня как мирского последователя, пришедшего к прибежищу тремя принятиями прибежища, не имеющего другого учителя, дарителя нужных вещей.
Ahañhi sacepi me tikhiṇena asinā sīsaṃ chindeyya, neva buddhaṃ "na buddho"ti vā dhammaṃ "na dhammo"ti vā, saṅghaṃ "na saṅgho"ti vā vadeyyanti. Ведь если мне острым мечом будут срубать голову, я не скажу о Будде "не Будда" или о Дхамме "не Дхамма" или о Сообществе "не Сообщество".
Evaṃ attasanniyyātanena saraṇaṃ gantvā catūhi ca paccayehi pavāretvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti. ¶ Так придя к прибежищу путём предания себя в руки и пригласив [приходить] за четырьмя принадлежностями, он встал с места, выразил Благословенному почтение, трижды почтительно обошёл вокруг него и удалился. ¶
Upāsakavidhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā. ¶ Закончен комментарий к фрагменту провозглашения себя мирским последователем. ¶
<<Назад
Комментарий к МН4 (раздел о принятии прибежища) - saraṇagamanakathāvaṇṇanā
Оглавление Далее>>
Комментарий к наставлению по памятованию о дыхании (МН118)

Редакция перевода от 06.08.2019 19:09