Хорошие друзья

Опубликовано khantibalo от 24 октября, 2018 - 18:09
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский ornament of l.f.
<<Назад
Порочные друзья, враги в облике друзей
Оглавление Далее>>
Надлежащее почитание 6 сторон света
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Suhadamittādivaṇṇanā ¶ Комментарий к разделу о добросердечных друзьях ¶
260. Evaṃ na sevitabbe pāpamitte dassetvā idāni sevitabbe kalyāṇamitte dassento puna cattārome, gahapatiputtātiādimāha. Объяснив таким образом порочных друзей, с которым не стоит водиться, далее, объясняя хороших друзей, с которыми стоит водиться, он сказал "о сын домозяина, этих четырёх...".
Tattha suhadāti sundarahadayā. ¶ Здесь "добросердечный" означает имеющий прекрасное сердце. ¶
261. Pamattaṃ rakkhatīti majjaṃ pivitvā gāmamajjhe vā gāmadvāre vā magge vā nipannaṃ disvā "evaṃnipannassa kocideva nivāsanapārupanampi hareyyā"ti samīpe nisīditvā pabuddhakāle gahetvā gacchati. [Тот, кто помогает] "Защищает вас, когда вы в беспечном состоянии": думая, что если кто-то увидит его в состоянии опьянения лежащего посреди деревни или у ворот деревни или на дороге, он может забрать даже его одежду и плащ, [его друг] садится рядом и когда он очнулся, забирает его.
Pamattassasāpateyyanti sahāyo bahigato vā hoti suraṃ pivitvā vā pamatto, gehaṃ anārakkhaṃ "kocideva yaṃkiñci hareyyā"ti gehaṃ pavisitvā tassa dhanaṃ rakkhati. "Защищает ваше имущество, когда вы в беспечном состоянии": думая, что в то время, как его друг ушёл или пьян от приёма алкоголя, его имущество неохраняемо и кто-то может украсть его вещи, [друг] входит в его дом и защищает имущество друга.
Bhītassāti kismiñcideva bhaye uppanne "mā bhāyi, mādise sahāye ṭhite kiṃ bhāyasī"ti taṃ bhayaṃ haranto paṭisaraṇaṃ hoti. "Когда вы испуганы": если возник какой-то страх, он становится прибежищем путём устранения этого страха, говоря: "не бойся, что ты боишься, когда такой друг как я рядом?".
Taddiguṇaṃ bhoganti kiccakaraṇīye uppanne sahāyaṃ attano santikaṃ āgataṃ disvā vadati "kasmā āgatosī"ti? "Вдвое больше": видя друга, пришедшего к нему, когда возникло какое-то дело, говорит: "что ты пришёл?".
Rājakule kammaṃ atthīti. "В государственном суде рассматривается дело"
Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti? "Что ты должен принести"
Eko kahāpaṇoti. "Одну монету"
"Nagare kammaṃ nāma na ekakahāpaṇena nipphajjati, dve gaṇhāhī"ti evaṃ yattakaṃ vadati, tato diguṇaṃ deti. ¶ "Так за одну монету они не будут рассматривать дело в городе, возьми две!" - так, сколько бы ни попросил друг, он даёт ему вдвое больше. ¶
262. Guyhamassa ācikkhatīti attano guyhaṃ nigūhituṃ yuttakathaṃ aññassa akathetvā tasseva ācikkhati. [Тот, кто остается таким же в счастье и в горе] "Он рассказывает вам свои тайны": он рассказывает свои тайны, какую-то вещь, которую надлежит держать в секрете, только вам, не рассказывая это кому-нибудь другому.
Guyhamassa parigūhatīti tena kathitaṃ guyhaṃ yathā añño na jānāti, evaṃ rakkhati. "Он хранит ваши тайны": если кто-либо расскажет ему что-то, что надлежит держать в секрете, он хранит тайну, чтобы другие не узнали.
Āpadāsu na vijahatīti uppanne bhaye na pariccajati. "Не бросает вас в беде": не бросает при возникновении опасности.
Jīvitampissa atthāyāti attano jīvitampi tassa sahāyassa atthāya pariccattameva hoti, attano jīvitaṃ agaṇetvāpi tassa kammaṃ karotiyeva. ¶ "Готов пожертвовать жизнью": ради друга он жертвует жизнью. Он делает что должно, даже с угрозой собственной жизни. ¶
263. Pāpā nivāretīti amhesu passantesu passantesu tvaṃ evaṃ kātuṃ na labhasi, pañca verāni dasa akusalakammapathe mā karohīti nivāreti. [Тот, кто объясняет что вам полезно] "Он удерживает вас от зла": он удерживает вас от зла, говоря: "Пока мы следим, тебе не разрешается вести себя таким образом: не совершай 5 злодеяний, 10 путей неблаготворных поступков".
Kalyāṇe nivesetīti kalyāṇakamme tīsu saraṇesu pañcasīlesu dasakusalakammapathesu vattassu, dānaṃ dehi puññaṃ karohi dhammaṃ suṇāhīti evaṃ kalyāṇe niyojeti. "Ведёт вас к благому": он побуждает вас к совершению благих дел следующим образом: "обратись к трём прибежищам, пяти принципам нравственного поведения, десяти путям благотворных поступков, совершай дары, совершай добродетельные поступки, слушай Дхамму".
Assutaṃ sāvetīti assutapubbaṃ sukhumaṃ nipuṇaṃ kāraṇaṃ sāveti. "Он рассказывает вам то, что вы не слышали": он рассказывает вам утончённое и возвышенное учение, которое вы раньше не слышали.
Saggassa magganti idaṃ kammaṃ katvā sagge nibbattantīti evaṃ saggassa maggaṃ ācikkhati. ¶ "Путь в благой удел": он объясняет путь в благой удел следующим образом: "совершая такой поступок человек возрождается в благом уделе". ¶
264. Abhavenassa na nandatīti tassa abhavena avuḍḍhiyā puttadārassa vā parijanassa vā tathārūpaṃ pārijuññaṃ disvā vā sutvā vā na nandati, anattamano hoti. [Тот, кто сочувствует] "Не радуется при вашей неудаче": он не радуется, он не счастлив вашей неудаче, вашей беде. Узнав или став свидетелем того, как вы потеряли ребёнка, жену или слугу, от относится к этому как будто он сам понёс утрату.
Bhavenāti vuḍḍhiyā tathārūpassa sampattiṃ vā issariyappaṭilābhaṃ vā disvā vā sutvā vā nandati, attamano hoti. "Успех": процветание. Он радуется, он счастлив, будучи свидетелем или услышав о вашем рекордном урожае или достижении владычества, как будто всё это произошло с ним.
Avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāretīti "asuko virūpo na pāsādiko dujjātiko dussīlo"ti vā vutte "evaṃ mā bhaṇi, rūpavā ca so pāsādiko ca sujāto ca sīlasampanno cā"tiādīhi vacanehi paraṃ attano sahāyassa avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti. "Не даёт другим плохо говорить о вас": если кто-то скажет, что такой-то и такой-то уродлив, неприятен, рождён в плохой семье или безнравственный, он останавливает собеседника, говорящего плохо о его друге, словами: "Не говорите так. Он красив, приятен, рождён в хорошей семье и нравственный человек".
Vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsatīti "asuko rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti vutte "aho suṭṭhu vadasi, subhāsitaṃ tayā, evametaṃ, esa puriso rūpavā pāsādiko sujāto sīlasampanno"ti evaṃ attano sahāyakassa paraṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati. ¶ "Он хвалит тех, кто хорошо отзывается о вас": если кто-то заявляет, что такой-то красив, приятен, рождён в хорошей семье и нравственный, он хвалит собеседника, кто таким образом восхваляет его друга. ¶
265. Jalaṃ aggīva bhāsatīti rattiṃ pabbatamatthake jalamāno aggi viya virocati. ¶ "Сияют как пылающий огонь": сверкают как огонь, зажённый ночью на вершине горы. ¶
Bhoge saṃharamānassāti attānampi parampi apīḷetvā dhammena samena bhoge sampiṇḍentassa rāsiṃ karontassa. "Накапливающего богатства": не угнетая себя и других честно, справедливо богатства собирая, кучу формируя.
Bhamarasseva irīyatoti yathā bhamaro pupphānaṃ vaṇṇagandhaṃ apothayaṃ tuṇḍenapi pakkhehipi rasaṃ āharitvā anupubbena cakkappamāṇaṃ madhupaṭalaṃ karoti, evaṃ anupubbena mahantaṃ bhogarāsiṃ karontassa. "Как пчела собирает [мёд]" - как пчела, не повредив красоту и запах хоботком и крыльями забирает нектар и постепенно делает соты размером с колесо, [таким же образом] постепенно формируя кучу богатств.
Bhogā sannicayaṃ yantīti tassa bhogā nicayaṃ gacchanti. "Богатства идут к увеличению": те богатства идут к накоплению.
Kathaṃ? А как?
Anupubbena upacikāhi saṃvaḍḍhiyamāno vammiko viya. Постепенно - как муравьи строят муравейник.
Tenāha "vammikovupacīyatī"ti. Поэтому сказано: "как муравьи - муравейник".
Yathā vammiko upaciyati, evaṃ nicayaṃ yantīti attho. ¶ Как муравейник растёт, так они [богатства] нарастают. Таков здесь смысл. ¶
Samāhatvāti samāharitvā. "Накопив": приобретя.
Alamatthoti yuttasabhāvo samattho vā pariyattarūpo gharāvāsaṃ saṇṭhāpetuṃ. ¶ "Вполне достаточно": по сути уместно, достаточно или довольно для создания домохозяйства. ¶
Idāni yathā vā gharāvāso saṇṭhapetabbo, tathā ovadanto catudhā vibhaje bhogetiādimāha. С этого момента, поскольку домохозяйство можно создать, давая для этого момента наставление, он сказал: "делит своё богатство на четыре части".
Tattha sa ve mittāni ganthatīti so evaṃ vibhajanto mittāni ganthati nāma abhejjamānāni ṭhapeti. Здесь "так он скрепляет дружбу" - объясняя так под "скрепляет дружбу" понимается "делает неразделяемыми".
Yassa hi bhogā santi, so eva mitte ṭhapetuṃ sakkoti, na itaro. ¶ Ведь только тот, у кого есть богатства, может завоёвывать друзей, не другой. ¶ Хорошо, исправил.
Все комментарии (3)
Ekenabhoge bhuñjeyyāti ekena koṭṭhāsena bhoge bhuñjeyya. [Надлежащее управление имуществом] "Одну использует [для своих потребностей]": одну долю богатства использует для себя.
Dvīhi kammaṃ payojayeti dvīhi koṭṭhāsehi kasivāṇijjādikammaṃ payojeyya. "Две вкладывает в своё дело": две доли вкладывает в земледелие, торговлю и прочее [чем занимается].
Catutthañca nidhāpeyyāti catutthaṃ koṭṭhāsaṃ nidhāpetvā ṭhapeyya. "И четвёртую часть сохранит": четвёртую часть отложив пусть сохранит.
Āpadāsu bhavissatīti kulānañhi na sabbakālaṃ ekasadisaṃ vattati, kadāci rājādivasena āpadāpi uppajjanti, tasmā evaṃ āpadāsu uppannāsu bhavissatīti "ekaṃ koṭṭhāsaṃ nidhāpeyyā"ti āha. "На случай будущих несчастий": ведь семейная жизнь не идёт всё время одинаково, иногда бывают беды от правителей и прочего, поэтому он сказал "одну часть пусть сохранит", поскольку такие беды будут возникать.
Imesu pana catūsu koṭṭhāsesu katarakoṭṭhāsaṃ gahetvā kusalaṃ kātabbanti? Но среди этих четырёх частей, из какой части нужно брать на совершение благих дел?
"Bhoge bhuñjeyyā"ti vuttakoṭṭhāsaṃ. Из той части, которая обозначена "использует для себя".
Tato gaṇhitvā bhikkhūnampi kapaṇaddhikādīnampi dātabbaṃ, pesakāranhāpitādīnampi vetanaṃ dātabbaṃ. ¶ Взяв из неё монахам, беднякам, путешественникам и прочим следует подавать, из неё же следует оплачивать ткачам, банщикам и прочим. ¶
<<Назад
Порочные друзья, враги в облике друзей
Оглавление Далее>>
Надлежащее почитание 6 сторон света

Редакция перевода от 15.01.2019 18:50