Порочные друзья, враги в облике друзей

Опубликовано khantibalo от 24 октября, 2018 - 18:08
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский ornament of l.f.
<<Назад
Шесть сторон света ... опасность алкоголя и прочего
Оглавление Далее>>
Хорошие друзья
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Pāpamittatāya chaādīnavādivaṇṇanā ¶ Комментарий к шести опасностям порочных друзей и т.д. ¶
252. Dhuttāti akkhadhuttā. "Любители азартных игр": любители игры в кости.
Soṇḍāti itthisoṇḍā bhattasoṇḍā pūvasoṇḍā mūlakasoṇḍā. "Люди с пристрастиями": пристрастившиеся к женщинам, к еде, к алкоголю, к деньгам.
Pipāsāti pānasoṇḍā. "Пьяницы": пристрастившиеся к пьянству.
Nekatikāti patirūpakena vañcanakā. "Жулики": совершающие мошенничество с помощью фокуса.
Vañcanikāti sammukhāvañcanāhi vañcanikā. "Мошенники": совершающие мошенничество прямо пред лицом человека.
Sāhasikāti ekāgārikādisāhasikakammakārino. "Бандиты": люди, который грабят отдельно стоящие дома и совершают другие бандитские действия.
Tyāssa mittā hontīti te assa mittā honti. "Они его друзья": они являются его друзьями.
Aññehi sappurisehi saddhiṃ na ramati gandhamālādīhi alaṅkaritvā varasayanaṃ āropitasūkaro gūthakūpamiva, te pāpamitteyeva upasaṅkamati. Он не наслаждается обществом других достойных людей, но ходит только к дурным друзьям подобно свинье, которую привели к лучшему дивану, украшенному благоухающими гирляндами и прочим, но она предпочитает туалет.
Tasmā diṭṭhe ceva dhamme samparāyañca bahuṃ anatthaṃ nigacchati. ¶ Поэтому в этом самом мире и в мире после смерти он встречается со множеством несчастий. ¶
253. Atisītanti kammaṃ na karotīti manussehi kālasseva vuṭṭhāya "etha bho kammantaṃ gacchāmā"ti vutto "atisītaṃ tāva, aṭṭhīni bhijjanti viya, gacchatha tumhe pacchā jānissāmī"ti aggiṃ tapanto nisīdati. [Опасность приверженности лени] "Он не работает говоря "слишком холодно": когда люди, встав рано утром, говорят "сударь, пойдём работать", он отвечает "Слишком холодно, кости болят. Вы идите, я узнаю позже". Вот так человек садится, поддерживая огонь. pacchā jānissāmī - потом узнаю. здесь точно не говорится что он узнает и в подкомментарии объяснения нет... может вы и правы.
Все комментарии (2)
Te gantvā kammaṃ karonti. Они уходят и делают свою работу.
Itarassa kammaṃ parihāyati. Но работа того человека остаётся несделанной.
Atiuṇhantiādīsupi eseva nayo. ¶ Такое же объяснение для "слишком жарко" и т.д. ¶
Hoti pānasakhā nāmāti ekacco pānaṭṭhāne surāgeheyeva sahāyo hoti. [Комментарий к стихам] "Он друг по бутылке": некто является товарищем только в месте употребления алкоголя, в питейном заведении.
"Pannasakhā"tipi pāṭho, ayamevattho. Также есть форма "Pannasakhā" с тем же значением.
Sammiyasammiyoti samma sammāti vadanto sammukheyeva sahāyo hoti, parammukhe verīsadiso otārameva gavesati. "Друг, друг" - товарищ, говорящий "дружище" только когда вы вместе, когда он с другими подобен врагу, который только и ищет возможности [сделать плохое]. Да, в подкомментарии объясняется https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325033
Все комментарии (2)
Atthesujātesūti tathārūpesu kiccesu samuppannesu. "При возникшей потребности": при таком возникшем деле.
Verappasavoti verabahulatā. "Проявление враждебности": большое количество враждебности.
Anatthatāti anatthakāritā. "Нанесение вреда": совершение вредного (бесполезного).
Sukadariyatāti suṭṭhu kadariyatā thaddhamacchariyabhāvo. "Скаредность": абсолютная жадность, свойство твёрдой скупости.
Udakamiva iṇaṃ vigāhatīti pāsāṇo udakaṃ viya saṃsīdanto iṇaṃ vigāhati. ¶ "Тонет в долгах как камень в воде": как брошенный в воду камень тонет в долгах. ¶
Rattinuṭṭhānadessināti rattiṃ anuṭṭhānasīlena. "Считает ночь временем просыпаться": имеет привычку (не?) вставать ночью.
Atisāyamidaṃ ahūti idaṃ atisāyaṃ jātanti ye evaṃ vatvā kammaṃ na karonti. ""Слишком поздно" говорят они" - "это [дело] слишком поздно появилось" - сказав это дело не делают.
Iti vissaṭṭhakammanteti evaṃ vatvā pariccattakammante. "Так забросив дела": сказав так оставил дела невыполненными.
Atthā accenti māṇaveti evarūpe puggale atthā atikkamanti, tesu na tiṭṭhanti. ¶ "Молодёжь упускает возможности": такие люди пропускают возможности, у них они (эти возможности) не остаются. ¶ уточнил "у них они не остаются". Также перевёл подкомментарий: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325034
Все комментарии (2)
Tiṇā bhiyyoti tiṇatopi uttari. "Не больше чем на стебелёк травы": больше стебелька.
So sukhaṃ na vihāyatīti so puriso sukhaṃ na jahāti, sukhasamaṅgīyeva hoti. "Он не упустит удачи": тот человек счастье не теряет, является лишь тем, кто обладает счастьем.
Iminā kathāmaggena imamatthaṃ dasseti "gihibhūtena satā ettakaṃ kammaṃ na kātabbaṃ, karontassa vaḍḍhi nāma natthi. Этим путём наставления [Благословенный] объясняет следующее: "являющиеся домохозяевами такие поступки совершать не должны, у совершающего их процветание невозможно.
Idhaloke paraloke garahameva pāpuṇātī"ti. ¶ В этом мире и в следующем они приходят лишь к осуждению." ¶
Mittapatirūpakādivaṇṇanā ¶ Комментарий к объяснению врагов в облике друзей и прочему. ¶
254. Idāni yo evaṃ karoto anattho uppajjati, aññāni vā pana yāni kānici bhayāni yekeci upaddavā yekeci upasaggā, sabbe te bālaṃ nissāya uppajjanti. Раз так, то у того, кто так делает, возникает вред, но у других какие бы ни были страхи, какие бы ни были опасности, какие бы ни были неприятности - все они возникают благодаря глупцу.
Tasmā "evarūpā bālā na sevitabbā"ti bāle mittapatirūpake amitte dassetuṃ cattārome, gahapatiputta amittātiādimāha. Поэтому, [объясняя] "с такими глупцами водиться не стоит", чтобы объяснить глупцов, врагов в облике друзей, он сказал: "о сын домохозяина, этих четырёх нужно знать как врагов...".
Tattha aññadatthuharoti sayaṃ tucchahattho āgantvā ekaṃsena yaṃkiñci haratiyeva. Здесь "тот, кто присваивает чужое имущество": будучи сам с пустыми руками он приходит и непременно что-то берёт.
Vacīparamoti vacanaparamo vacanamatteneva dāyako kārako viya hoti. "[Помогающий] только на словах": он похож на дарителя только на словах, а не на деле.
Anuppiyabhāṇīti anuppiyaṃ bhaṇati. "Льстец": он говорит льстивые слова.
Apāyasahāyoti bhogānaṃ apāyesu sahāyo hoti. ¶ "Товарищ по растрате": он партнёр в растрате имущества. ¶
255. Evaṃ cattāro amitte dassetvā puna tattha ekekaṃ catūhi kāraṇehi vibhajanto catūhi kho, gahapatiputtātiādimāha. Объяснив таким образом четырёх врагов, далее здесь разъясняя подробно четыре причины, он сказал: "четырьмя способами, о сын домохозяина".
Tattha aññadatthuharo hotīti ekaṃsena hārakoyeva hoti. [тот, кто присваивает чужое имущество - см выше] "Тот, кто присваивает чужое имущество": он непременно что-то берёт.
Sahāyassa gehaṃ rittahattho āgantvā nivatthasāṭakādīnaṃ vaṇṇaṃ bhāsati, so "ativiya tvaṃ samma imassa vaṇṇaṃ bhāsasī"ti aññaṃ nivāsetvā taṃ deti. Он идёт с пустыми руками в дом друга и хвалит платье друга и другие части находящейся на нём одежды. Друг одевает другую одежду и отдаёт ему то, что на нём было, со словами "любезный, ты слишком сильно это хвалишь".
Appena bahumicchatīti yaṃkiñci appakaṃ datvā tassa santikā bahuṃ pattheti. "Он хочет многого за немногое": неважно сколь незначительную вещь он дал, он просит много взамен.
Bhayassakiccaṃ karotīti attano bhaye uppanne tassa dāso viya hutvā taṃ taṃ kiccaṃ karoti, ayaṃ sabbadā na karoti, bhaye uppanne karoti, na pemenāti amitto nāma jāto. "Он исполняет свои обязанности из страха": когда возникает страх (опасность) в отношении себя, он сам исполняет ту или иную обязанность как будто он раб. Он не исполняет её всё время. Он исполняет её когда возник страх, а не из-за любви. Поэтому он зовётся врагом.
Sevati atthakāraṇāti mittasanthavavasena na sevati, attano atthameva paccāsīsanto sevati. ¶ "Он общается ради собственной выгоды": он не общается из-за близости с друзьями, он общается только ради собственной выгоды. ¶ В ornament здесь добавка: The man who does his duty out of fear offers his services to avoid a disadvantage, [while] this one does it to get a profit....
Все комментарии (1)
256. Atītena paṭisantharatīti sahāye āgate "hiyyo vā pare vā na āgatosi, amhākaṃ imasmiṃ vāre sassaṃ ativiya nipphannaṃ, bahūni sāliyavabījādīni ṭhapetvā maggaṃ olokentā nisīdimha, ajja pana sabbaṃ khīṇa"nti evaṃ atītena saṅgaṇhāti. [Тот, кто помогает только на словах] "Он встречает [пришедшего гостя] прошлым [=недоступными сейчас вещами]": когда приходит друг, он говорит: "Ты не пришёл вчера или в другой день. Тогда урожай был очень обильным. Набрав много риса, семян ячменя и других продуктов мы сидели, смотря на дорогу [придут ли гости]. Но сегодня уже ничего нет." Так он встречает прошлым.
Anāgatenāti "imasmiṃ vāre amhākaṃ sassaṃ manāpaṃ bhavissati, phalabhārabharitā sāliādayo, sassasaṅgahe kate tumhākaṃ saṅgahaṃ kātuṃ samatthā bhavissāmā"ti evaṃ anāgatena saṅgaṇhāti. "Встречает будущим": встречает пришедшего гостя словами о будущем [урожае]: "Тогда [в будущем] у нас будет прекрасный урожай. Рис и прочее будет склоняться под весом своих плодов. Когда мы соберём урожай, мы сможем принять тебя".
Niratthakenāti hatthikkhandhe vā assapiṭṭhe vā nisinno sahāyaṃ disvā "ehi, bho, idha nisīdā"ti vadati. "Пустыми [словами]": сидя на спине слона или лошади он говорит: "любезный, подойди, садись сюда!".
Manāpaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā "sahāyakassa vata me anucchaviko añño pana mayhaṃ natthī"ti vadati, evaṃ niratthakena saṅgaṇhāti nāma. Надев прекрасную одежду, он говорит: "это подошло бы моёму товарищу, но у меня нет другой такой же". Это называется встречать гостя пустыми словами.
Paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dassetīti "sakaṭena me attho"ti vutte "cakkamassa bhinnaṃ, akkho chinno"tiādīni vadati. ¶ "Когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье": когда ему говорят "мне нужна повозка", он отвечает "у моей сломалось колесо, сломалась ось" и т.п. ¶
257. Pāpakampissa anujānātīti pāṇātipātādīsu yaṃkiñci karomāti vutte "sādhu samma karomā"ti anujānāti. [Тот, кто льстит] "Одобряет плохое": когда человек подстрекает других совершать убийства или другие [дурные дела] он одобряет это словами "хорошо, любезный, давай сделаем это".
Kalyāṇepi eseva nayo. "Одобряет хорошее" - по тому же принципу. объяснение в подкомментарии:
Все комментарии (1)
Sahāyo hotīti "asukaṭṭhāne suraṃ pivanti, ehi tattha gacchāmā"ti vutte sādhūti gacchati. [товарищ по растрате] "Товарищ [в употреблении алкоголя]": в ответ на "в том-то месте выпивают, давай пойдём туда" отвечает "хорошо" и идёт.
Esa nayo sabbattha. Тот же принцип во всех остальных случаях. Комментарий к оставшимся из ornament: "He praises one person face to face": right in front of a friend, he praises his conduct, his abode, his learnin...
Все комментарии (1)
Iti viññāyāti "mittapatirūpakā ete"ti evaṃ jānitvā. ¶ "[Мудрые] понимают это": распознав так: "это [враги] в облике друзей". ¶
<<Назад
Шесть сторон света ... опасность алкоголя и прочего
Оглавление Далее>>
Хорошие друзья

Редакция перевода от 15.01.2019 18:48