Шесть сторон света ... опасность алкоголя и прочего

Опубликовано khantibalo от 24 октября, 2018 - 18:07
Отображение колонок
Русский khantibalo
Английский ornament of l.f.
<<Назад
История происхождения
Оглавление Далее>>
Порочные друзья, враги в облике друзей
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
Chadisādivaṇṇanā ¶ Комментарий к шести сторонам света и прочему ¶
244. Yathākathaṃ pana, bhanteti so kira taṃ bhagavato vacanaṃ sutvāva cintesi "yā kira mama pitarā cha disā namassitabbā"ti vuttā, na kira tā etā, aññā kira ariyasāvakena cha disā namassitabbā. "Как же, о почтенный": якобы он, услышав это изречение Благословенного, подумал "видимо было сказано о тех шести сторонах света моего отца, видимо это не те стороны света [которым я поклоняюсь], видимо последователю благородных надлежит поклоняться другим шести сторонам света. Возможно не очень точно перевёл...
Все комментарии (1)
Handāhaṃ ariyasāvakena namassitabbā disāyeva pucchitvā namassāmīti. Давай-ка я расспрошу именно о тех сторонах света, которые надлежит почитать последователю благородных, и буду их почитать".
So tā pucchanto yathā kathaṃ pana, bhantetiādimāha. Он, спрашивая об этом, сказал: "Но как же, о почтенный, нужно поклоняться...".
Tattha yathāti nipātamattaṃ. Здесь "yathā" использовано в качестве частицы.
Kathaṃ panāti idameva pucchāpadaṃ. "Но как" здесь лишь вопросительное слово.
Kammakilesāti tehi kammehi sattā kilissanti, tasmā kammakilesāti vuccanti. "Загрязняющий поступок" - этими поступками существа загрязняются, поэтому они зовутся загрязняющими поступками.
Ṭhānehīti kāraṇehi. Ṭhānehi - причинами.
Apāyamukhānīti vināsamukhāni. "Канал растраты" - канал убывания.
Soti so sotāpanno ariyasāvako. "Он" - последователь благородных, вошедший в поток.
Cuddasa pāpakāpagatoti etehi cuddasahi pāpakehi lāmakehi apagato. "Отстранился от 14 порочных вещей" - отстранился от этих четырнадцати порочных и низменных.
Chaddisāpaṭicchādīti cha disā paṭicchādento. "С защищёнными 6 сторонами света" - защитив шесть сторон света.
Ubholokavijayāyāti ubhinnaṃ idhalokaparalokānaṃ vijinanatthāya. "К победе в обоих мирах": ради победы в обоих мирах - в этом и следующем.
Ayañceva loko āraddho hotīti evarūpassa hi idha loke pañca verāni na honti, tenassa ayañceva loko āraddho hoti paritosito ceva nipphādito ca. "В этом самом мире благополучен": ведь у такого в этом мире пять видов ненависти отсутствуют, благодаря этому в этом мире у него будет всё благополучно, и он будет лишь довольным и успешным. объяснение pañca verāni https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325019
Все комментарии (2)
Paralokepi pañca verāni na honti, tenassa paro ca loko ārādhito hoti. И в следующем мире пяти видов ненависти не будет, поэтому и в следующем мире он будет благополучен.
Tasmā so kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. ¶ Поэтому он после разрушения тела после смерти возрождается в благом уделе, в счастливом мире. ¶
245. Iti bhagavā saṅkhepena mātikaṃ ṭhapetvā idāni tameva vitthārento katamassa cattāro kammakilesātiādimāha. [Загрязняющие поступки] Так Благословенный кратко задав схему, объясняя это же самое подробно, сказал "каковы четыре загрязняющих поступка".
Kammakilesoti kammañca taṃ kilesasampayuttattā kileso cāti kammakileso. "Загрязняющий поступок": это поступок [потому что существа загрязняются им] и также из-за связанности [этого поступка] с загрязнением.
Sakilesoyeva hi pāṇaṃ hanati, nikkileso na hanati, tasmā pāṇātipāto "kammakileso"ti vutto. Ведь только с присутствием загрязнений человек вредит живому, без загрязнений не вредит, поэтому убийство живых существ называется "загрязнённым (пороками ума) поступком". Т.е. получается, тут даются 2 немного отличающихся определения kammakileso: загрязняющие поступки и загрязнённые (пороками ума) поступки.
Все комментарии (1)
Adinnādānādīsupi eseva nayo. Взятие неданного и прочее - по тому же принципу.
Athāparanti aparampi etadatthaparidīpakameva gāthābandhaṃ avocāti attho. ¶ "Затем" - смысл в том, что после этого сказал связующие строфы, объясняющие тот же вопрос. ¶ gāthābandhaṃ - связующие строфы? типо "повязка" из строф?
Все комментарии (1)
Catuṭhānādivaṇṇanā ¶ Комментарий к четырём основаниям и прочему ¶
246. Pāpakammaṃkarotīti idaṃ bhagavā yasmā kārake dassite akārako pākaṭo hoti, tasmā "pāpakammaṃ na karotī"ti mātikaṃ ṭhapetvāpi desanākusalatāya paṭhamataraṃ kārakaṃ dassento āha. "Совершает дурной поступок" - здесь Благословенный, поскольку при объяснении совершающего поступок становится понятен несовершающий, поэтому, задав схему "не совершает дурных поступков", сказал это, объясняя самого первого совершающего с помощью своей способности умело объяснять. В подкомментарии говорится, что здесь речь о порядке объяснения, когда сначала говорится чего не делать, а потом что делать. Тот же принцип в СНп 2.4 ...
Все комментарии (2)
Tattha chandāgatiṃ gacchantoti chandena pemena agatiṃ gacchanto akattabbaṃ karonto. Здесь "последовав дурному образу поведения под действием желания" означает последовать дурному образу поведения под действием желания или любви, совершая ненадлежащее. "сойдя с пути истинного" :)
Все комментарии (1)
Parapadesupi eseva nayo. В остальных словах по тому же принципу.
Tattha yo "ayaṃ me mitto vā sambhatto vā sandiṭṭho vā ñātako vā lañjaṃ vā pana me detī"ti chandavasena assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Здесь тот, кто из-за желания делает нехозяина хозяином, с мыслью "это мой друг, верный мне человек, приятель, родственник, он даёт мне взятку", называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за желания. lañjaṃ - взятка. см. тут о том, как судьи брали взятки https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=193762 в словаре lañca https://tipitaka.therav...
Все комментарии (1)
Yo "ayaṃ me verī"ti pakativeravasena taṅkhaṇuppannakodhavasena vā sāmikaṃ assāmikaṃ karoti, ayaṃ dosāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Тот, кто подумав "этот человек - мой враг" благодаря присущей склонности к ненависти или благодаря возникшему в тот момент гневу хозяина делает нехозяином, называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за отвращения.
Yo pana mandattā momūhattā yaṃ vā taṃ vā vatvā assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Но тот, кто из-за глупости или заблуждения то или это сказав делает нехозяина хозяином - называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за заблуждения.
Yo pana "ayaṃ rājavallabho vā visamanissito vā anatthampi me kareyyā"ti bhīto assāmikaṃ sāmikaṃ karoti, ayaṃ bhayāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. Но тот, кто, испугавшись, нехозяина делает хозяином, подумав "этот - фаворит правителя или злодей (?), он даже может нанести мне вред" , называется совершающим дурной поступок, последовав дурному образу поведения из-за страха. В подкомментарии объясняется что это воры/разбойники https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=325021
Все комментарии (2)
Yo pana yaṃkiñci bhājento "ayaṃ me sandiṭṭho vā sambhatto vā"ti pemavasena atirekaṃ deti, "ayaṃ me verī"ti dosavasena ūnakaṃ deti, momūhattā dinnādinnaṃ ajānamāno kassaci ūnaṃ kassaci adhikaṃ deti, "ayaṃ imasmiṃ adiyyamāne mayhaṃ anatthampi kareyyā"ti bhīto kassaci atirekaṃ deti, so catubbidhopi yathānukkamena chandāgatiādīni gacchanto pāpakammaṃ karoti nāma. ¶ Но тот, кто распределяя что-либо даёт больше под действием привязанности, думая "это мой приятель, это верный мне человек", даёт меньше под действием отвращения, думая "это мой враг", даёт меньше одному и больше другому не понимая данное и не данное из-за заблуждения, даёт больше под действием страха, думая "этот человек, не получив такого, может нанести мне вред", - такой человек, принадлежа ко всем четырём видам, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения, начинающийся с желания в [перечисленном] порядке. ¶
Ariyasāvako pana jīvitakkhayaṃ pāpuṇantopi chandāgatiādīni na gacchati. Однако последователь благородных даже под угрозой лишения жизни не следует дурному образу поведения под действием желания и прочего. Здесь Ariyasāvako скорее именно благородный ученик - достигший вхождения в поток и выше.
Все комментарии (1)
Tena vuttaṃ – "imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī"ti. ¶ Поэтому сказано "не совершает дурных поступков по четырём основаниям". ¶
Nihīyati yaso tassāti tassa agatigāmino kittiyasopi parivārayasopi nihīyati parihāyati. ¶ "Его репутация рушится" у такого сошедшего с пути репутация от доброй молвы и репутация от свиты рушится, убывает. ¶
Chaapāyamukhādivaṇṇanā ¶ Комментарий к каналам растраты богатства и прочему ¶
247. Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogoti ettha surāti piṭṭhasurā pūvasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttāti pañca surā. "Употребление опьяняющих веществ типа surā и meraya, являющимися основаниями для беспечности" здесь под веществами типа surā подразумеваются пять видов - напитки из муки, из хлеба, риса, с добавлением дрожжей, из смеси различных ингредиентов.
Merayanti pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyuttoti pañca āsavā. Под веществами типа meraya называются пять видов экстрактов: полученные из цветов, из фруктов, из мёда, из сахара, из смеси различных ингредиентов.
Taṃ sabbampi madakaraṇavasena majjaṃ. Все они называются опьяняющими веществами, благодаря тому, что приводят к опьянению.
Pamādaṭṭhānanti pamādakāraṇaṃ. "Основание для беспечности" - приводящие к беспечности.
Yāya cetanāya taṃ majjaṃ pivati, tassa etaṃ adhivacanaṃ. С этим намерением он выпивает эти опьяняющие вещества, это является тому синонимом.
Anuyogoti tassa surāmerayamajjappamādaṭṭhānassa anuanuyogo punappunaṃ karaṇaṃ. "Употребление" - вновь и вновь совершение употребления этих опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Yasmā panetaṃ anuyuttassa uppannā ceva bhogā parihāyanti, anuppannā ca nuppajjanti, tasmā "bhogānaṃ apāyamukha"nti vuttaṃ. Но поскольку у употребляющего их имеющееся богатство лишь убывает, а не имеющееся богатство так и не появляется, поэтому сказано "канал растраты богатства".
Vikālavisikhācariyānuyogoti avelāya visikhāsu cariyānuyuttatā. ¶ "Разгуливание по улицам в неподходящее время": предаваться разгуливанию по улицам в неуместное время. ¶
Samajjābhicaraṇanti naccādidassanavasena samajjāgamanaṃ. "Посещение ярмарок": посещение ярмарок с целью посмотреть на танцы и прочее.
Ālasyānuyogoti kāyālasiyatāya yuttappayuttatā. ¶ "Приверженность лени": стремление к телесной лени. ¶
Surāmerayassa chaādīnavādivaṇṇanā ¶ Комментарий к шести опасностям опьяняющих веществ и прочего. ¶
248. Evaṃ channaṃ apāyamukhānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni tāni vibhajanto cha kho me, gahapatiputta ādīnavātiādimāha. Задав схему объяснения шести каналов утраты богатства, Благословенный, объясняя их подробно, сказал "есть, о сын домохозяина, эти шесть опасностей" и т.д.
Tattha sandiṭṭhikāti sāmaṃ passitabbā, idhalokabhāvinī. [Опасность опьяняющих веществ] Здесь "нынешнего" - видимого самостоятельно, существующего в этом мире. Определение см. выше.
Все комментарии (1)
Dhanajānīti dhanahāni. "Потеря богатства": утрата богатства.
Kalahappavaḍḍhanīti vācākalahassa ceva hatthaparāmāsādikāyakalahassa ca vaḍḍhanī. "Увеличение ссор": увеличение ссор на словах и также телесных ссор с рукоприкладством и прочим.
Rogānaṃ āyatananti tesaṃ tesaṃ akkhirogādīnaṃ khettaṃ. "Подверженность болезням" (досл. место обитания болезней): поле для развития тех или иных болезней, таких как болезни глаз и прочего.
Akittisañjananīti suraṃ pivitvā hi mātarampi paharanti pitarampi, aññaṃ bahumpi avattabbaṃ vadanti, akattabbaṃ karonti. "Приобретение порочной репутации": ведь употребив опьяняющие напитки люди бьют мать и отца, другим людям говорят много того, чего не стоит, совершают то, что не стоит совершать.
Tena garahampi daṇḍampi hatthapādādichedampi pāpuṇanti, idhalokepi paralokepi akittiṃ pāpuṇanti, iti tesaṃ sā surā akittisañjananī nāma hoti. Из-за этого таких людей осуждают, наказывают, отрубают руки, ноги и прочее, в этом и следующем мире такие люди обретают дурную репутацию, так эти опьяняющие вещества означают приобретение порочной репутации для них.
Kopīnanidaṃsanīti guyhaṭṭhānañhi vivariyamānaṃ hiriṃ kopeti vināseti, tasmā "kopīna"nti vuccati, surāmadamattā ca taṃ taṃ aṅgaṃ vivaritvā vicaranti, tena nesaṃ sā surā kopīnassa nidaṃsanato "kopīnanidaṃsanī"ti vuccati. "Обнажение интимных мест": ведь раскрытие интимных мест тревожит, т.е. разрушает пристойность, поэтому они называются интимными местами. Опьянённые алкоголем разгуливают повсюду, раскрыв свои половые органы. Поэтому для них этот алкоголь, приводящий к обнажению интимных мест, называется [вызывающим] "обнажение интимных мест".
Paññāya dubbalikaraṇīti sāgatattherassa viya kammassakatapaññaṃ dubbalaṃ karoti, tasmā "paññāya dubbalikaraṇī"ti vuccati. "Ослабление понимания": подобно монаху Сагате делает слабым понимание об ответственности за свои поступки, поэтому он называется "ослабляющим понимание".
Maggapaññaṃ pana dubbalaṃ kātuṃ na sakkoti. Однако невозможно ослабить мудрость (понимание) пути.
Adhigatamaggānañhi sā antomukhameva na pavisati. Ведь достигнутые пути не могут пойти в обратную сторону. antomukhameva - вспять?
Все комментарии (1)
Chaṭṭhaṃ padanti chaṭṭhaṃ kāraṇaṃ. ¶ "Шесть путей" - шесть причин. ¶
249. Attāpissa agutto arakkhito hotīti avelāya caranto hi khāṇukaṇṭakādīnipi akkamati, ahināpi yakkhādīhipi samāgacchati, taṃ taṃ ṭhānaṃ gacchatīti ñatvā verinopi naṃ nilīyitvā gaṇhanti vā hananti vā. [Опасность разгуливания по улицам в неподходящее время] "Он сам не защищён и не охраняем": разгуливая [по улицам] в неподходящее время он натыкается на пни, шипы и прочее, сталкивается со змеями, яккхами и прочим. И его враги, зная, что он пошёл в такое-то место, грабят или убивают его из засады.
Evaṃ attāpissa agutto hoti arakkhito. Вот каким образом он сам незащищён и не охраняем.
Puttadārāpi "amhākaṃ pitā amhākaṃ sāmi rattiṃ vicarati, kimaṅgaṃ pana maya"nti itissa puttadhītaropi bhariyāpi bahi patthanaṃ katvā rattiṃ carantā anayabyasanaṃ pāpuṇanti. Жена и дети думают: "Наш отец, наш муж разгуливает по улицам ночью. А что мы?". Так его сыновья, дочери и жена, желая выйти, разгуливая ночью, сталкиваются с бедами и крахом.
Evaṃ puttadāropissa agutto arakkhito hoti. Вот каким образом его жена и дети незащищены и неохраняемы.
Sāpateyyanti tassa puttadāraparijanassa rattiṃ caraṇakabhāvaṃ ñatvā corā suññaṃ gehaṃ pavisitvā yaṃ icchanti, taṃ haranti. "Имущество": узнав, что его жена, дети и слуги разгуливают по улицам ночью, воры, войдя в его пустой дом, забирают что хотят.
Evaṃ sāpateyyampissa aguttaṃ arakkhitaṃ hoti. Вот каким образом его имущество незащищено и неохраняемо.
Saṅkiyo ca hotīti aññehi katapāpakammesupi "iminā kataṃ bhavissatī"ti saṅkitabbo hoti. "Его подозревают": его могут подозревать даже в дурных поступках, совершённых другими, с мыслью "Это он и сделал".
Yassa yassa gharadvārena yāti, tattha yaṃ aññena corakammaṃ paradārikakammaṃ vā kataṃ, taṃ "iminā kata"nti vutte abhūtaṃ asantampi tasmiṃ rūhati patiṭṭhāti. Когда он входит в чей-то том и кто-то другой совершил оттуда кражу или соблазнение жены, они говорят "это он сделал" и эта ложь и неправда разрастается и прилипает к нему.
Bahūnañca dukkhadhammānanti ettakaṃ dukkhaṃ, ettakaṃ domanassanti vattuṃ na sakkā, aññasmiṃ puggale asati sabbaṃ vikālacārimhi āharitabbaṃ hoti, iti so bahūnaṃ dukkhadhammānaṃ purakkhato puregāmī hoti. ¶ "Со многими неприятностями": невозможно указать конкретное количество боли и умственных страданий. При отсутствии другого человека всё должно быть отнесено на счёт того, кто разгуливает по улицам ночью. Вот каким образом он сталкивается и встречается со многими неприятностями. ¶
250. Kvanaccanti "kasmiṃ ṭhāne naṭanāṭakādinaccaṃ atthī"ti pucchitvā yasmiṃ gāme vā nigame vā taṃ atthi, tattha gantabbaṃ hoti, tassa "sve naccadassanaṃ gamissāmī"ti ajja vatthagandhamālādīni paṭiyādentasseva sakaladivasampi kammacchedo hoti, naccadassanena ekāhampi dvīhampi tīhampi tattheva hoti, atha vuṭṭhisampattiyādīni labhitvāpi vappādikāle vappādīni akarontassa anuppannā bhogā nuppajjanti, tassa bahi gatabhāvaṃ ñatvā anārakkhe gehe corā yaṃ icchanti, taṃ karonti, tenassa uppannāpi bhogā vinassanti. [Опасность частого посещения ярмарок] "Где танцы": спросив "в каком месте сейчас проходят танцы, исполняемые танцорами, актёрами и прочими?" ему нужно идти в ту деревню или город, в котором они есть. Думая "Завтра я пойду посмотреть на танцы" он сегодня прекращает работать и весь оставшийся день тратит только на то, чтобы приготовить одежду, гирлянды, благоуханные вещества и прочее. Он проводит один, два или три дня за просмотром танцев. Тогда то богатство, которое ещё не возникло, так и не возникает несмотря на обильные дожди и прочие [благоприятные условия], и он не предпринимает усилий по сеянию и другим работам. Зная, что его нет дома, воры делают что хотят в его неохраняемом доме. Так уже возникшее богатство утрачивается.
Kva gītantiādīsupi eseva nayo. "Где пение" - по тому же принципу.
Tesaṃ nānākaraṇaṃ brahmajāle vuttameva. ¶ Их [танцев, песен и проч.] многообразие описано в Брахмаджала сутте. ¶
251. Jayaṃ veranti "jitaṃ mayā"ti parisamajjhe parassa sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā gaṇhāti, so "parisamajjhe me avamānaṃ karosi, hotu, sikkhāpessāmi na"nti tattha veraṃ bandhati, evaṃ jinanto sayaṃ veraṃ pasavati. [Опасность пристрастия к азартным играм] "Победитель вызывает ненависть": сказав "Я выиграл!" посреди собрания он хватает плащ или тюрбан соперника. Тот думает "Ты посреди собрания повёл себя со мной плохо. Ладно, я тебя проучу" фиксируя на нём свою ненависть. Так выиграв он вызывает ненависть.
Jinoti aññena jito samāno yaṃ tena tassa veṭhanaṃ vā sāṭako vā aññaṃ vā pana hiraññasuvaṇṇādivittaṃ gahitaṃ, taṃ anusocati "ahosi vata me, taṃ taṃ vata me natthī"ti tappaccayā socati. "Проиграв": будучи обыгран другим, человек печалится о своём плаще, тюрбане или другом имуществе, таком как золото, деньги и прочее, отнятое у него. Поэтому он печалится: "Увы, у меня это было, увы, больше нет". По этой причине печалится.
Evaṃ so jino vittaṃ anusocati. Вот каким образом он горюет о [потерянном] богатстве.
Sabhāgatassa vacanaṃ na rūhatīti vinicchayaṭṭhāne sakkhipuṭṭhassa sato vacanaṃ na rūhati, na patiṭṭhāti, "ayaṃ akkhasoṇḍo jūtakaro, mā tassa vacanaṃ gaṇhitthā"ti vattāro bhavanti. "На собрании его словам не придают значения": на судебном заседании когда его допрашивают как свидетеля, его слово не остаётся [неоспоренным] и он будет подвергаться критике: "это игрок, пристрастившийся к игре в кости, не принимайте его слова".
Mittāmaccānaṃparibhūto hotīti tañhi mitāmaccā evaṃ vadanti – "samma, tvampi nāma kulaputto jūtakaro chinnabhinnako hutvā vicarasi, na te idaṃ jātigottānaṃ anurūpaṃ, ito paṭṭhāya mā evaṃ kareyyāsī"ti. "Его презирают друзья и партнёры": ведь его друзья и партнёры говорят ему так: "Любезный, ты лишь числишься выходцем из хорошей семьи. Ты разгуливаешь как порочный и низменный игрок в азартные игры. Это не соответствует твоему роду и происхождению. Отныне перестань заниматься этим".
So evaṃ vuttopi tesaṃ vacanaṃ na karoti. Даже когда к нему так обратились, он не следует их совету.
Tato tena saddhiṃ ekato na tiṭṭhanti na nisīdanti. Поэтому они избегают находиться или сидеть рядом с ним.
Tassa kāraṇā sakkhipuṭṭhāpi na kathenti. Даже когда их допрашивают как свидетелей по его делам, они не говорят.
Evaṃ mittāmaccānaṃ paribhūto hoti. ¶ Вот каким образом его презирают друзья и партнёры. ¶
Āvāhavivāhakānanti āvāhakā nāma ye tassa gharato dārikaṃ gahetukāmā. "Теми, кто берёт жену или отдаёт в жёны": те, кто берёт жену - это те, кто хотят взять девушку в жёны из его дома.
Vivāhakā nāma ye tassa gehe dārikaṃ dātukāmā. Те, кто отдаёт в жёны - это те, кто хотят отдать девушку в жёны в его дом (ему).
Apatthito hotīti anicchito hoti. "Он не востребован": не желанен.
Nālaṃ dārabharaṇāyāti dārabharaṇāya na samattho. "Не может содержать жену": не способен содержать жену.
Etassa gehe dārikā dinnāpi etassa gehato āgatāpi amhehi eva positabbā bhavissatiyeva. ¶ [Ведь люди думают]: "Отдав девушку в его дом или взяв из его дома, нам самим придётся её содержать". ¶
<<Назад
История происхождения
Оглавление Далее>>
Порочные друзья, враги в облике друзей

Редакция перевода от 15.01.2019 18:36