Надлежащее почитание 6 сторон света

Опубликовано khantibalo от 24 октября, 2018 - 18:11
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский ornament of l.f.
<<Назад
Хорошие друзья
Оглавление Далее>>
(из upāsakajanālaṅkāro) управление имуществом
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍavaṇṇanā ¶ Комментарий к разделу о защите шести сторон света ¶
266. Iti bhagavā ettakena kathāmaggena evaṃ gahapatiputtassa ariyasāvako catūhi kāraṇehi akusalaṃ pahāya chahi kāraṇehi bhogānaṃ apāyamukhaṃ vajjetvā soḷasa mittāni sevanto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā dārabharaṇaṃ karonto dhammikena ājīvena jīvati, devamanussānañca antare aggikkhandho viya virocatīti vajjanīyadhammavajjanatthaṃ sevitabbadhammasevanatthañca ovādaṃ datvā idāni namassitabbā cha disā dassento kathañca gahapatiputtātiādimāha. ¶ Так Благословенный путём объяснения в такой последовательности сыну домохозяина рассказал как последователь благородных четырьмя способами оставил неблаготворное, шестью способами закрыл канал утраты богатства, встречаясь с 16 видами друзей он создал домохозяйство. Содержа жену он живёт праведной жизнью, среди людей и божеств он сверкает подобно сгустку пламени. Он рассказал это с целью оставления поведения, заслуживающего оставления и прибегания к поведению, заслуживающего прибегания. Далее, объясняя шесть заслуживающих почитания сторон света он сказал: "а как же, о сын домохозяина...". ¶
Tattha chaddisāpaṭicchādīti yathā chahi disāhi āgamanabhayaṃ na āgacchati, khemaṃ hoti nibbhayaṃ evaṃ viharanto "chaddisāpaṭicchādī"ti vuccati. Здесь "защищает шесть сторон света" - чтобы опасности, приходящие с шести сторон света, не приходили, чтобы они были защищены, бесстрашны и в этом состоянии оставались, сказал "защищает шесть сторон света".
"Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā"tiādīsu mātāpitaro pubbupakāritāya puratthimā disāti veditabbā. [Почему такое соответствие сторонам] "Отца и мать следует считать востоком" и т.д. - отец и мать считаются востоком, потому что они первые помощники.
Ācariyā dakkhiṇeyyatāya dakkhiṇā disāti. Учителя - это южная сторона, потому что они достойны даров.
Puttadārā piṭṭhito anubandhanavasena pacchimā disāti. Жена и дети являются западной стороной, потому что они следуют позади.
Mittāmaccā yasmā so mittāmacce nissāya te te dukkhavisese uttarati, tasmā uttarā disāti. Друзья и партнёры являются северной стороной, потому что человек полагается на них в преодолении возникших трудностей.
Dāsakammakarā pādamūle patiṭṭhānavasena heṭṭhimā disāti. Рабы (слуги) и работники являются надиром, потому что они стоят у ног.
Samaṇabrāhmaṇā guṇehi upari ṭhitabhāvena uparimā disāti veditabbā. ¶ Отшельников и брахманов нужно понимать как зенит, потому что они превосходят в благих качествах. ¶
267. Bhato ne bharissāmīti ahaṃ mātāpitūhi thaññaṃ pāyetvā hatthapāde vaḍḍhetvā mukhena siṅghāṇikaṃ apanetvā nahāpetvā maṇḍetvā bhato bharito jaggito, svāhaṃ ajja te mahallake pādadhovananhāpanayāgubhattadānādīhi bharissāmi. ¶ [ребёнок - родителям] "Я буду поддерживать их, поддержавших меня": родители меня поддерживали, растили, воспитывали. Они кормили меня грудью, помогали росту моих рук и ног, ртом высасывали мои сопли, купали и украшали меня. Сегодня я сам помогу им, пожилым людям, путём мытья их ног, купания, предоставления пищи и прочего. ¶
Kiccaṃ nesaṃ karissāmīti attano kammaṃ ṭhapetvā mātāpitūnaṃ rājakulādīsu uppannaṃ kiccaṃ gantvā karissāmi. "Я буду выполнять их обязанности": оставив свои дела я пойду и выполню обязанность родителей, возложенную на них государственными органами и т.п.
Kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmīti mātāpitūnaṃ santakaṃ khettavatthuhiraññasuvaṇṇādiṃ avināsetvā rakkhantopi kulavaṃsaṃ saṇṭhapeti nāma. "Я буду сохранять семейную традицию": я буду продолжать традицию моей семьи, не нарушив её путём оберегания имущества родителей, их полей, вещей, золота, денег и прочего.
Mātāpitaro adhammikavaṃsato hāretvā dhammikavaṃse ṭhapentopi, kulavaṃsena āgatāni salākabhattādīni anupacchinditvā pavattentopi kulavaṃsaṃ saṇṭhapeti nāma. Отменив ненадлежащие традиции родителей, установив надлежащие традиции, соблюдая без прекращения семейную традицию раздавать еду по расписанию - это называется "сохраняет семейную традицию". Подкомментарий перевёл как смог:
Все комментарии (1)
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – "kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmī"ti. ¶ В отношении этого сказано "я буду сохранять семейную традицию". ¶
Dāyajjaṃ paṭipajjāmīti mātāpitaro attano ovāde avattamāne micchāpaṭipanne dārake vinicchayaṃ patvā aputte karonti, te dāyajjārahā na honti. "Я [заслуженно] приму наследство": если дети не следуют их наставлениям и дурно себя ведут, родители провозглашают официальное заявление об отречении от них как от своих потомков. Они не заслуживают наследовать имущество.
Ovāde vattamāne pana kulasantakassa sāmike karonti, ahaṃ evaṃ vattissāmīti adhippāyena "dāyajjaṃ paṭipajjāmī"ti vuttaṃ. ¶ Если же дети следуют их наставлениям, родители дают им право собственности на имущество семьи, поэтому сказано "я [заслуженно] приму наследство" в смысле "я буду следовать [их наставлениям]". ¶
Dakkhiṇaṃ anuppadassāmīti tesaṃ pattidānaṃ katvā tatiyadivasato paṭṭhāya dānaṃ anuppadassāmi. "Я буду раздавать милостыню": с третьего дня [после их смерти] я буду посвящать заслуги и совершать подарки для них.
Pāpā nivārentīti pāṇātipātādīnaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ ādīnavaṃ vatvā, "tāta, mā evarūpaṃ karī"ti nivārenti, katampi garahanti. [родители - ребёнку] "Удерживают от порока": они говорят как убийство живых существ и прочие подобные поступки несут опасность для текущей и будущей жизни и удерживают его [говоря]: "Милый, не поступай так!". Если он уже сделал, осуждают.
Kalyāṇe nivesentīti anāthapiṇḍiko viya lañjaṃ datvāpi sīlasamādānādīsu nivesenti. "Приводят к благому": дают ему подарок (досл. взятку) и приводят к принятию принципов нравственности и прочих [благих дел] как Анатхапиндика.
Sippaṃ sikkhāpentīti attano ovāde ṭhitabhāvaṃ ñatvā vaṃsānugataṃ muddāgaṇanādisippaṃ sikkhāpenti. "Обучают профессии": поняв, что он следует их наставлениям, они обучают его профессии, передаваемой в их семье, такой как счетоводство, счёт и т.п.
Patirūpenāti kulasīlarūpādīhi anurūpena. ¶ "[Устраивают брак] с подходящей [супругой]": с [женой] соответствующей его семье, нравственности, красоте и т.п. ¶
Samaye dāyajjaṃ niyyādentīti samaye dhanaṃ denti. "В надлежащее время они вручают ему наследство": в надлежащее время передают ему богатство.
Tattha niccasamayo kālasamayoti dve samayā. Здесь два времени являются надлежащими: регулярно и по конкретным случаям.
Niccasamaye denti nāma "uṭṭhāya samuṭṭhāya imaṃ gaṇhitabbaṃ gaṇha, ayaṃ te paribbayo hotu, iminā kusalaṃ karohī"ti denti. "Передают регулярно": передавая его, говорят: "Поднимись, встань и возьми это. Это ты можешь использовать (тратить), этим совершай благотворные (умелые) дела".
Kālasamaye denti nāma sikhāṭhapanaāvāhavivāhādisamaye denti. "Передают по конкретным случаям": когда они передают имущество во время завязывания узелком пряди волос [на церемонии совершеннолетия сына], во время бракосочетания сына или дочери и т.п.
Apica pacchime kāle maraṇamañce nipannassa "iminā kusalaṃ karohī"ti dentāpi samaye denti nāma. И также "передают в надлежащее время" когда они передают в последние минуты жизни лёжа на смертном одре, говоря: "этим совершай благотворные дела".
Paṭicchannā hotīti yaṃ puratthimadisato bhayaṃ āgaccheyya, yathā taṃ nāgacchati, evaṃ pihitā hoti. "Защищён": та опасность, которая может прийти с восточной стороны. Поскольку она не приходит, значит сторона защищена.
Sace hi puttā vippaṭipannā, assu, mātāpitaro daharakālato paṭṭhāya jagganādīhi sammā paṭipannā, ete dārakā, mātāpitūnaṃ appatirūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya. Ведь если дети плохо себя ведут, возможно, что отец и мать с детства путём ухаживания и прочего ведут себя надлежащим образом. Эти дети, не соответствуя родителям, являются тем, как может прийти опасность.
Puttā sammā paṭipannā, mātāpitaro vippaṭipannā, mātāpitaro puttānaṃ nānurūpāti etaṃ bhayaṃ āgaccheyya. Дети ведут себя надлежаще, отец и мать - ненадлежаще. Родители, не соответствуя детям, являются тем, как может прийти опасность.
Ubhosu vippaṭipannesu duvidhampi taṃ bhayaṃ hoti. Когда те и другие ведут себя ненадлежаще, эта опасность удваивается.
Sammā paṭipannesu sabbaṃ na hoti. Когда те и другие ведут себя надлежаще, обеих опасностей нет.
Tena vuttaṃ – "paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā"ti. ¶ Поэтому сказано: "защищена, спокойна и безопасна". ¶
Evañca pana vatvā bhagavā siṅgālakaṃ etadavoca – "na kho te, gahapatiputta, pitā lokasammataṃ puratthimaṃ disaṃ namassāpeti. Однако сказав это, Благословенный сообщил Сингале следующее: "О сын домохозяина, твой отец наставил тебя почитать не принятую в мире восточную сторону света.
Mātāpitaro pana puratthimadisāsadise katvā namassāpeti. Но сделав родителей подобными восточной стороне он наставил тебя почитать [его].
Ayañhi te pitarā puratthimā disā akkhātā, no aññā"ti. ¶ Это твой отец объяснил как восточную сторону, а не что-либо другое". ¶
268. Uṭṭhānenāti āsanā uṭṭhānena. [Ученик - учителю] "Путём вставания": путём вставания с места.
Antevāsikena hi ācariyaṃ dūratova āgacchantaṃ disvā āsanā vuṭṭhāya paccuggamanaṃ katvā hatthato bhaṇḍakaṃ gahetvā āsanaṃ paññapetvā nisīdāpetvā bījanapādadhovanapādamakkhanāni kātabbāni. Ведь ученик, издалека увидев приходящего учителя, должен встать, подойти, взять вещи из его рук, приготовить сидение, пригласить его сесть, обмахивать его веером, мыть ему ноги и смазывать его ноги мазями.
Taṃ sandhāya vuttaṃ "uṭṭhānenā"ti. В связи с этим сказано "путём вставания".
Upaṭṭhānenāti divasassa tikkhattuṃ upaṭṭhānagamanena. "Заботясь о нем": путём посещения его трижды в день для заботы о нём.
Sippuggahaṇakāle pana avassakameva gantabbaṃ hoti. А когда человек обучается ремеслу, он должен непременно идти.
Sussūsāyāti saddahitvā savanena. "Желанием слушать": слушанием с убеждённостью.
Asaddahitvā suṇanto hi visesaṃ nādhigacchati. Ведь тот, кто слушает без убеждённости, не приходит к достижениям.
Pāricariyāyāti avasesakhuddakapāricariyāya. "Ухаживая за ним": удовлетворяя остальные менее значительные потребности.
Antevāsikena hi ācariyassa pātova vuṭṭhāya mukhodakadantakaṭṭhaṃ datvā bhattakiccakālepi pānīyaṃ gahetvā paccupaṭṭhānādīni katvā vanditvā gantabbaṃ. Ведь ученик должен встать рано утром, подать [учителю] воды для полоскания рта и зубочистку, также принести воду в обед, обеспечить [всем, что необходимо] и оказывать ему почтение.
Kiliṭṭhavatthādīni dhovitabbāni, sāyaṃ nahānodakaṃ paccupaṭṭhapetabbaṃ. Он должен мыть грязные инструменты, а вечером приготовить воду для купания.
Aphāsukāle upaṭṭhātabbaṃ. Когда учитель плохо себя чувствует, он должен ухаживать за ним.
Pabbajitenapi sabbaṃ antevāsikavattaṃ kātabbaṃ. Что касается отрешившихся от мирской жизни, он сам должен принять положение ученика [со всеми обязанностями].
Idaṃ sandhāya vuttaṃ – "pāricariyāyā"ti. В отношении этого сказано "ухаживая за ним".
Sakkaccaṃ sippapaṭiggahaṇenāti sakkaccaṃ paṭiggahaṇaṃ nāma thokaṃ gahetvā bahuvāre sajjhāyakaraṇaṃ, ekapadampi visuddhameva gahetabbaṃ. ¶ "Почтительным усваиванием знаний": "почтительное усваивание" означает, что ученик усваивает [наизусть] небольшой объём и многократно его повторяет. Даже одно слово должно быть чётко усвоено. ¶
Suvinītaṃ vinentīti "evaṃ te nisīditabbaṃ, evaṃ ṭhātabbaṃ, evaṃ khāditabbaṃ, evaṃ bhuñjitabbaṃ, pāpamittā vajjetabbā, kalyāṇamittā sevitabbā"ti evaṃ ācāraṃ sikkhāpenti vinenti. [Учитель-ученику] "Прививают хорошую дисциплину": обучают и прививают должное поведение, говоря: "ты должен сидеть так, стоять так, жевать так, принимать пищу так, ты должен избегать плохих друзей и водиться с хорошими друзьями".
Suggahitaṃ gāhāpentīti yathā suggahitaṃ gaṇhāti, evaṃ atthañca byañjanañca sodhetvā payogaṃ dassetvā gaṇhāpenti. "Следят за хорошим усвоением знаний": учитель обеспечивает усвоение знаний учеником путём объяснения духа и буквы [текста] и показывая ему как осуществлять это на практике, чтобы изучаемое было хорошо усвоено.
Mittāmaccesu paṭiyādentīti "ayaṃ amhākaṃ antevāsiko byatto bahussuto mayā samasamo, etaṃ sallakkheyyāthā"ti evaṃ guṇaṃ kathetvā mittāmaccesu patiṭṭhapenti. ¶ "Рекомендуют его друзьям и партнёрам": они ставят его [на высокое место] в среде своих друзей и партнёров, восхваляя так: "этот наш ученик умел, обучен, равен мне; считайте его таким". ¶
Disāsu parittāṇaṃ karontīti sippasikkhāpanenevassa sabbadisāsu rakkhaṃ karonti. "Обеспечивают безопасность со всех сторон": путём обучения профессии они устанавливают для них защиту со всех сторон.
Uggahitasippo hi yaṃ yaṃ disaṃ gantvā sippaṃ dasseti, tattha tatthassa lābhasakkāro uppajjati. Ведь если человек освоил профессию, он повсюду обретает доходы и уважение, в какую бы сторону он не пошёл для занятия своей профессией.
So ācariyena kato nāma hoti, guṇaṃ kathentopissa mahājano ācariyapāde dhovitvā vasitaantevāsiko vata ayanti paṭhamaṃ ācariyasseva guṇaṃ kathenti, brahmalokappamāṇopissa lābho uppajjamāno ācariyasantakova hoti. Его зовут "сделан рукой учителя (виден почерк мастера)". Даже когда люди хвалят его самого, они сначала хвалят учителя говоря: "Воистину это ученик, который вырос, омывая ноги учителя". Полученный доход, даже если он обретён в мире брахмы, принадлежит учителю.
Apica yaṃ vijjaṃ parijappitvā gacchantaṃ aṭaviyaṃ corā na passanti, amanussā vā dīghajātiādayo vā na viheṭhenti, taṃ sikkhāpentāpi disāsu parittāṇaṃ karonti. Кроме того, они обеспечивают безопасность со всех сторон света также путём обучения его заклинанию, которое нужно прочитать, чтобы воры не заметили, когда он уходит в лес или чтобы ему не навредили нелюди, змеи и прочие.
Yaṃ vā so disaṃ gato hoti, tato kaṅkhaṃ uppādetvā attano santikaṃ āgatamanusse "etissaṃ disāyaṃ amhākaṃ antevāsiko vasati, tassa ca mayhañca imasmiṃ sippe nānākaraṇaṃ natthi, gacchatha tameva pucchathā"ti evaṃ antevāsikaṃ paggaṇhantāpi tassa tattha lābhasakkāruppattiyā parittāṇaṃ karonti nāma, patiṭṭhaṃ karontīti attho. Или если он ушёл в какую-то сторону, они обеспечивают безопасность в том смысле, что содействуют его доходам и славе путём похвалы своему ученику следующим образом. Когда к нему приходит сомневающийся в ученике человек, они говорят: "Там-то живёт наш ученик. Между мной и им в этом вопросе нет различий. Пойдите, спросите его".
Sesamettha purimanayeneva yojetabbaṃ. ¶ Всё остальное здесь следует собирать как было объяснено ранее. ¶
269. Tatiyadisāvāre sammānanāyāti devamāte tissamāteti evaṃ sambhāvitakathākathanena. [Муж - жене] В разделе о третьей стороне света: "уважительное обращение" - уважительно обращаться к ней "божественная мать, мать Тиссы".
Anavamānanāyāti yathā dāsakammakarādayo pothetvā viheṭhetvā kathenti, evaṃ hīḷetvā vimānetvā akathanena. "Избегать неуважительного обращения": не обращаться к ней презрительно, оскорбительно. В противном случае рабы, работники и прочие будут обращаться к ней с издёвкой и оскорбительно.
Anaticariyāyāti taṃ atikkamitvā bahi aññāya itthiyā saddhiṃ paricaranto taṃ aticarati nāma, tathā akaraṇena. "Быть верным ей": он неверен ей, если преступает границы дозволенного и наслаждается с другой женщиной вне дома. Избегая такого поведения [он верен].
Issariyavossaggenāti itthiyo hi mahālatāsadisampi ābharaṇaṃ labhitvā bhattaṃ vicāretuṃ alabhamānā kujjhanti, kaṭacchuṃ hatthe ṭhapetvā tava ruciyā karohīti bhattagehe vissaṭṭhe sabbaṃ issariyaṃ vissaṭṭhaṃ nāma hoti, evaṃ karaṇenāti attho. "Передавать ей полномочия": поступая следующим образом. Женщины, даже если получают украшение длиной с ползучее растение, не имеют полномочий, если им не позволено заниматься приготовлением пищи. Все полномочия переданы, когда кухня отдаётся ей под контроль путём вручения половника со словами: "делай как тебе будет угодно".
Alaṅkārānuppadānenāti attano vibhavānurūpena alaṅkāradānena. "Обеспечивая её украшениями": дарить ей украшения сообразно своему материальному положению.
Susaṃvihitakammantāti yāgubhattapacanakālādīni anatikkamitvā tassa tassa sādhukaṃ karaṇena suṭṭhu saṃvihitakammantā. [Жена-мужу] "Хорошо исполняет свои обязанности": её обязанности хорошо исполняются, если она не пропускает время приготовления рисовой каши, приготовления еды и т.п., и она успешно выполняет абсолютно каждое дело.
Saṅgahitaparijanāti sammānanādīhi ceva paheṇakapesanādīhi ca saṅgahitaparijanā. "Она хорошо относится к окружению": она хорошо относится к своему окружению, уважительно обращаясь с ними и т.д.
Idha parijano nāma sāmikassa ceva attano ca ñātijano. Здесь под окружением понимаются её родственники и родственники мужа.
Anaticārinīti sāmikaṃ muñcitvā aññaṃ manasāpi na pattheti. "Она верна": она даже в мыслях не желает никого кроме своего мужа.
Sambhatanti kasivāṇijjādīni katvā ābhatadhanaṃ. "Принесённые вещи": богатства, добытые такой деятельностью как сельское хозяйство, торговля и прочее.
Dakkhāca hotīti yāgubhattasampādanādīsu chekā nipuṇā hoti. "Она искусна": она умела, хороша в [приготовлении] каши, еды и прочего.
Analasāti nikkosajjā. "Не ленива": избавлена от лени.
Yathā aññā kusītā nisinnaṭṭhāne nisinnāva honti ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva, evaṃ ahutvā vipphāritena cittena sabbakiccāni nipphādeti. Другие ленивые [женщины] лишь сидят где сидят, лишь стоят где стоят. В отличие от них, она исполняет все свои обязанности, подумав обо всём.
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ. ¶ Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее. ¶
270. Catutthadisāvāre avisaṃvādanatāyāti yassa yassa nāmaṃ gaṇhāti, taṃ taṃ avisaṃvādetvā idampi amhākaṃ gehe atthi, idampi atthi, gahetvā gacchāhīti evaṃ avisaṃvādetvā dānena. [Домохозяин - друзьям и партнёрам] В разделе о четвёртой стороне света под "честностью" понимается не обманывать о любой вещи, которую упоминает [друг в нужде], например, путём предоставления её без обмана: "это есть у меня в доме, это есть, бери и ступай".
Aparapajā cassa paṭipūjentīti sahāyassa puttadhītaro pajā nāma, tesaṃ pana puttadhītaro ca nattupanattakā ca aparapajā nāma. [Друзья и партнёры - домохозяину] "Они оказывают внимание следующим поколениям его потомков": сыновья и дочери партнёра/друга называются потомками, а их сыновья, дочери, племянники и племянницы называются "следующими поколениями его потомков". исправил на "следующие поколения"
Все комментарии (2)
Te paṭipūjenti keḷāyanti mamāyanti maṅgalakālādīsu tesaṃ maṅgalādīni karonti. Они оказывают внимание и рады им. Во время церемоний и других праздничных событий, они принимают участие в их церемониях и других праздничных событиях.
Sesamidhāpi purimanayeneva veditabbaṃ. ¶ Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее. ¶
271. Yathābalaṃ kammantasaṃvidhānenāti daharehi kātabbaṃ mahallakehi, mahallakehi vā kātabbaṃ daharehi, itthīhi kātabbaṃ purisehi, purisehi vā kātabbaṃ itthīhi akāretvā tassa tassa balānurūpeneva kammantasaṃvidhānena. [Домохозяин - работникам] "Назначая им работу согласно их способностям": путём организации их работа согласно силе каждого их них, не назначая зрелого на те работы, которые надлежит исполнять молодым, или молодых на то, что должны исполнять зрелые, или мужчин на то, что должны исполнять женщины, или женщин на то, что должны исполнять мужчины.
Bhattavetanānuppadānenāti ayaṃ khuddakaputto, ayaṃ ekavihārīti tassa tassa anurūpaṃ sallakkhetvā bhattadānena ceva paribbayadānena ca. "Обеспечивая их пищей и заработной платой": путём обеспечения пищей и выплачивая зарплату с учётом того, что будет уместно для того или другого раба (слуги) или работника: "У этого маленький ребёнок, этот живёт один".
Gilānupaṭṭhānenāti aphāsukakāle kammaṃ akāretvā sappāyabhesajjādīni datvā paṭijagganena. "Ухаживая за ними в болезни": ухаживая за ними, не требуя работать, когда они себя плохо чувствуют, предоставляя им подходящие лечебные принадлежности.
Acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgenāti acchariye madhurarase labhitvā sayameva akhāditvā tesampi tato saṃvibhāgakaraṇena. "Делясь с ними лакомствами": получив превосходные сладкие лакомства, он не ест их все один, а делится со своими рабами и работниками.
Samaye vossaggenāti niccasamaye ca kālasamaye ca vossajjanena. "В надлежащее время предоставляя им отпуск": давая отпуск в процессе работы и по особым случаям.
Niccasamaye vossajjanaṃ nāma sakaladivasaṃ kammaṃ karontā kilamanti. "Давая отпуск в процессе работы" означает, что если они работают весь день, они устают. Ну может быть на день - то, что у нас называется отгул.
Все комментарии (2)
Tasmā yathā na kilamanti, evaṃ velaṃ ñatvā vissajjanaṃ. Поэтому работодатель, поняв, что пришло время, даёт им отпуск, чтобы они не переутомились.
Kālasamaye vossaggo nāma chaṇanakkhattakīḷādīsu alaṅkārabhaṇḍakhādanīyabhojanīyādīni datvā vissajjanaṃ. "Давать отпуск по особым случаям" означает, что для отмечания важных праздников, лунных дней и прочего работодатель даёт украшения, вещи, твёрдую и мягкую пищу и даёт им отпуск. после этого в ornament есть ещё вот эти 2 предложения (не из подкомментария - он ссылается на махасудассана сутту, где это описывается не для слуг, а ...
Все комментарии (1)
Dinnādāyinoti corikāya kiñci agahetvā sāmikehi dinnasseva ādāyino. [Работники - домохозяину] "Берут только то, что им дают": они берут только то, что дано их работодателями, ничего не воруя.
Sukatakammakarāti "kiṃ etassa kammena katena, na mayaṃ kiñci labhāmā"ti anujjhāyitvā tuṭṭhahadayā yathā taṃ kammaṃ sukataṃ hoti, evaṃ kārakā. "Хорошо исполняют свои обязанности": радостные сердцем они работают, чтобы их работа была хорошо сделана, без мысли раздражения: "Зачем я это делаю? Я ничего не получаю".
Kittivaṇṇaharāti parisamajjhe kathāya sampattāya "ko amhākaṃ sāmikehi sadiso atthi, mayaṃ attano dāsabhāvampi na jānāma, tesaṃ sāmikabhāvampi na jānāma, evaṃ no anukampantī"ti guṇakathāhārakā. "Они поддерживают его доброе имя и славу": когда посреди собрания начинается беседа, они разносят хвалу о нём: "Разве может кто сравниться с нашими хозяевами? Мы не чувствуем себя их рабами (слугами) и мы не чувствуем их нашими хозяевами - вот как они нам сопереживают".
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ. ¶ Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее. ¶
272. Mettena kāyakammenātiādīsu mettacittaṃ paccupaṭṭhapetvā katāni kāyakammādīni mettāni nāma vuccanti. [Домохозяин - отшельникам] "Дружелюбными поступками тела" и т.д.: здесь поступки тела и прочего называются "дружелюбными", если совершаются после зарождения дружелюбной мысли.
Tattha bhikkhū nimantessāmīti vihāragamanaṃ, dhamakaraṇaṃ gahetvā udakaparissāvanaṃ, piṭṭhiparikammapādaparikammādikaraṇañca mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Среди них дружелюбными поступками тела являются [например] следующие: пойти в монастырь для приглашения монахов, взять сосуд для воды и цедить воду, массировать спину и ноги, а также другие подобные дела.
Bhikkhū piṇḍāya paviṭṭhe disvā "sakkaccaṃ yāguṃ detha, bhattaṃ dethā"tiādivacanañceva, sādhukāraṃ datvā dhammasavanañca sakkaccaṃ paṭisanthārakaraṇādīni ca mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Дружелюбными поступками речи являются [например] следующие: когда человек видит монахов, которые входят и ждут подаяния, он говорит: "Уважительно подайте им рисовой каши! Дайте им еды" и подобные, а также почтительно принимая религиозную проповедь словом "хорошо".
"Amhākaṃ kulūpakattherā averā hontu abyāpajjā"ti evaṃ cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma. Дружелюбными поступками ума является [например] следующее мышление: "Пусть старшие монахи, которые полагаются на нашу семью [в добыче пропитания и проч.] избегут ненависти или недоброжелательности".
Anāvaṭadvāratāyāti apihitadvāratāya. "Не закрывая для них двери": не оставляя их в закрытом состоянии.
Tattha sabbadvārāni vivaritvāpi sīlavantānaṃ adāyako akārako pihitadvāroyeva. Здесь тот, кто не совершает даров нравственным людям и ничего для них не делает, является тем, чья дверь закрыта, даже если у него открыты все двери.
Sabbadvārāni pana pidahitvāpi tesaṃ dāyako kārako vivaṭadvāroyeva. Тот, кто дарит им подарки и делает что-то для них, является тем, чья дверь открыта, даже если все его двери закрыты.
Iti sīlavantesu gehadvāraṃ āgatesu santaṃyeva natthīti avatvā dātabbaṃ. Следовательно, когда нравственные люди приходят к двери, следует подать им что есть, не говоря "У меня нет".
Evaṃ anāvaṭadvāratā nāma hoti. ¶ Вот что называется "не закрывая для них двери". ¶
Āmisānuppadānenāti purebhattaṃ paribhuñjitabbakaṃ āmisaṃ nāma, tasmā sīlavantānaṃ yāgubhattasampadānenāti attho. "Обеспечивая их материальные потребности": еда для утреннего приёма пищи называется материальными потребностями. Поэтому смысл следующий: путём обеспечения нравственных людей едой в виде рисовой каши.
Kalyāṇena manasā anukampantīti "sabbe sattā sukhitā hontu averā arogā abyāpajjā"ti evaṃ hitapharaṇena. [Отшельники - домохозяину] "Они заботятся о них благими мыслями": распространением благих мыслей: "Пусть все существа будут счастливы, без ненависти, здоровы, без недоброжелательности". Откуда такой перевод anukampanti? Хотя в словаре М.К. на стр. 106 помимо "сочувствуют", "сострадают" и "сопереживают" даётся и "заботятся". В подкомм...
Все комментарии (1)
Apica upaṭṭhākānaṃ gehaṃ aññe sīlavante sabrahmacārī gahetvā pavisantāpi kalyāṇena cetasā anukampanti nāma. Кроме того, входя в дом своих спонсоров вместе со своими нравственными друзьями-практикующими, они заботятся о нём благими мыслями.
Sutaṃ pariyodāpentīti yaṃ tesaṃ pakatiyā sutaṃ atthi, tassa atthaṃ kathetvā kaṅkhaṃ vinodenti, tathattāya vā paṭipajjāpenti. "Они очищают что то, что он услышал": они устраняют сомнения объясняя смысл того, что обычно слышат миряне или они побуждают мирян следовать услышанному.
Sesamidhāpi purimanayeneva yojetabbaṃ. ¶ Здесь также всё остальное следует собирать как было объяснено ранее. ¶
273. Alamattoti puttadārabharaṇaṃ katvā agāraṃ ajjhāvasanasamattho. [Комментарий к стихам] "Достаточно": исполнив обязанности в отношении детей и жены подходит для проживания в доме.
Paṇḍitoti disānamassanaṭṭhāne paṇḍito hutvā. "Мудр" благодаря почитанию сторон света став мудрым.
Saṇhoti sukhumatthadassanena saṇhavācābhaṇanena vā saṇho hutvā. "Мягок": став мягким благодаря утончённому облику (?) или мягкому произнесению речей.
Paṭibhānavāti disānamassanaṭṭhāne paṭibhānavā hutvā nivātavuttīti nīcavutti. "Сообразителен": благодаря почитанию сторон света став сообразительным. "Скромен" - скромного поведения.
Atthaddhoti thambharahito. "Не горделив" - лишён гордости. В васала сутте перечисляются разные виды этой гордости, из-за которой человек презирает родственника.
Все комментарии (1)
Uṭṭhānakoti uṭṭhānavīriyasampanno. "Энергичен" - обладает кипучим усердием.
Analasoti nikkosajjo. "Не ленив" - не имеет лени.
Acchinnavuttīti nirantarakaraṇavasena akhaṇḍavutti. "Безупречен в манерах" - благодаря непрерывному совершению поступков без нарушений.
Medhāvīti ṭhānuppattiyā paññāya samannāgato. ¶ "Мудрый" - обладающий спонтанной мудростью. ¶
Saṅgāhakoti catūhi saṅgahavatthūhi saṅgahakaro. "Сплачивающий" - сплачивающий четырьмя предметами (способами) сплачивания. Перечислены тут: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=38758
Все комментарии (1)
Mittakaroti mittagavesano. "Завоёвывает (делает) друзей" - ищущий друзей.
Vadaññūti pubbakārinā, vuttavacanaṃ jānāti. "Чуткий" - знает ранее сделанное, ранее сказанные слова.
Sahāyakassa gharaṃ gatakāle "mayhaṃ sahāyakassa veṭhanaṃ detha, sāṭakaṃ detha, manussānaṃ bhattavetanaṃ dethā"ti vuttavacanamanussaranto tassa attano gehaṃ āgatassa tattakaṃ vā tato atirekaṃ vā paṭikattāti attho. Смысл в том, что придя в дом товарища, вспоминая сказанные им слова "моему товарищу дайте тюрбан, дайте плащ, [его] людям дайте еду и зарплату", когда товарищ приходит в его дом, отплачивает тем же или больше, чем было.
Apica sahāyakassa gharaṃ gantvā imaṃ nāma gaṇhissāmīti āgataṃ sahāyakaṃ lajjāya gaṇhituṃ asakkontaṃ anicchāritampi tassa vācaṃ ñatvā yena atthena so āgato, taṃ nipphādento vadaññū nāma. И также придя в дом товарища что-то у него попросить (взять), узнав по речи, что он не может это дать пришедшему товарищу из-за стеснительности и нежелания, когда он за чем-то приходит, то исполняет. Поэтому он называется чутким. Не уверен, что правильно распутал...
Все комментарии (1)
Yena yena vā pana sahāyakassa ūnaṃ hoti, oloketvā taṃ taṃ dentopi vadaññūyeva. Но когда товарищу недостаёт того или иного, осмотревшись он это предоставляет. Поэтому он также называется чутким.
Netāti taṃ taṃ atthaṃ dassento paññāya netā. "Наставник": является наставником благодаря мудрости при объяснении того или иного вопроса.
Vividhāni kāraṇāni dassento netīti vinetā. "Проводник": разные предметы объясняя ведёт.
Punappunaṃ netīti anunetā. ¶ "Лидер": ведёт снова и снова. ¶
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ puggale. "Та или иная ситуация": по отношению к тому или другому человеку.
Rathassāṇīva yāyatoti yathā āṇiyā satiyeva ratho yāti, asati na yāti, evaṃ imesu saṅgahesu satiyeva loko vattati, asati na vattati. "Как чека в колесе движущейся колесницы": только когда чека есть, колесница едет, когда нет - не едет, так и только благодаря этим видам сплачивающего поведения мир (общество) функционирует, без них не функционирует.
Tena vuttaṃ – "ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato"ti. ¶ Поэтому сказано: "Эти четыре сплачивающих отношения для мира как чека для движущейся колесницы". ¶
Na mātā puttakāraṇāti yadi mātā ete saṅgahe puttassa na kareyya, puttakāraṇā mānaṃ vā pūjaṃ vā na labheyya. ¶ "Мать заслуженных от ребёнка": если мать эти сплачивающие поступки по отношению к ребёнку не совершит, она не получит от ребёнка заслуженного уважения или почтения. ¶
Saṅgahā eteti upayogavacane paccattaṃ. "Эти сплачивающие поступки": отдельно в винительном падеже.
"Saṅgahe ete"ti vā pāṭho. Или это может быть в форме "Saṅgahe ete".
Sammapekkhantīti sammā pekkhanti. "Высоко ценят": высоко ценят.
Pāsaṃsā ca bhavantīti pasaṃsanīyā ca bhavanti. ¶ "И заслуживают похвалы": являются заслуживающими похвалы. ¶
274. Iti bhagavā yā disā sandhāya te gahapatiputta pitā āha "disā namasseyyāsī"ti, imā tā cha disā. [Результат наставления] Так Благословенный, [объяснил] "в отношении тех сторон света, по отношению к которым тебе, о сын домохозяина, отец сказал "поклоняйся сторонам света" - это те самые шесть сторон света.
Yadi tvaṃ pitu vacanaṃ karosi, imā disā namassāti dassento siṅgālassa pucchāya ṭhatvā desanaṃ matthakaṃ pāpetvā rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Если ты исполняешь завет отца, этим сторонам света поклоняйся". Объясняя это, стоя и отвечая на вопрос Сингалы, завершив наставление он вошёл в Раджагаху за подаянием.
Siṅgālakopi saraṇesu patiṭṭhāya cattālīsakoṭidhanaṃ buddhasāsane vikiritvā puññakammaṃ katvā saggaparāyaṇo ahosi. А Сингала(ка) укрепившись в прибежищах, пожертвовав системе Будды сокровища размером в 16 мириадов, совершая благие дела стал тем, кому уготован благой удел.
Imasmiñca pana sutte yaṃ gihīhi kattabbaṃ kammaṃ nāma, taṃ akathitaṃ natthi, gihivinayo nāmāyaṃ suttanto. Однако в этом наставлении из того, что называется делом, которое должно совершаться мирянами, нерассказанным ничего не осталось, это наставление называется "дисциплиной для мирян". Это название gihivinayo видимо как-то связано с тем, что в начале Будда употребляет оборот ariyassa vinaye (дисциплина благородных), в которой шести с...
Все комментарии (1)
Tasmā imaṃ sutvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamānassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihānīti. ¶ Поэтому услышав его, у следующего тому как было здесь сказано, можно ожидать можно только процветания, а не упадка. ¶
Sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya ¶
Siṅgālasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. ¶
<<Назад
Хорошие друзья
Оглавление Далее>>
(из upāsakajanālaṅkāro) управление имуществом

Редакция перевода от 15.01.2019 18:31