Комментарий к строфам 102-103 - история монахини Кундалакеси (kuṇḍalakesittherīvatthu) DhpA 8.3

Опубликовано khantibalo от 24 июля, 2018 - 09:22

Почтенный Сарипутта обращает искусную в спорах женщину-отшельницу. Затем Будда приводит её к архатству.

Отображение колонок
Английский E.W. Burlingame
Русский московская община
<<Назад
Комментарий к 109 строфе - история юноши Аюваддханы (āyuvaḍḍhanakumāravatthu)
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфе 114 - история Кисы Готами (kisāgotamīvatthu) DhpA 8.13
Пали - CST Английский - E.W. Burlingame Русский - московская община Комментарии
3. Kuṇḍalakesittherīvatthu ¶ VIII. 3. The Maiden who Married a Thief 01 ¶ История монахини Кундалакеси. ¶
Yoca gāthāsataṃ bhāseti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kuṇḍalakesiṃ ārabbha kathesi. ¶ 102. Though one should recite a hundred Stanzas... This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana concerning Kuṇḍalakesī. {2.217} ¶ "Чем прочесть сотню строф" - это наставление по Дхамме было дано Учителем, когда он пребывал в Джетаване в отношении Кундалакеси. ¶
Rājagahe kira ekā seṭṭhidhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā ahosi dassanīyā pāsādikā. A rich merchant of Rājagaha, it seems, had an only daughter who was about sixteen years of age, and she was exceedingly beautiful and fair to see. У богатого купца из Раджагахи была, как говорят, лишь одна шестнадцатилетняя дочь - невероятно красивая, очаровательная и прекрасная.
Tasmiñca vaye ṭhitā nāriyo purisajjhāsayā honti purisalolā. (When women reach this age, they burn and long for men.) (Когда женщины достигают этого возраста, они сгорают от желания и стремления к мужчинам.)
Atha naṃ mātāpitaro sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe nivāsāpesuṃ. Her mother and father lodged her on the topmost floor of a seven-storied palace in an apartment of royal splendor, Ее отец с матерью поселили ее на верхнем этаже семиэтажного дворца, в комнатах, убранных с королевским великолепием
Ekamevassā dāsiṃ paricārikaṃ adaṃsu. and gave her only a single slave-woman to wait upon her.02 и предоставили ей всего одну служанку.
Athekaṃ kulaputtaṃ corakammaṃ karontaṃ gahetvā pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi paharitvā āghātanaṃ nayiṃsu. Now one day a young man of station was caught in the act of robbery. They bound his hands behind his back and led him to the place of execution, scourging him with lashes at every cross-roads. Однажды некий молодой человек был пойман за грабеж. Ему связали за спиной руки и повели к месту казни, избивая его плетьми на каждом перекрёстке.
Seṭṭhidhītā mahājanassa saddaṃ sutvā "kiṃ nu kho eta"nti pāsādatale ṭhatvā olokentī taṃ disvā paṭibaddhacittā hutvā taṃ patthayamānā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji. The merchant’s daughter heard the shouts of the crowd, said to herself, “What is that? ” looked down from the top of the palace, and saw him. {2.218} Straightway she fell in love with him. So great, in fact, was her longing for him that she took to her bed and refused to eat. Услышав крики толпы, купеческая дочь спросила себя: «Что там такое?», высунулась из окна и увидела преступника. Она тут же влюбилась в него. И таким сильным было ее чувство, что она не вставала с постели и отказывалась от еды.
Atha naṃ mātā pucchi – "kiṃ idaṃ, ammā"ti? Her mother asked her, “What does this mean, my dear daughter?” Мать спросила ее: «В чём дело, доченька моя?».
"Sace etaṃ 'coro'ti gahetvā niyyamānaṃ purisaṃ labhissāmi, jīvissāmi. “If I can have that young man who was caught in the act of committing robbery and who was led through the streets, life will be worth living; «Если я получу того молодого мужчину, которого поймали за грабёж и вели через улицы, жизнь будет иметь для меня смысл,
No ce labhissāmi, jīvitaṃ me natthi, idheva marissāmī"ti. if not, life is not worth living; I shall die here and now.” Если нет, жизнь мне не нужна, я умру здесь и сейчас»
"Amma, mā evaṃ kari, amhākaṃ jātiyā ca gottena ca bhogena ca sadisaṃ aññaṃ sāmikaṃ labhissasī"ti. “Do not act in this manner, my dear daughter; you shall have some one else for your husband, some one who is our equal in birth and family and wealth.” «Не делай так, доченька; однажды ты найдёшь себе мужа, который будет тебе ровней по рождению, происхождению и богатству».
"Mayhaṃ aññena kiccaṃ natthi, imaṃ alabhamānā marissāmī"ti. “I will have no one else; if I cannot have this man I shall die.” «Никто другой мне не нужен; если я не могу получить этого мужчину, я умру».
Mātā dhītaraṃ saññāpetuṃ asakkontī pituno ārocesi. The mother, unable to pacify her daughter, told the father; Мать, не в силах успокоить дочь, обратилась к ее отцу
Sopi naṃ saññāpetuṃ asakkonto "kiṃ sakkā kātu"nti cintetvā taṃ coraṃ gahetvā gacchantassa rājapurisassa sahassabhaṇḍikaṃ pesesi – "imaṃ gahetvā etaṃ purisaṃ mayhaṃ dehī"ti. but the father likewise was unable to pacify his daughter.“ What is to be done? ” thought he. He sent a thousand pieces of money to the king’s officer who had captured the robber and who was accompanying him to the place of execution, saying, “Take this money and send the robber to me.” Но и отец не смог усмирить дочь. «Что нужно сделать?», подумал он. Он послал тысячу монет королевскому чиновнику [, который поймал грабителя и сопровождал его к месту казни,] со словами: «Возьми эти деньги и пришли грабителя ко мне».
So "sādhū"ti kahāpaṇe gahetvā taṃ muñcitvā aññaṃ māretvā "mārito, deva, coro"ti rañño ārocesi. “Very well!” said the king’s officer. He took the [29.228] money, released the robber, had another man put to death, and sent word to the king, “The robber has been executed, your majesty. ” «Хорошо!», - ответил чиновник. Он взял деньги, освободил грабителя, а другого человека предал смерти, сообщив королю: «Грабитель был казнен, ваше величество».
Seṭṭhipi tassa dhītaraṃ adāsi. ¶ The merchant gave his daughter in marriage to the robber. ¶ Купец выдал дочь замуж за грабителя. ¶
Sā tato paṭṭhāya "sāmikaṃ ārādhessāmī"ti sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā sayameva tassa yāguādīni saṃvidahati, coro katipāhaccayena cintesi – "kadā nu kho imaṃ māretvā etissā ābharaṇāni gahetvā ekasmiṃ surāgehe vikkiṇitvā khādituṃ labhissāmī"ti? She resolved to win the favor of her husband; and from that time on, adorned with all her adornments, she prepared her husband’s meals with her own hand. After a few days the robber thought to himself, “When can I kill this woman, take her jewels and sell them, and so be able to take my meals in a certain tavern? Она решила завоевать любовь своего мужа; и с тех пор, украсив себя всеми своими украшениями, она собственноручно готовила еду для мужа. Через несколько дней грабитель подумал: «Когда бы мне убить эту женщину, чтобы забрать её драгоценности, продать их и купить себе еду в какой-нибудь таверне?».
So "attheko upāyo"ti cintetvā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji, atha naṃ sā upasaṅkamitvā "kiṃ te, sāmi, rujjatī"ti pucchi. This is the way!” He took to his bed and refused to eat. She came to him and asked, “Are you in pain?” Тогда он подумал: «Вот что надо делать!». Он лёг в постель и отказался от еды. Она подошла к нему и спросила: «Тебе нехорошо?»
"Na kiñci me, bhaddeti, kacci pana me mātāpitaro tuyhaṃ kuddhā"ti? “Not at all, wife. ” “Then perhaps my mother and father are angry with you?” «Вовсе нет, жена» - «Тогда, может быть, мои мать и отец плохо с тобой обращаются?»
"Na kujjhanti, bhadde"ti. “They are not angry with me, wife.” «Они не сердятся на меня, жена»
Atha "kiṃ nāmeta"nti? “What is the matter, then?” «Тогда что случилось?»
"Bhadde, ahaṃ taṃ divasaṃ bandhitvā niyyamāno corapapāte adhivatthāya devatāya balikammaṃ paṭissuṇitvā jīvitaṃ labhiṃ, tvampi mayā tassā eva ānubhāvena laddhā, 'taṃ me devatāya balikammaṃ ṭhapita'nti cintemi, bhadde"ti. “Wife, that day when I was bound {2.219} and led through the streets, I saved my life by vowing an offering to the deity that lives on Robbers’ Cliff; likewise it was through his supernatural power that I gained you for my wife. I was wondering how I could fulfill my vow of an offering to the deity.” «Жена, в тот день, когда меня связали и вели по улицам, я сохранил свою жизнь, поклявшись сделать подношение божеству, которое живет на Утесе Грабителей; также благодаря его сверхъестественной силе я получил тебя в качестве своей жены. Я спрашивал себя, как я могу выполнить свою клятву, какое подношение сделать божеству».
"Sāmi, mā cintayi, karissāmi balikammaṃ, vadehi, kenattho"ti? “Husband, do not worry; I will see to the offering; tell me what is needed.” «Муж, не беспокойся, я займусь подношением, скажи мне, что потребуется».
"Appodakamadhupāyasena ca lājapañcamakapupphehi cā"ti. “Rich rice-porridge, flavored with honey; and the five kinds of flowers, including the lāja flower.” «Густая рисовая каша, приправленная мёдом и пять видов цветов, включая цветы ладжа (дальбергия)». это слово есть в словаре https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=l%C4%81ja возможно цветы Dalbergia arborea, Дальбергии древовидной хотя ...
Все комментарии (2)
"Sādhu, sāmi, ahaṃ paṭiyādessāmī"ti sā sabbaṃ balikammaṃ paṭiyādetvā "ehi, sāmi, gacchāmā"ti āha. “Very well, husband, I will make ready the offering. ” Having prepared the whole offering, she said to her husband, “Come, husband, let us go.” «Очень хорошо, муж, я займусь приготовлениями». Подготовив все подношение, она сказала мужу: «Подойди, муж, мы выходим».
"Tena hi, bhadde, tava ñātake nivattetvā mahagghāni vatthābharaṇāni gahetvā attānaṃ alaṅkarohi, hasantā kīḷantā sukhaṃ gamissāmā"ti. “Very well, wife; let your kinsmen re-main behind; put on your costly garments and adorn yourself with your precious jewels, and we will go gayly, laughing and disporting ourselves.” “Тогда, жена, пусть родственники находятся поодаль, надень дорогие одежды и укрась себя лучшими драгоценностями, и мы пойдём радостно, смеясь и развлекаясь».
Sā tathā akāsi. ¶ She did as she was told. ¶ И она сделала, как он сказал. ¶
Atha naṃ so pabbatapādaṃ gatakāle āha – "bhadde, ito paraṃ ubhova janā gamissāma, sesajanaṃ yānakena saddhiṃ nivattāpetvā balikammabhājanaṃ sayaṃ ukkhipitvā gaṇhāhī"ti. When they reached the foot of the mountain, the robber said to her, “Wife, from this point on let us two go alone; we will send back the rest of the company in a conveyance; you take the vessel containing the offering and carry it yourself.” Когда они достигли подножья горы, грабитель сказал ей: «Жена, отсюда мы пойдём вдвоём; остальных отправим обратно в повозке; бери сосуд с подношением и неси его сама».
Sā tathā akāsi. She did as she was told. Она сделала, как он сказал.
Coro taṃ gahetvā corapapātapabbataṃ abhiruhi. The robber took her in his arms and climbed the mountain to the top of Robbers’ Cliff. Грабитель взял ее на руки и поднялся на вершину Утеса Грабителей.
Tassa hi ekena passena manussā abhiruhanti, ekaṃ passaṃ chinnapapātaṃ. (One side of this mountain men can climb; but the other side is a precipitous cliff, (По одной стороне этой горы можно подняться, но другая представляет собой крутой обрыв,
Pabbatamatthake ṭhitā tena passena core pātenti. from the top of which robbers are flung, с вершины которого грабителей сбрасывают
Te khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā bhūmiyaṃ patanti. being dashed to pieces before they reach the bottom; и они разбиваются на куски ещё до того, как достигают дна;
Tasmā "corapapāto"ti vuccati. therefore it is called “Robbers’ Cliff.”) поэтому эту гору и называют «Утёс Грабителей»).
Sā tassa pabbatassa matthake ṭhatvā "balikammaṃ te, sāmi, karohī"ti āha. Standing on the top of the mountain, she said, “Husband, present the offering.” Стоя на вершине горы, она сказала: «Муж, соверши подношение».
So tuṇhī ahosi. Her husband made no reply. Но ее муж ничего не ответил.
Puna tāya "kasmā, sāmi, tuṇhībhūtosī"ti vutte taṃ āha – "na mayhaṃ balikammenattho, vañcetvā pana taṃ ādāya āgatomhī"ti. Again {2.220} she spoke, “Husband, why do you remain silent? ” Then he said to her, “I have no use for the offering; I deceived you in bringing you here with an offering.” Она ещё раз спросила: «Муж, почему ты молчишь?». Тогда он ответил: «Мне не нужно подношение, я обманул тебя, заманив сюда подношением».
"Kiṃ kāraṇā, sāmī"ti? “Then why did you bring me here, husband?” «Тогда зачем же ты привёл меня сюда, муж?»
"Taṃ māretvā tava ābharaṇāni gahetvā palāyanatthāyā"ti. “To kill you, seize your jewels, and escape.” «Убить тебя, забрать твои драгоценности и сбежать».
Sā maraṇabhayatajjitā āha – "sāmi, ahañca ābharaṇāni ca tava santakāneva, kasmā evaṃ vadesī"ti? Terrified with the fear of death, she said to him, [29.229] “Husband, both my jewels and my person belong to you; why do you speak thus?” В ужасе от страха смерти, она сказала ему: «Муж, и я и мои драгоценности принадлежим тебе, зачем ты говоришь такое?»
So, "mā evaṃ karohī"ti, punappunaṃ yāciyamānopi "māremi evā"ti āha. Over and over again she pleaded with him, “Do not do this;” but his only reply was, “I will kill you.” Снова и снова она умоляла его: «Не делай этого», но он отвечал только: «Я убью тебя».
"Evaṃ sante kiṃ te mama maraṇena? “After all, what will you gain by killing me? «В конце концов, какая выгода тебе от моей смерти?»
Imāni ābharaṇāni gahetvā mayhaṃ jīvitaṃ dehi, ito paṭṭhāya maṃ 'matā'ti dhārehi, dāsī vā te hutvā kammaṃ karissāmī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – ¶ Take these jewels and spare my life; henceforth regard me as your mother, or else let me be your slave-woman and work for you. ” So saying, she recited the following Stanza, ¶ «Возьми драгоценности и пощади мою жизнь; отныне относись ко мне как к своей матери или позволь мне быть твоей рабыней и служить тебе». Говоря так, она продекламировала следующие строфы ¶
"Idaṃ suvaṇṇakeyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū; ¶ Take these golden bracelets, all set with beryls. ¶ Возьми эти золотые браслеты, усыпанные бериллами ¶
Sabbaṃ harassu bhaddante, maṃ ca dāsīti sāvayā"ti. (apa. therī 2.3.27); ¶ Take all, and welcome; call me your slave-woman. ¶ Забери все и зови меня своей рабыней. ¶
Taṃ sutvā coro "evaṃ kate tvaṃ gantvā mātāpitūnaṃ ācikkhissasi, māressāmiyeva, mā tvaṃ bāḷhaṃ paridevasī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – ¶ The robber, hearing this, said to her, “Despite what you say, were I to spare your life, you would go and tell your mother and father all. I will kill you. That is all. Lament not with vehement lamentation. ” So saying, he recited the following Stanza, ¶ Грабитель, слыша это, ответил: «Несмотря на то, что ты говоришь, если я пощажу тебя, ты пойдёшь к своим родителям и все им расскажешь. Я убью тебя. Вот и все. Не причитай так неистово». Говоря так, грабитель продекламировал следующие строфы ¶
"Mā bāḷhaṃ paridevesi, khippaṃ bandhāhi bhaṇḍikaṃ; ¶ Lament not overmuch; tie up your possessions quickly. ¶ Плачь не слишком много; живее связывай свои пожитки. ¶
Na tuyhaṃ jīvitaṃ atthi, sabbaṃ gaṇhāmi bhaṇḍaka"nti. – ¶ You have not long to live; I shall take all your possessions. {2.221} ¶ Не долго тебе осталось жить; Я заберу твои пожитки. ¶
Sā cintesi – "aho idaṃ kammaṃ bhāriyaṃ. She thought to herself, “Oh, what a wicked deed is this! Она подумала про себя: «Какое же это злое дело!»
Paññā nāma na pacitvā khādanatthāya katā, atha kho vicāraṇatthāya katā, jānissāmissa kattabba"nti, atha naṃ āha – "sāmi, yadā tvaṃ 'coro'ti gahetvā nīyasi, tadāhaṃ mātāpitūnaṃ ācikkhiṃ, te sahassaṃ vissajjetvā taṃ āharāpetvā gehe kariṃsu. However, wisdom was not made to be cooked and eaten, but rather to make men look before they leap. I shall find a way of dealing with him.” And she said to him, “Husband, when they caught you in the act of committing robbery and led you through the streets, I told my mother and father, and they spent a thousand pieces of money in ransoming you, and they gave you a place in their house, Мудрость создана не для того, чтобы приготовив, съесть. Она создана для исследования. Я придумаю как поступить». И она сказала ему: «Муж, когда тебя поймали за воровство и вели по улицам, я обратилась к отцу с матерью, и они выкупили тебя за тысячу монет, и нашли для тебя место в своём доме Перевод первого предложения примерно такой: "Мудрость (Paññā) создана (katā) не для того (na... atthāya), чтобы приготовив (pacitvā) съесть (khādana),...
Все комментарии (2)
Tato paṭṭhāya ahaṃ tuyhaṃ upakārikā, ajja me sudiṭṭhaṃ katvā attānaṃ vandituṃ dehī"ti. and from that time on I have been your benefactress; to-day do me the favor of letting me pay obeisance to you.” И с тех пор я была твоим благодетелем; пожалуйста, позволь мне сегодня поклониться тебе».
So "sādhu, bhadde, sudiṭṭhaṃ katvā vandāhī"ti vatvā pabbatante aṭṭhāsi. “Very well, wife,” said he, granted her the favor of paying obeisance to him, and then took his stand near the edge of the cliff. «Очень хорошо, жена», ответил он, предоставив ей возможность поклониться ему, и затем встал у края утеса.
Atha naṃ sā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā, "sāmi, idaṃ te pacchimadassanaṃ, idāni tuyhaṃ vā mama dassanaṃ, mayhaṃ vā tava dassanaṃ natthī"ti purato ca pacchato ca āliṅgitvā pamattaṃ hutvā pabbatante ṭhitaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā ekena hatthena khandhe gahetvā ekena piṭṭhikacchāya gahetvā pabbatapapāte khipi. She walked around him three times, keeping him on her right hand, and paid obeisance to him in the four places. Then she said to him, “Husband, this is the last time I shall see you. Henceforth you will see me no more, neither shall I see you any more. ” And she embraced him both before and behind. Then, remaining behind him, as he stood off his guard near the edge of the cliff, she put one hand to his shoulder and the other to the small of his back, and flung him over the cliff. Повернувшись к нему правой стороной, она обошла вокруг него три раза, выражая поклонение по четырём сторонам света. Затем она сказала: «Муж, это последний раз, когда я вижу тебя. Отныне ты больше не увидишь меня, ни я - тебя». И она обняла его спереди и сзади. Затем, стоя позади него, в то время как он находился на краю обрыва и потерял бдительность, она положила одну руку на его плечо, а другую - на спину, и столкнула его в пропасть. практика обохода священных объектов по часовой стрелке существует и в индуизме
Все комментарии (3)
So pabbatakucchiyaṃ paṭihato khaṇḍākhaṇḍikaṃ hutvā bhūmiyaṃ pati. Thus was the robber hurled into the abyss of the mountain, and dashed to pieces when he reached the bottom. Так грабитель был сброшен с горы в бездну, и, упав на дно, разбился на куски.
Corapapātamatthake adhivatthā devatā tesaṃ dvinnampi kiriyaṃ disvā tassā itthiyā sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthamāha – ¶ The deity that dwelt on the top of Robbers’ Cliff observed the actions of the two, and applauding the woman, uttered the following Stanza, ¶ Божество, обитавшее на вершине Утеса Грабителей, наблюдало за тем, что делают эти двое, и зааплодировало женщине, произнеся следующие строфы ¶
"Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito; ¶ Wisdom is not always confined to men; ¶ Мудрость не всегда распространяется лишь на мужчин; ¶
Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā"ti. (apa. therī 2.3.31); ¶ A woman, too, is wise, and shows it now and then. {2.222} [29.230] ¶ Женщина тоже может быть мудрой и демонстрирует это время от времени. ¶
Sāpi coraṃ papāte khipitvā cintesi – "sacāhaṃ gehaṃ gamissāmi, 'sāmiko te kuhi'nti pucchissanti, sacāhaṃ evaṃ puṭṭhā 'mārito me'ti vakkhāmi, 'dubbinīte sahassaṃ datvā taṃ āharāpetvā idāni naṃ māresī'ti maṃ mukhasattīhi vijjhissanti, 'ābharaṇatthāya so maṃ māretukāmo ahosī'ti vuttepi na saddahissanti, alaṃ me gehenā"ti tatthevābharaṇāni chaḍḍetvā araññaṃ pavisitvā anupubbena vicarantī ekaṃ paribbājakānaṃ assamaṃ patvā vanditvā "mayhaṃ, bhante, tumhākaṃ santike pabbajjaṃ dethā"ti āha. Having thrown the robber over the cliff, the woman thought to herself, “If I go home, they will ask me, ‘Where is your husband? ’ and if, in answer to their question, I say, ‘I have killed him,’ they will pierce me with the knives of their tongues, saying, ‘We ransomed the scoundrel with a thousand pieces of money and now you have killed him. ’ If, on the other hand, I say, ‘He sought to kill me for my jewels,’ they will not believe me. I’m done with home!” She cast off her jewels, went into the forest, and after wandering about for a time came to a certain hermitage of nuns. She reverently bowed and said, “Sister, receive me into your Order as a nun.” Сбросив грабителя со скалы, женщина сказала себе: «Если я пойду домой, меня спросят: где твой муж? - и если я отвечу: я убила его, они пронзят меня остриём своих языков, говоря: «мы выкупили негодяя за тысячу монет, а теперь ты убила его». Если, с другой стороны, я скажу: «Он пытался убить меня из-за моих драгоценностей», они не поверят мне. С домом покончено! Она сбросила свои драгоценности, ушла в лес и, проблуждав некоторое время, вышла к жилищу отшельников. Она поклонилась с благоговением и сказала: «Сестры, дайте возможность отрешиться от мира в вашем ордене».
Atha naṃ pabbājesuṃ. So they received her as a nun. Они провели для неё процедуру отрешения от мира. ещё хорошее слово "пустынница"
Все комментарии (2)
Sā pabbajitvāva pucchi – "bhante, tumhākaṃ pabbajjāya kiṃ uttama"nti? After she had become a nun, she asked, “Sister, what is the goal of your Religious Life?” Отрешившись от мира, она спросила: «Сестры, в чем цель этого отрешения от мира?»
"Bhadde, dasasu vā kasiṇesu parikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattetabbaṃ, vādasahassaṃ vā uggaṇhitabbaṃ, ayaṃ amhākaṃ pabbajjāya uttamattho"ti. “Sister, the development of spiritual ecstasy through the employment of the ten Kasiṇas, or else the memorizing of a thousand articles of faith; this is the highest aim of our Religious Life.” «Сестра, это или порождение состояний поглощённости ума путём проведения предварительной работы на десяти касинах, или запоминание тысячи учений - вот высочайшая цель отрешения от мира». Касины - это специальные предметы, использующиеся для медитации. В каноне они не описаны, зато использование их в медитации для достижения джхан - сос...
Все комментарии (2)
"Jhānaṃ tāva nibbattetuṃ ahaṃ na sakkhissāmi, vādasahassaṃ pana uggaṇhissāmi, ayyā"ti. “Spiritual ecstasy I shall not be able to develop. Reverend Sister; but I will master the thousand articles of faith.” «Я не в состоянии породить состояния поглощённости ума, почтенная сестра; но я буду заучивать тысячу учений». Не совсем понятно откуда в английском взялся такой перевод, видимо с целью сделать текст более понятным христианам. vādasahassaṃ= vāda+sahassaṃ saha...
Все комментарии (2)
Atha naṃ te vādasahassaṃ uggaṇhāpetvā "uggahitaṃ te sippaṃ, idāni tvaṃ jambudīpatale vicaritvā attanā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ samatthaṃ olokehī"ti tassa hatthe jambusākhaṃ datvā uyyojesuṃ – "gaccha, bhadde, sace koci gihibhūto tayā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ sakkoti, tasseva pādaparicārikā bhavāhi, sace pabbajito sakkoti, tassa santike pabbajāhī"ti. ¶ When she had mastered the thousand articles of faith, they said to her, “You have acquired proficiency; now go throughout the length and breadth of the Land of the Rose-Apple and look for some one able to match question and answer with you. ” So, placing a branch of rose-apple in her hands, {2.223} they dismissed her with these words, “Go forth, sister; if any one who is a layman is able to match question and answer with you, become his slave; if any monk, enter his Order as a nun.” ¶ Когда она овладела тысячью учений, ей было сказано: «Ты обрела мастерство; теперь иди скитаться по Джамбудипе в поисках того, кто будет способен состязаться с тобой в вопросах и ответах». Так, вложив в ее руки ветвь джамболана, они отправили ее со словами: «Ступай, сестра; если какой мирянин победит тебя в споре, стань его рабыней; если это будет монах, вступи в его Орден отшельницей». ¶ rose-apple - уже встречавшийся нам джамболан, от которого назван континент "джамбудипа".
Все комментарии (1)
Sā nāmena jambuparibbājikā nāma hutvā tato nikkhamitvā diṭṭhe diṭṭhe pañhaṃ pucchantī vicarati. Adopting the name “Nun of the Rose-Apple,” she left the hermitage and went about from place to place asking questions of everyone she saw. Приняв имя «отшельница [с ветвью] джамболана», она покинула жилище монахинь и начала переходить с места на место, задавая вопросы каждому встречному. или как "пустынь", ассоциации с православием можно преодолеть
Все комментарии (3)
Tāya saddhiṃ kathetuṃ samattho nāma nāhosi. No one was able to match question and answer with her; Никто не был в состоянии дискутировать с ней.
"Ito jambuparibbājikā āgacchatī"ti sutvāva manussā palāyanti. in fact, such a reputation did she acquire that whenever men heard the announcement, “Here comes the ‘Nun of the Rose-Apple,’ ” they would run away. Когда люди слышали «вот идёт отшельница с ветвью джамболана, они разбегались".
Sā gāmaṃ vā nigamaṃ vā bhikkhāya pavisantī gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā "mayā saddhiṃ kathetuṃ samattho jambusākhaṃ maddatū"ti vatvā gāmaṃ pāvisi. Before entering a town or village for alms, she would scrape a pile of sand together before the village gate and there plant her rose-apple branch. Then she would issue her challenge, “Let him that is able to match question and answer with me trample this rose-apple branch under his feet. ” So saying, she would enter the village. Перед тем, как войти в город или деревню в поисках подаяния, она делала холмик из песка перед воротами и ставила в него ветку джамболана. Затем она объявляла вызов: «Пусть тот, кто готов сразиться со мной в споре, собьёт ногой эту ветку». Сказав так, она входила в деревню.
Taṃ ṭhānaṃ upasaṅkamituṃ samattho nāma nāhosi. No one dared to pass beyond that spot. Но никто не осмеливался подойти к этому месту. Лучше поточнее: "Но никто не осмеливался подойти к этому месту".
Все комментарии (2)
Sāpi milātāya jambusākhāya aññaṃ jambusākhaṃ gaṇhāti, iminā nīhārena vicarantī sāvatthiṃ patvā gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā jambusākhaṃ ṭhapetvā vuttanayeneva vatvā bhikkhāya pāvisi. When one branch withered, she would procure a fresh one. [29.231] Traveling about in this way, she arrived at Sāvatthi, planted the branch before the city gate, issued her challenge in the usual way, and went in to seek alms. Когда одна ветка засыхала, она брала свежую. Путешествуя таким образом, она достигла Саваттхи, поставила ветвь перед городскими воротами, вновь объявив вызов в своей обычной манере, и отправилась на поиски подаяния.
Sambahulā gāmadārakā jambusākhaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu. A number of young boys gathered about the branch and waited to see what would happen. Несколько молодых ребят из деревни окружили ветку и встали вокруг неё.
Tadā sāriputtatthero piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagarā nikkhanto te dārake jambusākhaṃ parivāretvā ṭhite disvā "kiṃ ida"nti pucchi. Just then the Elder Sāriputta, who had made his round and eaten his breakfast and was on his way out of the city, saw those boys standing about the branch and asked them, “What does this mean?” Как раз в это время старший монах Сарипутта, который закончил обход и позавтракал, собирался покинуть город. Увидев мальчиков, стоящих вокруг ветки, он спросил их: «Что это такое?».
Dārakā therassa taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. The boys explained matters to the Elder. Мальчики рассказали старшему монаху обо всём.
"Tena hi dārakā imaṃ sākhaṃ maddathā"ti. Said the Elder, “Go ahead, boys, trample that branch under your feet.” Монах сказал: «Тогда, ребята, растопчите эту ветку».
"Bhāyāma, bhante"ti. “We are afraid to, Reverend Sir.” {2.224} «Мы боимся, почтенный».
"Ahaṃ pañhaṃ kathessāmi, maddatha tumhe"ti. “I will answer the question; you go ahead and trample the branch under your feet.” «Я отвечу на вопрос, а вы растопчите ветку».
Te therassa vacanena sañjātussāhā tathā katvā maddantā jambusākhaṃ ukkhipiṃsu. The Elder’s words supplied the boys with the necessary courage. Forthwith they trampled the branch under their feet, shouting and kicking up the dust. Слава монаха придали мальчикам смелости. Немедленно они растоптали ветку, крича и поднимая пыль.
Paribbājikā āgantvā te paribhāsitvā "tumhehi saddhiṃ mama pañhena kiccaṃ natthi, kasmā me sākhaṃ maddathā"ti āha. When the nun returned, she rebuked them and said, “I don’t intend to bandy question and answer with you; how did you come to trample the branch under your feet?” Когда отшельница вернулась, она упрекнула их, говоря: «Я не собираюсь спорить с вами, зачем же вы растоптали мою ветку?»
"Ayyenamhā maddāpitā"ti āhaṃsu. “Our noble Elder told us to.” «Наш почтенный [учитель] сказал нам растоптать её».
"Bhante, tumhehi me sākhā maddāpitā"ti? “Reverend Sir, did you tell them to trample my branch under their feet?” «Почтенный, это вы сказали мальчикам растоптать мою ветку?»
"Āma, bhaginī"ti. “Yes, sister.” «Да, сестра».
"Tena hi mayā saddhiṃ pañhaṃ kathethā"ti. “Well then, match question and answer with me.” «Тогда давай задавать друг другу вопросы». В оригинале примерно так: "ну тогда давай мы с тобой будем задавать друг другу вопросы".
Все комментарии (2)
"Sādhu kathessāmī"ti. ¶ “Very well, I will do so. ” ¶ «Очень хорошо, я так и сделаю». ¶
Sā vaḍḍhamānakacchāyāya pañhaṃ pucchituṃ therassa santikaṃ agamāsi, sakalanagaraṃ saṅkhubhi. As the shades of evening drew on, she went to the Elder’s residence to put her questions. The entire city was stirred up. Когда наступили сумерки, она пришла в место, где жил старший монах, чтобы задать свои вопросы. Весь город был в возбуждении.
"Dvinnaṃ paṇḍitānaṃ kathaṃ suṇissāmā"ti nāgarā tāya saddhiṃyeva gantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. The people said to each other, “Let us go and hear the talk of the two learned persons. ” Accompanying the nun from the city to the Elder’s residence, they bowed to the Elder and seated themselves respectfully on one side. Люди говорили друг другу: «Давайте пойдём послушаем разговор двух знающих человек». Сопроводив отшельницу к месту жительства монаха, они поклонились монаху и сели в одной стороне.
Paribbājikā theraṃ āha – "bhante, pucchāmi te pañha"nti. The nun said to the Elder, “Reverend Sir, I wish to ask you a question.” Отшельница сказала: «Почтенный, я бы хотела задать тебе вопрос».
"Puccha, bhaginī"ti. “Ask it, sister.” «Спрашивай, сестра».
Sā vādasahassaṃ pucchi, pucchitaṃ pucchitaṃ thero vissajjesi. So she asked him the thousand articles of faith. Every question the nun asked, the Elder answered correctly. И она спросила его о тысяче учений. На каждый вопрос отшельницы монах отвечал правильно.
Atha naṃ thero āha – "ettakā eva te pañhā, aññepi atthī"ti? Then he said to her, “You have asked only these few questions; are there any others?” И тогда он сказал ей: «Ты задала мне всего несколько вопросов, есть ли ещё?»
"Ettakā eva, bhante"ti. “These are all, Reverend Sir.” «Это все, почтенный».
"Tayā bahū pañhā puṭṭhā, mayampi ekaṃ pucchāma, vissajjissasi no"ti? “You have asked many questions; I will ask you just one; will you answer me?” «Ты спросила о многом; я же задам тебе лишь один вопрос, ответишь ли ты?»
"Jānamānā vissajjissāmi pucchatha, bhante"ti. “Ask your question, Reverend Sir.” {2.225} «Спрашивай, о почтенный».
Thero "ekaṃ nāma ki"nti (khu. pā. 4.1) pañhaṃ pucchi. Then the Elder asked her the following question, “What is ‘One’?” 03 Тогда монах спросил ее: «Что является одним?» Я бы сказал "что является одним". Простой естественный вопрос.
Все комментарии (2)
Sā "evaṃ nāmesa vissajjetabbo"ti ajānantī "kiṃ nāmetaṃ, bhante"ti pucchi. She said to herself, “This is a question I should be able to answer;” but not knowing the answer, she inquired of the Elder, “What is it, Reverend Sir?” Она подумала: «На такой вопрос я должна суметь ответить», но, не зная ответа, обратилась к монаху: «Что же это, о почтенный?»
"Buddhapañho nāma, bhaginī"ti. “That is the Buddha’s question, sister.” «Это вопрос Будды, сестра».
"Mayhampi taṃ detha, bhante"ti. “Tell me also the answer, Reverend Sir.” «Скажи мне и ответ, о почтенный».
"Sace mādisā bhavissasi, dassāmī"ti. “If you will enter our Order, I will tell you the [29.232] answer.” «Только если ты станешь как я [учеником Будды], я дам тебе ответ».
"Tena hi maṃ pabbājethā"ti. “Very well, admit me to the Order.” «Очень хорошо, проведи для меня отрешение от мира».
Thero bhikkhunīnaṃ ācikkhitvā pabbājesi. The Elder sent word to the nuns and had her admitted. Монах послал ее к монахиням, и те провели для неё процедуру отрешения.
Sā pabbajitvā laddhūpasampadā kuṇḍalakesittherī nāma hutvā katipāhaccayeneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. ¶ After being admitted to the Order, she made her full profession, took the name Kuṇḍalakesī, and after a few days became an Arahat endowed with the Supernatural Faculties. ¶ Отрешившись от мира и получив полное членство в ордене она приняла имя Кундалакеси и спустя несколько дней достигла архатства, обретя толкующие знания. ¶ Кундалакеси. В "великих учениках Будды" переводаст бадовался санскритскими вариантами.
Все комментарии (2)
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – "kuṇḍalakesittheriyā dhammassavanañca bahuṃ natthi, pabbajitakiccañcassā matthakaṃ pattaṃ, ekena kira corena saddhiṃ mahāsaṅgāmaṃ katvā jinitvā āgatā"ti. In the Hall of Truth the monks began a discussion of the incident. “Kuṇḍalakesī heard little of the Law and yet she succeeded in being admitted to the Order; moreover, she came here after fighting a fierce battle with a robber and defeating him. В Зале Дхаммы монахи обсуждали это событие. «Кундалакеси совсем не много слушала Дхамму, при этом она достигла вершины того, ради чего отрешаются от мира, она пришла сюда после жестокой схватки с грабителем, в которой одолела его». dhammasabhāyaṃ - зал Дхаммы. Law здесь можно переводить как "Дхамма", потому что здесь два значения: учение и его конечная цель.
Все комментарии (3)
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, mayā desitadhammaṃ 'appaṃ vā bahuṃ vā'ti pamāṇaṃ mā gaṇhatha, anatthakaṃ padasatampi seyyo na hoti, dhammapadaṃ pana ekampi seyyova. ” The Teacher came in and asked them, “Monks, what is it that you are sitting here discussing now? ” They told him, “Monks, measure not the Law I have taught as being ‘little’ or ‘much. ’ There is no superior merit in a hundred sentences that are meaningless; but one Sentence of the Law is better. Учитель вошёл и спросил их: «Монахи, какой вопрос вы здесь седели и обсуждали?». Они рассказали ему. «Монахи, нельзя измерить Дхамму, которой я учу, в количестве «мало» или «много». В сотне предложений, лишенных смысла, нет особой ценности; одно предложение Дхаммы лучше их.
Avasesacore jinantassa ca jayo nāma na hoti, ajjhattikakilesacore jinantasseva pana jayo nāma hotī"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – ¶ He that defeats all other robbers wins no victory at all, but he who defeats the robbers that are his own Depravities, his is victory indeed. ” Then he joined the connection, and preaching the Law, pronounced the following Stanzas, ¶ Тот, кто победил всех грабителей, не достиг победы, но тот, кто возобладал над грабителями, которые есть внутренние загрязнения [его ума], действительно победил». Делая связь, давая наставление по Дхамме, он произнёс следующие строфы: ¶
102. "Yo ca gāthāsataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā; ¶ 102. Though one should recite a hundred Stanzas composed of meaningless sentences, ¶ Чем прочесть сотню строф, составленных из бессмысленных положений, ¶ pada здесь может означать "слово", "полустишие", "предложение" и "положение/утверждение".
Все комментарии (1)
Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati. ¶ Yet one Sentence of the Law were better, which if a man hear he is at peace.{2.226} ¶ Одно положение Дхаммы лучше, если человек, слыша его, успокаивается. ¶
103. "Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine; ¶ 103. Though one should conquer a thousand times a thousand men in battle, ¶ Хотя можно победить тысячу раз тысячу противников в битве, ¶
Ekañca jeyyamattānaṃ, sa ve saṅgāmajuttamo"ti. ¶ Yet would he be the mightiest conqueror who should conquer one, himself. ¶ Величайшим победителем воистину будет покоривший одного [противника] - себя самого. ¶ дост. Буддараккхита в своём переводе "одного" пропустил. Некоторые переводят как "один победил миллион .. один другой победил себя". Не в смысле побед...
Все комментарии (1)
Tattha gāthāsatanti yo ca puggalo sataparicchedā bahūpi gāthā bhāseyyāti attho. Здесь "сотня строф" означает того человека, кто мог бы прочесть множество строф из сотни глав.
Anatthapadasaṃhitāti ākāsavaṇṇanādivasena anatthakehi padehi saṃhitā. "Составленных из бессмысленных предложений" - составленные из бессмысленных (бесполезных) предложений о красоте неба и прочем.
Dhammapadanti atthasādhakaṃ khandhādipaṭisaṃyuttaṃ, "cattārimāni paribbājakā dhammapadāni. "Положение Дхаммы" - приводящее к благу, относящееся к совокупностям и прочему: "Таковы, о отшельники, четыре вида положений Дхаммы Отсюда: https://suttacentral.net/an4.30/en/bodhi
Все комментарии (1)
Katamāni cattāri? Какие четыре?
Anabhijjhā paribbājakā dhammapadaṃ, abyāpādo paribbājakā dhammapadaṃ, sammāsati paribbājakā dhammapadaṃ, sammāsamādhi paribbājakā dhammapada"nti (a. ni. 4.30) evaṃ vuttesu catūsu dhammapadesu ekampi dhammapadaṃ seyyo. О отшельники, это положение Дхаммы об отсутствии жадности... об отсутствии недоброжелательности... о совершенном памятовании... о совершенной собранности ума" - среди таким образом объяснённых четырёх [видов] положений Дхаммы одно положение лучше.
Yo sahassaṃ sahassenāti yo eko saṅgāmayodho sahassena guṇitaṃ sahassaṃ mānuse ekasmiṃ saṅgāme jineyya, dasamanussasatasahassaṃ jinitvā jayaṃ āhareyya, ayampi saṅgāmajinataṃ uttamo pavaro nāma na hoti. "Тот, кто тысячу раз тысячу" - тот воин, что в одной битве может победить тысячу умноженную на тысячу человек, и победив десять сотен тысяч человек одержать победу в битве, - такой победитель в битве не зовётся высшим и лучшим.
Ekañca jeyyamattānanti yo rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto attano lobhādikilesajayena attānaṃ jineyya. "Покоривший одного - себя самого" - кто днём и ночью осваивая внутреннюю практику медитации свою алчность и прочие умственные загрязнения сам покорил.
Sa ve saṅgāmajuttamoti so saṅgāmajinānaṃ uttamo pavaro saṅgāmasīsayodhoti. ¶ "Величайшим победителем воистину будет" - он среди победителей в битве высший и лучший, величайший воин. ¶
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. По окончании наставления многие достигли плода вхождения в поток и прочих плодов.
<<Назад
Комментарий к 109 строфе - история юноши Аюваддханы (āyuvaḍḍhanakumāravatthu)
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфе 114 - история Кисы Готами (kisāgotamīvatthu) DhpA 8.13

Редакция перевода от 26.08.2018 15:16