Комментарий к 109 строфе - история юноши Аюваддханы (āyuvaḍḍhanakumāravatthu)

Опубликовано khantibalo от 18 апреля, 2018 - 13:11

Будда спасает ребёнка от гибели путём чтения защитных строф в течение недели.

Отображение колонок
Английский E.W. Burlingame
Русский московская община
<<Назад
Комментарий к строфам 21-23 - как Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфам 102-103 - история монахини Кундалакеси (kuṇḍalakesittherīvatthu) DhpA 8.3
Пали - CST Английский - E.W. Burlingame Русский - московская община Комментарии
8. Āyuvaḍḍhanakumāravatthu ¶ The Lad whose Years Increased ¶ Мальчик, чья жизнь была продлена ¶ в тексте небольшой разнобой. сначала названо его собственное имя dīghāyukumāraṃ - dīghāyu (= долгая жизнь) и монахи прозвали его āyuvaḍḍhanakumāro. ...
Все комментарии (2)
Abhivādanasīlissāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā dīghalaṅghikaṃ nissāya araññakuṭiyaṃ viharanto dīghāyukumāraṃ ārabbha kathesi. ¶ This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Araññakuṭikā near Dīghalambika with reference to the youth Dīghāyu. ¶ "У того, кто почтителен" и т.д. - это наставление было дано Благословенным во время его пребывания в Араннякутике возле Дигхаламбики, поводом для него послужил мальчик Дигхайю. ¶
Dīghalaṅghikanagaravāsino kira dve brāhmaṇā bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭhacattālīsa vassāni tapacaraṇaṃ kariṃsu. The story goes that two Brahmans, residents of the city of Dīghalambika, retired from the world, became members of an heretical order, and for forty-eight years performed religious austerities. Якобы в городе Дигхаламбика жили два брахмана, отринувшие мирскую жизнь и ставшие членами ордена небуддийских отшельников. Сорок восемь лет они совершали различные аскезы.
Tesu eko "paveṇi me nassissati, vibbhamissāmī"ti cintetvā attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā gosatena ceva kahāpaṇasatena ca saddhiṃ bhariyaṃ labhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapesi. Finally one of them thought, “My line will perish; I will therefore return to the world.” Accordingly he sold to others the merit of the austerities he had performed, and with a hundred cattle and a hundred pieces of money procured him a wife and set up a household. Наконец один из них подумал: "Мой род прервётся, вернусь-ка я в мир". И вот он продал другим то, что заслужил благодаря аскезе, и имея сотню коров и сотню монет нашёл себе жену и стал домохозяином. attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā = собой совершённую аскезу другим продав. здесь не сказано про некие обретения но по смыслу да - вещи, накоплен...
Все комментарии (1)
Athassa bhariyā puttaṃ vijāyi. After a time his wife gave birth to a son. Спустя какое-то время его жена родила сына.
Itaro panassa sahāyako pavāsaṃ gantvā punadeva taṃ nagaraṃ paccāgami. Now the other monk, his former companion, after visiting foreign parts, returned once more to that city. В это время другой отшельник, его бывший товарищ, после путешествия на чужбину вернулся в тот город.
So tassa āgatabhāvaṃ sutvā puttadāraṃ ādāya sahāyakassa dassanatthāya agamāsi. Hearing that he had returned, the layman took son and wife and went to see him. Услышав о его приезде домохозяин взял сына и жену и пошёл повидать его.
Gantvā puttaṃ mātu hatthe datvā sayaṃ tāva vandi, mātāpi puttaṃ pitu hatthe datvā vandi. When he met him, he placed his son in the arms of the mother, and himself saluted the monk. Then the mother placed the child in the arms of the father and saluted the monk. Когда он его встретил, то отдал сына на руки жене, а сам поприветствовал отшельника. Затем жена отдала сына на руки отцу и поприветствовала отшельника.
So "dīghāyukā hothā"ti āha, putte pana vandāpite tuṇhī ahosi. “Live long!” said the monk to them. But when the son was made to salute him, he held his peace. "Живите долго!" - сказал им отшельник. Но когда мальчика преклонили перед отшельником, тот промолчал. промолчал
Все комментарии (1)
Atha naṃ "kasmā, bhante, amhehi vandite 'dīghāyukā hothā'ti vatvā imassa vandanakāle kiñci na vadethā"ti āha. Said the father, “Reverend Sir, why was it that when we saluted you, you said, ‘Live long!’ but when this boy saluted you, you said not a word?” Отец спросил: "Почтенный, почему когда мы тебя поприветствовали, ты сказал: "Живите долго!", а когда наш мальчик поприветствовал тебя, ты не сказал ни слова?"
"Imasseko antarāyo atthi, brāhmaṇā"ti. “Some disaster awaits this boy, Brahman.” "Некое бедствие ждёт этого мальчика, брахман".
"Kittakaṃ jīvissati, bhante"ti? “How long will he live, Reverend Sir?” "Как долго он проживёт, почтенный?"
"Sattāhaṃ, brāhmaṇā"ti. “For seven days, Brahman.” "Семь дней, брахман".
"Paṭibāhanakāraṇaṃ atthi, bhante"ti? “Is there any way of averting this, Reverend Sir?” "Есть ли какой-то способ, чтобы предотвратить это, почтенный?"
"Nāhaṃ paṭibāhanakāraṇaṃ jānāmī"ti. “I know of no way of averting this.” "Я не знаю способа, чтобы предотвратить это."
"Ko pana jāneyya, bhante"ti? “But who might know, Reverend Sir?” "Но кто может знать, почтенный?"
"Samaṇo gotamo jāneyya, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī"ti. “The monk Gotama; go to him and ask him.” "Отшельник Готама знает, иди к нему и спроси его."
"Tattha gacchanto tapaparihānito bhāyāmī"ti. “Were I to go there, I should be afraid because of having abandoned my austerities. "Но я опасаюсь идти к нему, ведь я оставил аскезы."
"Sace te puttasineho atthi, tapaparihāniṃ acintetvā tassa santikaṃ gantvā pucchāhī"ti. ¶ ” “If you love your son, think not of having abandoned your austerities, but go to him and ask him. ” ¶ "Если ты любишь сына, не думай об оставлении аскез, но иди к нему и спроси его." ¶
So satthu santikaṃ gantvā sayaṃ tāva vandi. The Brahman went to the Teacher, and himself straightway saluted him. Брахман пришёл к Учителю и сразу же поприветствовал его.
Satthā "dīghāyuko hohī"ti āha, pajāpatiyā vandanakālepi tassā tatheva vatvā puttassa vandāpanakāle tuṇhī ahosi. “Live long!” said the Teacher. When the boy’s mother saluted him, he said the same. But when they made the boy salute him, he held his peace. "Живи долго!" - сказал Учитель. Когда мать мальчика поприветствовала его, он сказал то же самое. Но когда они преклонили мальчика [в знак приветствия], Учитель сохранял молчание.
So purimanayeneva satthāraṃ pucchi, satthāpi tatheva byākāsi. Then the Brahman asked the Teacher the same question he had previously asked the monk, and the Teacher made the same prediction. Затем брахман задал Учителю тот же вопрос, который он задавал ранее и Учитель сделал такое же предсказание.
So kira brāhmaṇo sabbaññutaññāṇaṃ apaṭivijjhitvāva attano mantaṃ sabbaññutaññāṇena saṃsandesi, paṭibāhanūpāyaṃ pana na jānāti. We are told that this Brahman, not having attained omniscience, united his own wisdom with omniscience, but for all that discovered no way of averting his son’s fate. Рассказывают, что этот брахман, не достигнув всеведения, соединил свою мудрость с всеведением, но несмотря на это не обнаружил никакого способа, чтобы предотвратить несчастье.
Brāhmaṇo satthāraṃ pucchi – "atthi pana, bhante, paṭibāhanūpāyo"ti? The Brahman asked the Teacher, “Reverend Sir, is there no way of averting this?” Брахман спросил Благословенного: "Почтенный, есть ли какой-нибудь способ, чтобы предотвратить это?"
"Bhaveyya, brāhmaṇā"ti. “There might be, Brahman.” "Это возможно сделать, брахман".
"Kiṃ bhaveyyā"ti? “What way might there be, Reverend Sir? ” "Что же это может быть?"
"Sace tvaṃ attano gehadvāre maṇḍapaṃ kāretvā tassa majjhe pīṭhikaṃ kāretvā taṃ parikkhipanto aṭṭha vā soḷasa vā āsanāni paññāpetvā tesu mama sāvake nisīdāpetvā sattāhaṃ nirantaraṃ parittaṃ kātuṃ sakkuṇeyyāsi, evamassa antarāyo nasseyyā"ti. “If you erect a pavilion before the door of your house, and set a chair in the center of it, and arrange eight or sixteen seats in a circle about it, and cause my disciples to sit therein; and if you then cause texts to be recited for the purpose of securing protection and averting evil consequences for the space of seven days uninterruptedly, in that case the danger that threatens him might be averted.” "Если ты установишь шатёр перед дверью твоего дома и поставишь посередине сиденье, и подготовишь восемь или шестнадцать сидений вокруг него, и сделаешь так, что мои ученики займут их, и если затем ты организуешь чтение защитных текстов в течении семи дней непрерывно, в этом случае опасности, которая нависла над ним, можно избежать".
"Bho gotama, mayā maṇḍapādīni sakkā kātuṃ, tumhākaṃ pana sāvake kathaṃ lacchāmī"ti? “Sir Gotama, it is a perfectly easy matter to erect a pavilion and do all the rest, but how am I to obtain the services of your disciples?” "Почтенный Готама, установить шатёр и сделать всё остальное несложно, но как же я заполучу помощь твоих учеников?"
"Tayā ettake kate ahaṃ mama sāvake pahiṇissāmī"ti. “If you will do all this, I will send my disciples. ” "Если ты всё подготовишь, я пришлю моих учеников."
"Sādhu, bho gotamā"ti so attano gehadvāre sabbaṃ kiccaṃ niṭṭhāpetvā satthu santikaṃ agamāsi. “Very well, Sir Gotama. ” So the Brahman completed all of the preparations at the door of his house and then went to the Teacher. "Очень хорошо, почтенный Готама." И брахман подготовил всё требуемое перед дверью своего дома, а затем пошёл к Учителю.
Satthā bhikkhū pahiṇi, te gantvā tattha nisīdiṃsu, dārakampi pīṭhikāyaṃ nipajjāpesuṃ, bhikkhū sattarattindivaṃ nirantaraṃ parittaṃ bhaṇiṃsu, sattame divase sāyaṃ satthā āgacchi. The Teacher sent the monks, and they went there and sat down, seating the boy also on a little bench. For seven nights and seven days without interruption, the monks recited the usual texts, and on the seventh day the Teacher came himself. Учитель отправил монахов, они пришли и сели, мальчика тоже усадили на маленькой скамейке. Семь ночей и семь дней без перерыва монахи читали защитные тексты и на седьмой день Учитель пришёл сам.
Tasmiṃ āgate sabbacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu. When the Teacher came, the deities of all the worlds assembled. Когда Учитель пришёл, собрались божества всех миров.
Eko pana avaruddhako nāma yakkho dvādasa saṃvaccharāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā tassa santikā varaṃ labhanto "ito sattame divase imaṃ dārakaṃ gaṇheyyāsī"ti labhi. But a certain ogre named Avaruddhaka, who had served Vessavaṇa for twelve years and who had received the boon, “Seven days hence you shall receive this boy,” А один якха по имени Аваруддхака, который прислуживал Вессаване в течении двенадцати лет и кому было обещано вознаграждение: "Через семь дней ты получишь этого мальчика", Васаватти - один из правителей 6 миров, которые перечислены тут https://www.theravada.su/translations/Comments/160815 Вессавана здесь описывается ка...
Все комментарии (2)
Tasmā sopi āgantvā aṭṭhāsi. ¶ approached and stood waiting. ¶ прибыл и встал в ожидании. ¶
Satthari pana tattha gate mahesakkhāsu devatāsu sannipatitāsu appesakkhā devatā osakkitvā osakkitvā okāsaṃ alabhamānā dvādasa yojanāni paṭikkamiṃsu. But when the Teacher came there, and the powerful deities gathered themselves together, and the weak deities drew back, stepping back twelve leagues so as to make room, Но когда Учитель пришёл, собрались сильные божества, а слабые отошли назад, отступив на двенадцать йоджан, чтобы освободить место.
Avaruddhakopi tatheva paṭikkami, satthāpi sabbarattiṃ parittamakāsi. then Avaruddhaka stepped back also. The Teacher recited the Protective Texts all night long, Аваруддхака тоже отошёл назад. Благословенный зачитывал защитные тексты в течении всей ночи
Sattāhe vītivatte avaruddhako dārakaṃ na labhi. with the result that when the seven days had elapsed, Avaruddhaka failed to get the boy. и в результате когда семь дней истекли, Аваруддхака не смог получить мальчика.
Aṭṭhame pana divase aruṇe uggatamatte dārakaṃ ānetvā satthāraṃ vandāpesuṃ. Indeed, when the dawn of the eighth day rose, they brought the boy and caused him to make obeisance to the Teacher. На рассвете восьмого дня мальчика привели и преклонили перед Учителем [в знак почтения].
Satthā "dīghāyuko hohī"ti āha. Said the Teacher, “Live long!” Благословенный сказал: "Живи долго!"
"Kīvaciraṃ pana, bho gotama, dārako ṭhassatī"ti? “Sir Gotama, how long will the boy live?” "Почтенный Готама, как долго будет жить этот мальчик?"
"Vīsavassasataṃ, brāhmaṇā"ti. “For a hundred and twenty years, Brahman.” "В течении ста двадцати лет, брахман."
Athassa "āyuvaḍḍhanakumāro"ti nāmaṃ kariṃsu. So they gave him the name of Lad-whose-years-increased, Āyuvaḍḍhana. И они дали ему имя Аюваддханакумара [мальчик, чья жизнь была продлена].
So vuddhimanvāya pañcahi upāsakasatehi parivuto vicari. When the youth grew up, he went about surrounded by five hundred lay disciples. Когда мальчик вырос, он путешествовал в окружении пятисот мирских последователей [Будды].
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ "passathāvuso, āyuvaḍḍhanakumārena kira sattame divase maritabbaṃ abhavissa, so idāni vīsavassasataṭṭhāyī hutvā pañcahi upāsakasatehi parivuto vicarati, atthi maññe imesaṃ sattānaṃ āyuvaḍḍhanakāraṇa"nti. One day the monks began a discussion in the Hall of Truth: “Just think, brethren! The youth Āyuvaḍḍhana would have died on the seventh day, but now he is destined to live for a hundred and twenty years. There he goes, surrounded by five hundred lay disciples. There must therefore be some reason why the term of life of living beings here in the world increases.” Однажды монахи начали разговор в Зале Истины: "Только подумайте, друзья! Мальчик Аюваддхана мог умереть на седьмой день, но теперь ему суждено прожить сто двадцать лет. Теперь он путешествует, окруженный пятью сотнями мирских последователей [Будды]. Должна быть причина, вследствие которой продолжительность жизни существ в этом мире возрастает."
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, na kevalaṃ āyuvaḍḍhanameva, ime pana sattā guṇavante vandantā abhivādentā catūhi kāraṇehi vaḍḍhanti, parissayato muccanti, yāvatāyukameva tiṭṭhantī"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – ¶ The Teacher approached and asked them, “Monks, what are you sitting here now talking about? ” When they told him, he said, “Monks, it is not a matter of years alone. Living beings here in the world who respect and reverence the virtuous, increase in four matters, obtain release from danger, and abide in safety unto the end of their days. ” So saying, he joined the connection, and preaching the Law, pronounced the following Stanza, ¶ Учитель подошёл и спросил их: "Монахи, о чём вы тут разговариваете?". Когда они поведали ему, он сказал: "Монахи, дело не только в продолжительности жизни. Те живые существа в этом мире, которые уважают и почитают обладающих благими качествами, возрастают в четырёх качествах, избавляются от напастей и живут в безопасности до конца своих дней." Сказав это он "перебросил мостик" и, разъясняя Дхамму, произнёс следующие строки: ¶ guṇavante - те, кто обладает благими качествами (нравственность, мудрость, собранность ума, памятование, осознание, освобождение и т.п.)
Все комментарии (1)
109. "Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino; ¶ 109. If a man have the habit of reverence, if he alway respect the aged, ¶ 109. У того, кто почтителен, кто постоянно выказывает уважение почтенным, ¶
Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ bala"nti. [1] ¶ Four things increase for him: age, beauty, happiness, power. ¶ Четыре качества возрастают: продолжительность жизни, красота, счастье, сила. ¶
Desanāvasāne āyuvaḍḍhanakumāro pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. ¶ По окончании наставления юноша Аюваддхана вместе с пятьюстами мирскими последователями [Будды] укрепился в плоде вхождения в поток, и многие другие достигли плода вхождения в поток и прочих плодов. ¶
1. Tattha abhivādanasīlissāti vandanasīlissa, abhiṇhaṃ vandanakiccapasutassāti attho. 1. Здесь "тот, кто уважителен" означает того, кто имеет привычку выражать почтение, в смысле часто участвует в деле выражения почтения.
Vuḍḍhāpacāyinoti gihissa vā tadahupabbajite daharasāmaṇerepi, pabbajitassa vā pana pabbajjāya vā upasampadāya vā vuḍḍhatare guṇavuḍḍhe apacāyamānassa, abhivādanena vā niccaṃ pūjentassāti attho. "Выказывает уважение почтенным" - для мирянина это даже постригшийся в тот же день юный саманера. Для оставившего мир это почитание более старшего в части [стажа] оставления мирской жизни или полного членства в монашеской общине (а также?) превосходящего в благих качествах. Или смысл в том что почтением постоянно почитает. Из этого объяснения следует, что речь не о тех, кто старше по возрасту, а именно о тех, кто превосходит вас в благих качествах. По этой причине юный с...
Все комментарии (1)
Cattāro dhammā vaḍḍhantīti āyumhi vaḍḍhamāne yattakaṃ kālaṃ taṃ vaḍḍhati, tattakaṃ itarepi vaḍḍhantiyeva. "Возрастают четыре качества": в том, у кого возрастает жизнь, сколько у него было времени - то возрастает, в той же мере у него возрастает и остальное [красота и проч.].
Yena hi paññāsavassaāyusaṃvattanikaṃ kusalaṃ kataṃ, pañcavīsativassakāle cassa jīvitantarāyo uppajjeyya, so abhivādanasīlatāya paṭippassambhati, so yāvatāyukameva tiṭṭhati, vaṇṇādayopissa āyunāva saddhiṃ vaḍḍhanti. Ведь у того, кто творил благотворное в течение 50 лет, во время пятой двадцатки лет возникает угроза жизни, она благодаря привычке оказывать почтение отступит и только останется на всю жизнь, красота и прочее возрастают вместе с жизнью.
Ito uttaripi eseva nayo. И далее по тому же принципу.
Anantarāyena pavattassāyuno vaḍḍhanaṃ nāma natthi. Увеличить срок следующей жизни не возможно.
<<Назад
Комментарий к строфам 21-23 - как Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфам 102-103 - история монахини Кундалакеси (kuṇḍalakesittherīvatthu) DhpA 8.3

Редакция перевода от 11.05.2018 19:14