Наставление о своевременном даре - kāladānasuttaṃ (АН5.36)

Опубликовано khantibalo от 18 апреля, 2018 - 16:31

Будда объясняет как совершить своевременный дар.

Отображение колонок
Английский Sujato bhikkhu
Русский khantibalo
<<Назад
Наставление об утре - pubbaṇhasuttaṃ (АН 3.156)
Оглавление Далее>>
Наставление о пище - bhojanasuttaṃ (АН5.37)
Пали - CST Английский - Sujato bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
6. Kāladānasuttaṃ ¶ Наставление о своевременном даре. ¶
36. "Pañcimāni, bhikkhave, kāladānāni. “Mendicants, there are these five timely gifts. Монахи, есть пять своевременных даров. Перевод комментария и подкомментария к этому тексту:
Все комментарии (1)
Katamāni pañca? What five? Какие пять?
Āgantukassa dānaṃ deti; gamikassa dānaṃ deti; gilānassa dānaṃ deti; dubbhikkhe dānaṃ deti; yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṃ sīlavantesu patiṭṭhāpeti. A gift to a visitor. A gift to someone setting out on a journey. A gift to someone who is sick. A gift at a time of famine. Presenting the freshly harvested grains and fruits first to those who are ethical. Человек совершает дар гостю, дар отправившемуся в путешествие, дар больному, дар во время голода, свежесобранные зёрна и фрукты сначала подносит нравственным людям. sīlavantesu patiṭṭhāpeti - что-то вроде "размещает среди нравственных людей"
Все комментарии (1)
Imāni kho, bhikkhave, pañca kāladānānī"ti. ¶ These are the five timely gifts. ¶ Таковы пять своевременных даров. ¶
"Kāle dadanti sappaññā, vadaññū vītamaccharā; ¶ The wise give at the right time, being kind and rid of stinginess. ¶ Вовремя подают мудрые, щедрые и свободные от жадности. ¶
Kālena dinnaṃ ariyesu, ujubhūtesu tādisu. ¶ A teacher’s offering at the right time, to the noble ones, upright and poised, ¶ Дар, своевременно поданный благородным, честным, таким, ¶ я его видел в словаре, но поскольку переводу ББ его словарное значение не соответствует, счёл, что у ББ, возможно, был другой источник вот и Суджат...
Все комментарии (5)
"Vippasannamanā tassa, vipulā hoti dakkhiṇā; ¶ given with a clear and confident mind, is indeed abundant. ¶ будучи подан с чистым умом, приносит обильный плод. ¶
Ye tattha anumodanti, veyyāvaccaṃ karonti vā; ¶ Those who rejoice at that, or do other services, ¶ Те, кто радуется этому или предоставляет [другую] помощь ¶
Na tena [na tesaṃ (pī. ka.)] dakkhiṇā ūnā, tepi puññassa bhāgino. ¶ don’t miss out on the offering; they too have a share in the merit. ¶ не упускают [благо] подношения, они тоже получают долю заслуг. ¶
"Tasmā dade appaṭivānacitto, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ; ¶ So you should give without holding back, where a gift is very fruitful. ¶ Поэтому подавайте не сдерживаясь там, где дар приносит большой плод. ¶
Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇina"nti. The good deeds of sentient beings support them in the next world. ” Заслуги являются помощниками существ в следующей жизни.
chaṭṭhaṃ;
<<Назад
Наставление об утре - pubbaṇhasuttaṃ (АН 3.156)
Оглавление Далее>>
Наставление о пище - bhojanasuttaṃ (АН5.37)

Редакция перевода от 16.06.2018 22:10