Комментарий к строфе 115 - история монахини "многодетной" (Сона) (bahuputtikattherīvatthu)

Опубликовано khantibalo от 9 августа, 2018 - 20:35

Будда приводит к архатству старательно практиковавшую монахиню, которую до монашества отказались содержать её дети.

Отображение колонок
Английский E.W. Burlingame
Русский московская община
<<Назад
Комментарий к строфе 150 - история монахини Нанды (janapadakalyāṇī rūpanandātherīvatthu)
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфе 69 - история монахини Уппалаванны (uppalavaṇṇattherīvatthu)
Пали - CST Английский - E.W. Burlingame Русский - московская община Комментарии
14. Bahuputtikattherīvatthu ¶ VIII. 14. The Widow Bahuputtikā and her Ungrateful Children 01 ¶ История монахини "многодетной" ¶
Yoca vassasataṃ jīveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bahuputtikaṃ theriṃ ārabbha kathesi. ¶ Though one should live a hundred years... This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to Bahuputtikā. ¶ "Чем сто лет прожить" - это наставление по Дхамме было дано Учителем в Джетаване в отношении монахини Бахупуттики (многодетной). ¶ Можно просто скопировать перевод отсюда https://www.theravada.su/translations/Comments/267670
Все комментарии (2)
Sāvatthiyaṃ kirekasmiṃ kule satta puttā satta ca dhītaro ahesuṃ. In a certain household at Sāvatthi, we are told, were seven sons and seven daughters. Якобы в одном домохозяйстве в Саваттхи было семеро сыновей и семеро дочерей.
Te sabbepi vayappattā gehe patiṭṭhahitvā attano dhammatāya sukhappattā ahesuṃ. All of them married as soon as they were old enough, and were happy, as was indeed their nature. Все они, достигнув совершеннолетия, обзавелись собственными семьями и естественным путём обрели своё счастье.
Tesaṃ aparena samayena pitā kālamakāsi. After a time their father died. Через некоторое время их отец умер.
Mahāupāsikā sāmike naṭṭhepi na tāva kuṭumbaṃ vibhajati. But the mother, the eminent female lay disciple, even after the death of her husband, did not for some time relinquish control [29.261] of his property. Но мать, выдающаяся мирянка, даже после смерти мужа в течение некоторого времени не передавала управление его имуществом в другие руки. Mahāupāsikā можно как "великая мирянка", так я видел и вариант "пожилая мирянка"
Все комментарии (2)
Atha naṃ puttā āhaṃsu – "amma, amhākaṃ pitari naṭṭhe tuyhaṃ ko attho kuṭumbena, kiṃ mayaṃ taṃ upaṭṭhātuṃ na sakkomā"ti. One day her sons said to her, “Mother, now that our father is dead, what is the use of your retaining his property? Can we not support you?” Однажды сыновья спросили ее: «Мама, теперь, после смерти отца, что за польза тебе в сохранении его собственности? Разве мы не можем поддержать тебя?»
Sā tesaṃ kathaṃ sutvā tuṇhī hutvā punappunaṃ tehi vuccamānā "puttā maṃ paṭijaggissanti, kiṃ me visuṃ kuṭumbenā"ti sabbaṃ sāpateyyaṃ majjhe bhinditvā adāsi. She listened to their words, but said nothing. After they had spoken to her several times about the matter, she thought to herself, “My sons will look after me; why need I keep the property separate for myself? ” So she divided the estate into two parts and distributed them among the children. Она выслушала их, но ничего в ответ не сказала. Но они продолжали заводить об этом разговор, и в конце концов она подумала: «Сыновья позаботятся обо мне, зачем мне отдельное имущество?». Так что она разделила всё богатство на две части и распределила между детьми.
Atha naṃ katipāhaccayena jeṭṭhaputtassa bhariyā "aho amhākaṃ, ayyā, 'jeṭṭhaputto me'ti dve koṭṭhāse datvā viya imameva gehaṃ āgacchatī"ti āha. After a few days had passed, the wife of her oldest son said to her, “Apparently this is the only house our excellent mother visits; she acts as though she had given both parts of her estate to her oldest son.” Прошло несколько дней, и жена старшего сына сказала: «Очевидно, это единственный дом, который посещает наша замечательная мать; она ведёт себя так, словно обе части имения перешли к старшему сыну». Здесь сказано просто "сказала" (āha), не сказано кому конкретно - это выдумал переводчик на англ. Она это могла просто озвучить. Исправляю.
Все комментарии (2)
Sesaputtānaṃ bhariyāpi evameva vadiṃsu. In like manner did the wives of her other sons address her. И так же все прочие жёны ее сыновей обращались к ней.
Jeṭṭhadhītaraṃ ādiṃ katvā tāsaṃ gehaṃ gatakālepi naṃ evameva vadiṃsu. So likewise did her daughters address her whenever she entered their houses, from the oldest to the youngest. И так же ее дочери говорил с ней, всякий раз, когда она переступала порог их домов, от старшей к младшей.
Sā avamānappattā hutvā "kiṃ imesaṃ santike vuṭṭhena, bhikkhunī hutvā jīvissāmī"ti bhikkhunīupassayaṃ gantvā pabbajjaṃ yāci. With such disrespect was she treated that finally she said to herself, “Why should I live with them any longer? I will enter the Order and live the life of a nun.” So she went to the nuns’ convent {2.277} and asked to be admitted to the Order. И они обращались с ней с таким неуважением, что в конце концов она сказала себе: «Зачем продолжать жить с ними? Я стану монахиней и буду жить в [ордене]». Так что она отправилась в женский монастырь и попросила провести для неё отрешение от мира.
Tā naṃ pabbājesuṃ. They received her into the Order, Они провели для неё отрешение от мира.
Sā laddhūpasampadā hutvā bahuputtikattherīti paññāyi. and when she had made her full profession she went by the name of Bahuputtikā the nun. Впоследствии она получила полное членство и стала известна как монахиня Бахупуттика. Правильнее будет "принятие полного членства в ордене". Аналогичному тому как здесь https://www.theravada.su/translations/Comments/267313 Дословно зде...
Все комментарии (2)
Sā "ahaṃ mahallakakāle pabbajitā, appamattāya me bhavitabba"nti bhikkhunīnaṃ vattapaṭivattaṃ karontī "sabbarattiṃ samaṇadhammaṃ karissāmī"ti heṭṭhāpāsāde ekaṃ thambhaṃ hatthena gahetvā taṃ āviñchamānāva samaṇadhammaṃ karoti, caṅkamamānāpi "andhakāraṭṭhāne me rukkhe vā katthaci vā sīsaṃ paṭihaññeyyā"ti taṃ rukkhaṃ hatthena gahetvā taṃ āviñchamānāva samaṇadhammaṃ karoti, "satthārā desitadhammameva karissāmī"ti dhammaṃ āvajjetvā dhammaṃ anussaramānāva samaṇadhammaṃ karoti. “Since I have entered the Order in old age,” thought she, as she performed the major and minor duties assigned to nuns, “it behooves me to be heedful; I will therefore spend the whole night in meditation. ” On the lower terrace, putting her hand on a pillar, she guided her steps thereby and meditated. Even as she walked along, fearful that in the dark places she might strike her head against a tree or against some other object, she put her hand on a tree and guided her steps thereby, and meditated. Resolved to observe only the Law taught by the Teacher, she considered the Law and pondered the Law and meditated. «Поскольку я отрешилась от мира уже в старости, - подумала она, выполняя главные и менее значимые обязанности, назначенные монахиням, - Мне надлежит быть старательной/небеспечной; я проведу всю ночь в медитации». На нижней террасе, схватившись рукой за столб она таким образом направляла шаги, исполняя дело отшельника (медитацию). Даже когда она ходила, то, из-за страха задеть в темноте головой дерево или что-либо ещё, она клала руку на дерево и направляла шаги, исполняя дело отшельника. Полная решимости только исполнять наставление Учителя она думала о Дхамме, вспоминала о Дхамме и так исполняла дело отшельника. āviñchamānāva - ?
Все комментарии (3)
Atha satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisinno viya tāya saddhiṃ kathento "bahuputtike mayā desitaṃ dhammaṃ anāvajjentassa apassantassa vassasataṃ jīvanato mayā desitaṃ dhammaṃ passantassa muhuttampi jīvitaṃ seyyo"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – ¶ The Teacher, seated in the Perfumed Chamber, sent forth a radiant image of himself, and sitting as it were face to face with her, talked with her, saying, “Bahuputtikā, though one should live a hundred years, did he not behold the Law I have taught and meditate thereon, it were better that he live but a moment and behold the Law I have taught. ” And joining the connection and teaching the Law, he pronounced the following Stanza, ¶ Учитель, сидя в благоухающей келье, послал к ней свой образ и, сев этом образе перед ней, заговорил и сказал следующее: «Бахупуттика, чем прожить сто лет и не увидеть состояние, которую я проповедую, лучше прожить один миг, видя состояние, которую я проповедую». Делая связь, давая ей наставление по Дхамме, он произнёс следующую строфу: ¶ Можно перевести как здесь в конце https://www.theravada.su/translations/Comments/267315 anusandhi - это типа "соединение" одной части выступления с ...
Все комментарии (2)
115."Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ; ¶ 115. Though one should live a hundred years, did he not behold the Law Supreme, ¶ Чем прожить сто лет, не увидев высшее состояние ¶
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttama"nti. ¶ It were better that he live but a single day and behold the Law Supreme. ¶ лучше прожить один день, видя высшее состояние. ¶ Я переставила местами последовательность (в оригинале сначала сто лет, потом один день) для благозвучая
Все комментарии (1)
Gāthāpariyosāne bahuputtikattherī saha paṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhahīti. At the conclusion of the Stanza, Bahuputtikā became an Arahat, possessed of the Supernatural Faculties. По завершении [чтения] этой строфы монахиня Бахупуттика достигла архатства с толкующими знаниями. Я слышал вариант "арахати", но в текстах его не встречал...
Все комментарии (2)
Tattha dhammamuttamanti navavidhaṃ lokuttaradhammaṃ. Здесь "высшее состояние" означает девятеричное надмирское состояние.
So hi uttamo dhammo nāma. Ведь оно зовётся высшим состоянием.
Yo hi taṃ na passati, tassa vassasatampi jīvanato taṃ dhammaṃ passantassa paṭivijjhantassa ekāhampi ekakkhaṇampi jīvitaṃ seyyoti. Ведь он его не видит, по сравнению с его столетней жизнью лучше один день того, кто видит и постигает это состояние.
<<Назад
Комментарий к строфе 150 - история монахини Нанды (janapadakalyāṇī rūpanandātherīvatthu)
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфе 69 - история монахини Уппалаванны (uppalavaṇṇattherīvatthu)

Редакция перевода от 26.08.2018 15:45

Комментарии