Пословный комментарий

Опубликовано khantibalo от 16 апреля, 2018 - 18:46
Отображение колонок
english Nyanamoli thera
русский khantibalo
<<Назад
История происхождения
Оглавление Далее>>
Результат наставления
test
Пали - CST english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Paṭhamagāthāvaṇṇanā ¶ [Stanza1] ¶
1. Idāni imassa tirokuṭṭassa yathākkamaṃ atthavaṇṇanaṃ karissāma. Now we shall give the commentary in this Without-the-walls Discourse in due order as follows.
Seyyathidaṃ – paṭhamagāthāya tāva tirokuṭṭāti kuṭṭānaṃ parabhāgā vuccanti. 14.In the first stanza (see below), it is the further sides of the walls that is called without the walls (tirokudda). В первой строфе дальняя сторона стен называется "за стенами".
Tiṭṭhantīti nisajjādippaṭikkhepato ṭhānakappanavacanametaṃ. They stand [and wait](titthanti): this phrase asserts their standing and denies their sitting,and so on. "Они стоят" - это место указывает на положение стоя и отрицает их сидение и прочее.
Tena yathā pākāraparabhāgaṃ pabbataparabhāgañca gacchantaṃ "tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchatī"ti vadanti, evamidhāpi kuṭṭassa parabhāgesu tiṭṭhante "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī"ti āha. Now just as they say of one who goes to the further side of enclosures and to the further side of mountains that 'he goes unhindered through enclosures through mountains '(D.i. 78), so too here he said of those standing at the further side of the walls without the walls they stand and wait (tiro-kuddesu titthanti).
Sandhisiṅghāṭakesu cāti ettha sandhiyoti catukkoṇaracchā vuccanti gharasandhibhittisandhiālokasandhiyo cāpi. 15.And at the junctions and road-forks(sandhisinghatakesu):here it is both quadruple [junctions of ] carriage-roads and also house-junctions and wall-junctions and lighting-junctions (slits) that are called 'junctions'(sandhi),
Siṅghāṭakāti tikoṇaracchā vuccanti, tadekajjhaṃ katvā purimena saddhiṃ saṅghaṭento "sandhisiṅghāṭakesu cā"ti āha. and it is triple [junctions of] carriage-roads that are called ' road-forks '(singhataka). Combining these together into one [compound] he said and at the junctions androad-forks.
Dvārabāhāsu tiṭṭhantīti nagaradvāragharadvārānaṃ bāhā nissāya tiṭṭhanti. 16.They wait beside the jambs of gates (dvarabahasutittJianti): they stand near the jambs of city gates and house doors.
Āgantvāna sakaṃ gharanti ettha sakaṃ gharaṃ nāma pubbañātigharampi attanā sāmikabhāvena ajjhāvutthapubbagharampi. Returning to their erstwhile homes (agantvana sakarh ghararh): here ' erstwhile homes' means both a former relative's home and their own homes in which they formerly lived as owners. "Придя к своим [бывшим] домам" здесь под домами подразумевается как дом бывшего родственника, так и те дома, где они сами в прошлом жили как собственники.
Tadubhayampi yasmā te sakagharasaññāya āgacchanti, tasmā "āgantvāna sakaṃ ghara"nti āha. ¶ They come perceiving both as their own home, and that is why 'returning to their erstwhile homes ' is said. ¶ Они приходят, считая то и другое своим домом, поэтому сказано "придя к своим домам". ¶
Dutiyagāthāvaṇṇanā ¶
2. Evaṃ bhagavā pubbe anajjhāvutthapubbampi pubbañātigharaṃ bimbisāranivesanaṃ sakagharasaññāya āgantvā tirokuṭṭasandhisiṅghāṭakadvārabāhāsu ṭhite issāmacchariyaphalaṃ anubhavante, appekacce dīghamassukesavikāradhare andhakāramukhe sithilabandhanavilambamānakisapharusakāḷakaṅgapaccaṅge tattha tattha ṭhitavanadāhadaḍḍhatālarukkhasadise, appekacce jighacchāpipāsāraṇinimmathanena udarato uṭṭhāya mukhato viniccharantāya aggijālāya pariḍayhamānasarīre, appekacce sūcichiddāṇumattakaṇṭhabilatāya pabbatākārakucchitāya ca laddhampi pānabhojanaṃ yāvadatthaṃ bhuñjituṃ asamatthatāya khuppipāsāparete aññaṃ rasamavindamāne, appekacce aññamaññassa aññesaṃ vā sattānaṃ pabhinnagaṇḍapiḷakamukhā paggharitarudhirapubbalasikādiṃ laddhā amatamiva sāyamāne ativiya duddasikavirūpabhayānakasarīre bahū pete rañño nidassento – ¶ 17.[So the Blessed One showed the king] the many ghosts with their hideous, deformed and dreadful bodies, who had come to Bimbisara's residence perceiving it as their own house since it was the house of a former relative of theirs although they had not previously lived there, and were standing without the walls, at the junctions and road-forks and beside the jambs of gates. Their existence thus was co-essential with the fruit of envy and avarice. 4 There were some wearing long dishevelled5[207] beards and hair, swarthy-faced, with loose-jointed dangling emaciated rough blackened limbs, who looked like palmyra trees scorched here and there by forest fires; there were some whose bodies were [inwardly] consumed by flames of fire that, as it surged up from their bellies with the kindling6 of hunger and thirst, belched from their mouths. There were some that, owing to their having a gullet no bigger than a needle's eye and a mountainous paunch, were unable to swallow enough drink and food for their wants even when they got it, and so had to relish7 their own famished-ness and parchedness for want of other tastes. And there were some that, when they found any blood or matter or oil-of-the-joints oozing from the orifices of each others' burst boils and carbuncles orthose of other creatures, savoured it as though it were ambrosia. So he uttered this stanza ¶ Благословенный показал царю множество голодных духов, имеющих отвратительные деформированные и устрашающие тела, что пришли ко дворцу Бимбисары, воспринимая его своим собственным домом, поскольку это дом их родственника, хотя они сами там никогда не жили. Духи стояли за стенами, на перекрестках и развилках дорог и за дверными столбами. Их существо было слито с плодами зависти и алчности. У некоторых были длинные взъерошенные волосы и бороды, смуглые лица, длинные нескладные свисающие изможденные грубые почерневшие конечности, выглядящие словно ветви обгоревших деревьев. У других тела были охвачены внутренним огнем, который вырывался, словно отрыжка, из их ртов от приступов голода и жажды. Некоторые мучались тем, что, имея крошечную глотку размером с игольное ушко и огромное брюхо, не могли проглотить достаточно еды и питья, чтобы насытить свои тела, даже если имели пищу, отчего им приходилось оберегать своё чувство голода и жажды ради (от?) желания других вкусов. Были и другие, что считали любую кровь, слизь, гной и иные субстанции, сочащиеся из порождённых волдырями и нарывами отверстий живых существ, лучшей амброзией, нектаром и усладой для их существования. И тогда Благословенный изрёк эти строфы. ¶
"Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca; ¶ 'Without the walls they stand and wait, And at the junctions and road-forks;' ¶ Они стоят за стенами, у пересечения дорог, на перекрёстках ¶
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ ghara"nti. – ¶ Returning to their erstwhile homes,' They wait beside the jambs of gates '. ¶ они стоят у дверных столбов, придя к своим [бывшим] домам. ¶
Vatvā puna tehi katassa kammassa dāruṇabhāvaṃ dassento "pahūte annapānamhī"ti dutiyagāthamāha. ¶ And when he had said this, showing those ghosts, he then uttered the second stanza ' But when a rich feast is prepared '. showing how grim was [the result of the action] done by them. ¶ Произнеся эту строфу и указав на голодных духов, он произнес вторую строфу: "Но когда приготовлена обильная еда и питьё" - указывая на то, сколь мрачным был плод их прошлых деяний. ¶
Tattha pahūteti anappake bahumhi, yāvadatthiketi vuttaṃ hoti. 18.Herein, rich (pahute)[means] not little, plentiful (bahumhi); as much as is needed, is what is meant.
Bha-kārassa hi ha-kāro labbhati "pahu santo na bharatī"tiādīsu (su. ni. 98) viya. It is allowed to substitute the syllable pa for the syllable ba [thus transforming bahu into pahu] as in such passages as' Pahu santo na bharati' (' Who, having plenty (being able), does not support [a mother] . . . ':Sn. 98).
Keci pana "bahūte" iti ca "bahūke" iti ca paṭhanti. Someread pahute (' abundant': loc.) and also pahutam (' richly ': neut.nom. as adv.);
Pamādapāṭhā ete. but those are careless readings.
Anne ca pānamhi ca annapānamhi. With food and drink annapanamhi—anne ca panamhi (resolution of compound).
Khajje ca bhojje ca khajjabhojje, etena asitapītakhāyitasāyitavasena catubbidhaṃ āhāraṃ dasseti. Feast: khajjabhojje (lit. ' chewables and comestibles ')=khajje ca bhqjje ca (resolution of compound); by that, [namely anna and pana and khajja and bhojja (=khadaniya and bhojanlya),'] he showed the four kinds of nutriment consisting in what is fed on (asita) drunk (pita) chewed (khayita), and supped(sayita).
Upaṭṭhiteti upagamma ṭhite, sajjite paṭiyatte samohiteti vuttaṃ hoti. Set out (upatitthite): stands,having approached (upagamma thite); what is meant is: made ready, prepared, combined.
Na tesaṃ koci sarati, sattānanti tesaṃ pettivisaye uppannānaṃ sattānaṃ koci mātā vā pitā vā putto vā na sarati. 19.The fact that no man does recall these creatures (na tesam saratisattanarh): when these creatures have appeared in the ghost realm, no mother or father or child remembers them. "Никто не вспоминает тех существ" - когда эти существа возродились в мире голодных духов, ни мать, ни отец ни дети не вспоминают о них.
Kiṃ kāraṇā? For what reason? По какой причине?
Kammapaccayā, attanā katassa adānadānappaṭisedhanādibhedassa kadariyakammassa paccayā. It stems from their past acts (kammapaccaya): it has for its [necessary] condition the miserly acts classed as non-giving, prevention of giving,and so on; [208] По причине их прошлых поступков - условием [такого рождения] являются низменные поступки, подразделяемые на несовершение даров, создание помех совершению даров и т.п.
Tañhi tesaṃ kammaṃ ñātīnaṃ sarituṃ na deti. ¶ for that action of theirs does not permit their relatives to remember them. ¶ Ведь этот их поступок не позволяет родственникам помнить о них. ¶
Tatiyagāthāvaṇṇanā ¶
3. Evaṃ bhagavā anappakepi annapānādimhi paccupaṭṭhite "api nāma amhe uddissa kiñci dadeyyu"nti ñātī paccāsīsantānaṃ vicarataṃ tesaṃ petānaṃ tehi katassa atikaṭukavipākakarassa kammassa paccayena kassaci ñātino anussaraṇamattābhāvaṃ dassento – ¶ 20. And when he had said this, showing that although no little food,drink, etc., has been set out and ghosts are wandering round hoping' Perhaps something will be given dedicated to us', the fact that no one of their relatives remembers them is due to action [formerly]done by those [ghosts] which has this extremely disagreeable ripening, then he uttered the third stanza, namely, So the Blessed One said ¶ Произнеся это и указав, что, хотя много еды и питья было выставлено, несчастные голодные существа продолжали блуждать кругом дворца, лелея надежду: "Быть может хоть что-то нам посвятят"; тот факт, что никто из их родных не помнил их, происходит из-за прошлых поступков, приведших к этим крайне неблагоприятным последствиям. Объясняя это [Благословенный произнес]: ¶
"Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; ¶ But when a rich feast is set out 'With food and drink of every kind,' ¶ "Но когда приготовлена обильная еда и питьё, основные и не основные блюда ¶
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā"ti. – ¶ The fact that no man does recall' Those creatures stems from their past acts '. ¶ никто не вспоминает тех существ по причине их [прошлых дурных] поступков." ¶
Vatvā puna rañño pettivisayūpapanne ñātake uddissa dinnaṃ dānaṃ pasaṃsanto "evaṃ dadanti ñātīna"nti tatiyagāthamāha. ¶ 'So they who are compassionate At heart do give for relatives', again commending to the king the giving of gifts dedicated to relatives who haveappeared in the Ghost Realm. ¶ Поэтому те, кто обладает состраданием, подают своим [ушедшим] родственникам" - вновь восхваляя царю совершение даров с посвящением умершим родным, что переродились в мире Голодных духов. ¶
Tattha evanti upamāvacanaṃ. Herein, so (evam) is a term of comparison. Здесь "поэтому" имеет смысл сравнения.
Tassa dvidhā sambandho – tesaṃ sattānaṃ kammapaccayā asarantepi kismiñci dadanti, ñātīnaṃ, ye evaṃ anukampakā hontīti ca yathā tayā, mahārāja, dinnaṃ, evaṃ suciṃ paṇītaṃ kālena kappiyaṃ pānabhojanaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakāti ca. It is construable in two ways: either 'Those who, even if they do not recall those creatures owing to their past acts, give something, no matter what, for relatives, are compassionate at heart so (evam)' or ' Those who give for relatives pure, good, fitting drink and food at these times so(evam) ,great king, in the way that you are doing, are compassionate at heart '. Это можно представить двумя способами: либо "Те, кто, даже если они не помнят подобных существ из-за их прошлых поступков, подают что-то, не важно что, ради своих родных, являются _поэтому_ обладающими состраданием", либо " Те, кто подают ради своих родных чистую, хорошую, годную пищу и питье в такие времена _именно так_, великий царь, как делаешь это ты, являются обладающими состраданием".
Dadantīti denti uddisanti niyyātenti. Do give: dadanti=denti (alternative grammatical form); do dedicate, consign.
Ñātīnanti mātito ca pitito ca sambandhānaṃ. For relatives: for those connected on the mother's and on the father's side. "Родственникам" - тем, кто связан по материнской и отцовской линии.
Yeti ye keci puttā vā dhītaro vā bhātaro vā hontīti bhavanti. They who (ye): any sons or daughters or brothers. Are: honti=bhavanti (alternative grammatical form). "Те" - любые сыновья, дочери или братья.
Anukampakāti atthakāmā hitesino. Compassionate (anukampaka): benevolent, seeking welfare.
Sucinti vimalaṃ dassaneyyaṃ manoramaṃ dhammikaṃ dhammaladdhaṃ. Pure (sucim): spotless, good to see, delightful to the mind,in accordance with the True Idea, obtained in accordance with the True Idea. "Чистую" - незапятнанную, приятно выглядящую, радующую ум, честную, честно обретённую.
Paṇītanti uttamaṃ seṭṭhaṃ. And good (panttam—lit.'superior '): superlative, best.
Kālenāti ñātipetānaṃ tirokuṭṭādīsu āgantvā ṭhitakālena. At these times (kalena): at a time when ghost relatives have come and are standing without the walls and so on. "В нужное время" - в то время, когда ставшие голодными духами родственники пришли и стоят за стенами и в прочих местах.
Kappiyanti anucchavikaṃ patirūpaṃ ariyānaṃ paribhogārahaṃ. And fitting (kappiyam): suitable, becoming, fit for Noble Ones' use.
Pānabhojananti pānañca bhojanañca. Drink and food: panabhojanam=panan ca bhojanan ca (resolution of compound);
Idha pānabhojanamukhena sabbopi deyyadhammo adhippeto. ¶ here anything to be given is intended by the heading 'drink and food'. ¶ Здесь под словами "питьё и еда" подразумевается всё, что может быть подарено. ¶
Catutthagāthāpubbaddhavaṇṇanā ¶
4. Evaṃ bhagavā raññā māgadhena petabhūtānaṃ ñātīnaṃ anukampāya dinnaṃ pānabhojanaṃ pasaṃsanto – ¶ 22.So, commending the Magadhan king's giving drink and food for ghost relatives, the Blessed One said 1 ¶ Так, восхваляя совершённое царём Магадхи дарение питья и еды родственникам, ставшим голодными духами, Благословенный сказал: ¶
"Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā; ¶ So they who are compassionate' At heart do give for relatives' ¶ Поэтому те, кто обладает состраданием, подают во имя [ушедших] родственников ¶
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojana"nti. – ¶ Such drink and food as may be pure' And good and fitting at these times: '. ¶ чистое, прекрасное, подходящее питьё и еду в нужное время. ¶
Vatvā puna yena pakārena dinnaṃ tesaṃ hoti, taṃ dassento "idaṃ vo ñātīnaṃ hotū"ti catutthagāthāya pubbaddhamāha taṃ tatiyagāthāya pubbaddhena sambandhitabbaṃ – ¶ And when he had said this, he then uttered the first half of the fourth stanza, namely, ' Then let this be for relatives ', showing the way in which it is to be given. 23.That should be construed with the first half of the third stanzaas follows: ¶ Сказав это, он изрёк первую половину четвёртой строфы, а именно "Пусть это пойдёт нашим родственникам", показывая способ как это должно совершаться. Вместе с первой половиной третьей строки это можно соединить так: ¶
"Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā ; ¶ So they who are compassionate at heart do give for relatives [209] ¶ Поэтому те, кто обладает состраданием, подают своим [ушедшим] родственникам ¶
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo"ti. ¶ [saying] " Then let this be for relatives; may relatives have happiness " '. ¶ говоря "Пусть это пойдёт нашим родственникам, пусть наши родственники будут счастливы!". ¶
Tena "idaṃ vo ñātīnaṃ hotūti evaṃ dadanti, no aññathā"ti ettha ākāratthena evaṃsaddena dātabbākāranidassanaṃ kataṃ hoti. ¶ Consequently it is the demonstration of the mode of giving that is effected here by the word 'so '(evam), in the sense of mode thus ' They give so (evam)" Let this be for relatives "and not otherwise '. ¶
Tattha idanti deyyadhammanidassanaṃ. 24.Herein,this (idarh)indicates the thing to be given.
Voti "kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā"ti ca (ma. ni. 1.326; mahāva. 466), "yehi vo ariyā"ti ca evamādīsu viya kevalaṃ nipātamattaṃ, na sāmivacanaṃ. Vo(notrendered) is only a mere particle, as in such passages as 'Kacci panavo Anuruddha samagga sammodamana'8 (' I hope that you all livein concord and agreement, Anuruddha':M.i. 206) and 'Ye hi vo ariya' ('As one of the Noble Ones ':M.i. 17); it is not the genitive [pronoun].
Ñātīnaṃ hotūti pettivisaye uppannānaṃ ñātakānaṃ hotu. Let it befor relatives (nattnam hotu): let [this] be for relatives who have appeared in the Ghost Realm.
Sukhitā hontu ñātayoti te pettivisayūpapannā ñātayo idaṃ paccanubhavantā sukhitā hontūti. ¶ May relatives have happiness (sukhita hontu natayo): may those relatives who have appeared in the Ghost Realm have happiness (be happy) when their existence becomes coessential with this. ¶
Catutthagāthāparaddhapañcamagāthāpubbaddhavaṇṇanā ¶
4. Evaṃ bhagavā yena pakārena pettivisayūpapannānaṃ ñātīnaṃ dātabbaṃ, taṃ dassento "idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo"ti vatvā puna yasmā "idaṃ vo ñātīnaṃ hotū"ti vuttepi na aññena kataṃ kammaṃ aññassa phaladaṃ hoti, kevalantu tathā uddissa diyyamānaṃ taṃ vatthu ñātīnaṃ kusalakammassa paccayo hoti. Tasmā yathā tesaṃ tasmiṃyeva vatthusmiṃ taṅkhaṇe phalanibbattakaṃ kusalakammaṃ hoti, taṃ dassento "te ca tatthā"ti catutthagāthāya pacchimaddhaṃ "pahūte annapānamhī"ti pañcamagāthāya pubbaddhañca āha. ¶ 25.So the Blessed One said ' Then let this be for relatives;' May relatives have happiness '. And when he had said this, showing in what way a gift should begiven for relatives who have appeared in the Ghost Realm, he then uttered the second half of the fourth stanza, namely ' These ghosts of the departed kin foregathered and assembled there ', and the first half of the fifth, namely, ' Will eagerly ... for plentiful rich food and drink ', showing that although it may be said ' Then let this be forrelatives ', nevertheless it is not that action done by one gives fruit for another, [which is never so,] but simply that an object dedicated in this way is a [necessary] condition for [ghost] relatives [themselves to do] profitable action, [and he showed] how such profitable action with that as its object generates its fruit at that very moment. ¶ Так Благословенный произнес: "[Думая:] "Пусть это пойдёт нашим родственникам, пусть наши родственники будут счастливы!". Произнеся это, он указал, каким именно способом дар следует посвящать своим родным, что оказались в мире Голодных духов. Затем он произнес вторую часть четвёртой строфы: "Те, кто пришёл, те родственники, ставшие [голодными] духами, собравшиеся вокруг еды и напитков, искренне благодарят", для того чтобы показать, что хотя было сказано "Пусть это пойдет нашим родственникам", всё же не это действие сделанное одними даёт плоды другим существам (так никогда не бывает), а именно предмет, посвящённый таким образом является (необходимым) условием для родственников (голодных духов) совершить самим благое действие (благодарность), [и он показал] как такое благое действие с ним в качестве объекта приводит к плоду в этот самый момент. ¶
Tesaṃ attho – te ñātipetā yattha taṃ dānaṃ dīyati, tattha samantato āgantvā samāgantvā, samodhāya vā ekajjhaṃ hutvāti vuttaṃ hoti, sammā āgatā samāgatā "ime no ñātayo amhākaṃ atthāya dānaṃ uddisissantī"ti etadatthaṃ sammā āgatā hutvāti vuttaṃ hoti. 26.Here is the meaning of these [two half-stanzas]. These ghosts of the departed kin(tenatipeta),who,there (tattha)where that almsgivingis being given, have foregathered (samagantva) by having come allround(samantatoagantva)—what is meant is,who have combined, or who have united—and are assembled (samagata:lit. ' are foregathered ')—what is meant is, are come equally(sama agata)—,[thinking] ' These relatives of ours are dedicating an almsgiving for our benefit '. Смысл этих двух полустиший следующий. Эти духи умерших родственников, будучи там, где совершаются подношения, собравшись, придя отовсюду, что означает объединившись или соединившись в группу, собрались, думая "эти наши родственники посвящают раздачу даров нашему благу".
Pahūte annapānamhīti tasmiṃ attano uddissamāne pahūte annapānamhi. [they] will for the [plentiful] rich food and drink (pahuteannapanamhi) for that rich food and drink dedicated to themselves Эти родственники за обильную еду и питьё, посвящённое им
Sakkaccaṃ anumodareti abhisaddahantā kammaphalaṃ avijahantā cittīkāraṃ avikkhittacittā hutvā "idaṃ no dānaṃ hitāya sukhāya hotū"ti modanti anumodanti, pītisomanassajātā hontīti. ¶ ,eagerly their blessing give (sakkaccam anumodare), having full faith in the fruit of action, and without abandoning their admiration,[thinking] with undistracted cognizance ' May this almsgiving be for our benefit and welfare ', they are glad (modanti) and give blessing (anumodanti:lit.' share gladness) and are full of happiness and joy. ¶ искренне благодарят, будучи полностью убеждены в последствии поступков и не оставляя своё восхищение, думая с неотвлечённым умом "пусть это подношение даров пойдёт нам во благо и счастье" они рады и делятся радостью (благодарят), преисполнившись счастьем и радостью. ¶
Pañcamagāthāparaddhachaṭṭhagāthāpubbaddhavaṇṇanā ¶
5. Evaṃ bhagavā yathā pettivisayūpapannānaṃ taṅkhaṇe phalanibbattakaṃ kusalaṃ kammaṃ hoti, taṃ dassento – ¶ 27. [210] So the Blessed One said 1.. showing how there comes to be profitable action that generates its fruit at the same moment for those who have appeared in the Ghost Realm: ¶ Тогда Благословенный сказал, показывая откуда берётся благотворный поступок, приносящий плод в тот самый момент для тех, кто возродился в мире голодных духов: ¶
"Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā; ¶ These ghosts of the departed kin Foregathered and assembled there ¶ Те, кто пришёл, те родственники, ставшие [голодными] духами, собравшиеся ¶
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare"ti. – ¶ Will eagerly their blessing give For [plentiful] rich food and drink '. ¶ вокруг обильной еды и напитков, искренне желают блага. ¶
Vatvā puna ñātake nissāya nibbattakusalakammaphalaṃ paccanubhontānaṃ tesaṃ ñātī ārabbha thomanākāraṃ dassento "ciraṃ jīvantū"ti pañcamagāthāya pacchimaddhaṃ "amhākañca katā pūjā"ti chaṭṭhagāthāya pubbaddhañca āha. ¶ And when he had said this, he then uttered the second half of the fifth stanza, namely, ' So may our relatives live long', and the first half of the sixth stanza, namely, ' For honour to us has been done', showing the kind of thanks giving [offered] by those relatives once their existence has become coessential with the fruit of profitable action. ¶ Сказав это, он сказал вторую половину пятой строфы, а именно "Пусть наши родственники живут долго" и первую половину шестой строфы "И нам оказали почтение", показывая ту разновидность благодарности, совершаемой этими родственниками как только их существование стало сопричастно плоду благотворного поступка. ¶
Tesaṃ attho – ciraṃ jīvantūti cirajīvino dīghāyukā hontu. 28.Here is their meaning. So may...livelong(cirarhjivantu): may[they] have a long life-span.
No ñātīti amhākaṃ ñātakā. Our relatives (nonati):our relations(nataka).
Yesaṃ hetūti ye nissāya yesaṃ kāraṇā. Owing to whom (yesam hetu):depending on whom, byreason of whom.
Labhāmaseti labhāma. We have this gain: labhamase=labhama(alternative grammatical form);
Attanā taṅkhaṇaṃ paṭiladdhasampattiṃ apadisantā bhaṇanti. they speak acknowledging the excellence just gained by themselves at that moment; Они говорят, признавая великолепие (благо), только полученное ими в тот момент
Petānañhi attano anumodanena, dāyakānaṃ uddesena, dakkhiṇeyyasampadāya cāti tīhi aṅgehi dakkhiṇā samijjhati, taṅkhaṇe phalanibbattikā hoti. for it is with threefactors, namely, with their own thanksgiving, with the giver's dedication, and with the excellence of the recipients, [namely, the Community headed by the Buddha,] that the offering succeeds and generates its fruit at that very moment, ведь оно трёхфакторное: с их собственным благопожеланием, с посвящением дарителя и с великолепием получателей [а именно общины, возглавляемой Буддой], благодаря чему дар успешен и порождает плод в тот самый момент.
Tattha dāyakā visesahetu. and of these [three] the giver was the special cause, И из этой тройки даритель был особой причиной
Tenāhaṃsu "yesaṃ hetu labhāmase"ti. which is why they said 'Owing to whom we have this gain '. вот почему сказано "по причине которого мы получаем [этот дар]".
Amhākañca katā pūjāti "idaṃ vo ñātīnaṃ hotū"ti evaṃ imaṃ dānaṃ uddisantehi amhākañca pūjā katā. 29.For honour to us has been done (amhakan ca kata püja):honourhas been done to us by those dedicating their almsgiving thus ' Then let this be for relatives '. "И нам оказали почтение" - нам оказали почтение те, кто посвятил подношение словами "пусть это пойдёт нашим родственникам".
Dāyakā ca anipphalāti yamhi santāne pariccāgamayaṃ kammaṃ kataṃ, tassa tattheva phaladānato dāyakā ca anipphalāti. ¶ No giver ever lacked the fruit (dayaka ca anipphala): the givers never lack the fruit [of their giving] since the action consisting in giving up gives fruit then and there in that continuity in which it was performed. ¶ "Дело дарителей небесплодно" - дарители никогда не теряют плод своего дара, поскольку их акт, состоящий в отдаче, порождает плод немедленно и в той непрерывности [ума], в которой он был совершён. ¶
Etthāha – "kiṃ pana pettivisayūpapannā eva ñātayo labhanti, udāhu aññepi labhantī"ti ? 30.Here it may be asked: But how is it, then, do only relatives reborn in the Ghost Realm gain it or do others gain it too? Здесь может быть уместен вопрос: "Только ли родственники, что переродились в мире Голодных духов, обретают благо, или другие тоже обретают его?".
Vuccate – bhagavatā evetaṃ byākataṃ jāṇussoṇinā brāhmaṇena puṭṭhena, kimettha amhehi vattabbaṃ atthi. —This has been answered by the Blessed One himself when questioned by Janussoni of the Divine Caste, so what need be said by us here? И таков был ответ самого Благословенного, когда его об это спросил брахман Джануссони, так что зачем нам самим об этом говорить:
Vuttaṃ hetaṃ – ¶ For this is said: ¶ Ведь сказано так: ¶
"Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma dānāni dema, saddhāni karoma 'idaṃ dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappatu, idaṃ dānaṃ petā ñātisālohitā paribhuñjantū'ti, kacci taṃ, bho gotama, dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappati, kacci te petā ñātisālohitā taṃ dānaṃ paribhuñjantīti. ' Master Gotama, we Divines make almsgivings and give funereal offerings thus " May this serve for departed (peta) relatives and kin; may departed relatives and kin make use of this gift". Does that almsgiving serve for departed relatives and kin, Master Gotama? Do those departed relatives and kin make useof it? "Почтенный Готама, мы, брахманы, подаем милостыню и совершаем кладбищенские подношения таким образом: "Пусть это послужит для блага ушедших (духов) родственников и близких; пусть ушедшие (духи) родственников и близких обретут пользу от этих даров". Приносит ли такое подношение благо ушедшим родственникам и близким, господин Готама? Обретают ли они благо от этого?"
Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāneti. ¶ —It serves when they are in the place for it, Divine, not when they are not in the place for it. ¶ "О брахман, они получают благо будучи [только] в определённом месте, ни вне этого места". ¶
"Katamaṃ pana taṃ, bho gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhānanti? —But, Master Gotama, what is the place for it, and what is not the place for it? "Но, почтенный Готама, что это за место [, где они могут обрести благо], и в каком месте они не могут [его обрести]?"
Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti - pe - micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati. —Here, Divine, someoneis a killer of breathing things, a taker of what is not given, misconducted in sensual desires; he speaks falsehood, speaks maliciously, speaks harshly, and gossips; he is covetous, has cognizanceof ill will, and has wrong view. On the dissolution of thebody, after death, he reappears in hell. "Здесь брахман, некто является убийцей живых существ, берущим неданное, следующим дурному сексуальному поведению, лжецом, говорящим сеющие распри речи, грубые речи, пустословие; он алчен, имеет злонамеренный ум и ущербные воззрения. По разрушению тела, после смерти, он перерождается в аду.
Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. There he survives and subsists on the kind of nutriment that the denizens of hell have. Там он обитает и кормится тем видом питания, что имеют обитатели адов.
Idaṃ kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. ¶ That is not the place and no almsgiving serves him while he remains there. ¶ Таково место, где находящемуся не поможет совершённое [здесь] подношение. ¶
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti - pe - micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjati. Here, Divine, someone is a killer of breathing things, . . . and has wrong view. On the dissolution of the body, after death, hereappears in an animal womb. Но здесь, брахман, некто убийца живых существ ... имеет ущербные воззрения. После разрушения тела, после смерти, он перерождается в животной утробе.
Yo tiracchānayonikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. There he survives and subsists on the kind of nutriment that creatures conceived in the animal womb have. Там он обитает и кормится тем видом питания, что имеют произошедшие из утробы животного.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. ¶ That too is not the place, and no almsgiving serves himwhile he remains there. ¶ И это место также является тем, где находящемуся не поможет совершённое [здесь] подношение. ¶
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - sammādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati - pe - devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Here, Divine, someone abstains from killing breathing things, from taking what is not given, and from misconduct in sensual desires; he abstains from false speech, from malicious speech, from harsh speech, and from gossip; he is un-covetous, has no cognizance of ill will, and has right view. On the dissolution of the body, after death, he reappears in the company of human beings. There he survives and subsists on the kind of nutriment that human beings have ... he reappears in the company of the gods. Но здесь, брахман, некто воздерживается от убийства живых существ, воздерживается от взятия того, что не дано, воздерживается от дурного сексуального поведения; он воздерживается от ложной речи, от сеющих распри слов, от грубой речи, от пустословия, он неалчен и его ум не охвачен злонамеренностью и у него совершенные воззрения. Так, после разрушения тела, после смерти, он перерождается в мире людей. Там он питается и обитает за счет питания, что имеют человеческие создания... он перерождается в мире божеств.
Yo devānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. There he survives and subsists on the kind of nutriment that gods have. Там он питается и существует за счет питания, что имеют божества.
Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati. ¶ That too is not the place, and no almsgiving serves him while he remains there. ¶ И это место также является тем, где находящемуся не поможет совершённое [здесь] подношение. ¶
"Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti - pe - micchādiṭṭhiko hoti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjati. However, heresomeone is a killer of breathing things, . . . has wrong view. Однако здесь, о брахман, некто является убийцей живых существ ... и имеет ущербные воззрения.
Yo pettivesayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. On the dissolution of the body, after death, he reappears in the Ghost Realm. После разрушения тела, после смерти, он перерождается в мире Голодных духов.
Yaṃ vā panassa ito anupavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. There he survives and subsists on the kind of nutriment that the denizens of the Ghost Realm have, or else there he survives and subsists on what his friends or his companions or his relatives and kin offer up for his sake from here [in this existence]. Там он питается и существует за счет того, что является питанием для обитателей мира Голодных духов, либо же он питается и существует за счет того, что его друзья, товарищи или его родные и их отпрыски отсюда подносят ему для его же блага.
Idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatīti. ¶ That is the place, and an almsgiving serves him while he remains there. ¶ Вот это место, где подношение помогает ему, покуда он остается там. ¶
"Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatīti? —But Master Gotama, if that deceased relative has not reappeared in that place, who makes use of that almsgiving? Но, почтенный Готама, что происходит, если ушедший родственник не переродился в этом месте, кто в таком случае получает пользу от подаяния?
Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ upapannā honti, te taṃ dānaṃ paribhuñjantīti. ¶ —There are relatives and kin of his, Divine, who have reappeared in that place. They make use of that almsgiving. ¶ Те родственники и родня ушедшего, брахман, кто обрели рождение в этом месте. Они получают пользу от подаяния. ¶
"Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, aññepissa petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ anupapannā honti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatīti? —But, Master Gotama, if that deceased relative has not reappeared in that place, and if other relatives and kin of his have not reappeared in that place, who makes use of that almsgiving? Но, почтенный Готама, что происходит, если ушедший родственник не переродился в этом месте, и другие его близкие и родня не переродились в этом месте, кто в таком случае получает благо от подаяния?
Aṭṭhānaṃ kho etaṃ brāhmaṇa anavakāso, yaṃ taṃ ṭhānaṃ vivittaṃ assa iminā dīghena addhunā yadidaṃ petehi ñātisālohitehi. —It is impossible, Divine, it cannot happen, that that place should be empty of relatives of his in this long extent [of theround of rebirths]; Такое невозможно, брахман, не может такое произойти, что в этом месте не было бы родных и близких ушедшего за весь долгий срок его прошлых перерождений.
Apica brāhmaṇa dāyakopi anipphalo"ti (a. ni. 10.177). ¶ and furthermore, no giver ever lacked the fruit'(A.v. 269-71). ¶ Более того, брахман, и даритель без плода [ни разу] не остался (А.Н. 10.177) ¶
Chaṭṭhagāthāparaddhasattamagāthāvaṇṇanā ¶
6. Evaṃ bhagavā rañño māgadhassa pettivisayūpapannānaṃ pubbañātīnaṃ sampattiṃ nissāya thomento "ete te, mahārāja, ñātī imāya dānasampadāya attamanā evaṃ thomentī"ti dassento – ¶ 31.[212] So the Blessed One said ... And when he had said this, showing the king of Magadha how his relatives who had appeared in the Ghost Realm were giving praise supported by [their new-found] excellence thus 'Great king, these relatives of yours, being satisfied with the excellence in the giving, are praising you thus ', ¶ Благословенный произнес: (см. ниже). Это было произнесено, чтобы показать царю Магадхи, как его родные, что переродились в мире Голодных духов, выразили хвалу благодаря только что полученному ими великолепию так: "Великий царь, твои родные довольны великолепием дара и они восхваляют тебя", ¶
"Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase; ¶ "So may our relatives live long1 Owing to whom we have this gain;' ¶ "Пусть наши родственники живут долго, по причине которых мы получаем [этот дар]. ¶
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā"ti. – ¶ For honour to us has been done,' No giver ever lacked the fruit " '. ¶ И нам оказали почтение и дарители без плода не остались." ¶
Vatvā puna tesaṃ pettivisayūpapannānaṃ aññassa kasigorakkhādino sampattipaṭilābhakāraṇassa abhāvaṃ ito dinnena yāpanabhāvañca dassento "na hi tattha kasī atthī"ti chaṭṭhagāthāya pacchimaddhaṃ "vaṇijjā tādisī"ti imaṃ sattamagāthañca āha. ¶ then he uttered the second half of the sixth stanza, namely,' For there is never ploughing there ' and the seventh stanza, namely, ' Nor merchandizing just the same ', showing how those who have appeared in the Ghost Realm find their sustenance through what is given from here in the absence of any other [such source as] ploughing (farming), cattle-herding, etc., as a reason for their obtaining excellence. ¶ после чего Благословенный произнес вторую половину шестой строфы и седьмую строфу: "Ведь нет там земледелия и скотоводства там тоже не найти и точно так же нет там торговли, нет продажи и покупки в обмен на золото. Там скончавшиеся в форме голодных духов живут тем, что здесь даётся.", указывая как те, кто возродился в мире голодных духов, обретают питание благодаря поданному здесь в отсутствие любого другого [источника пропитания], такого как земледелие, скотоводство и др. в качестве причины обретения ими великолепия. ¶
Tatrāyaṃ atthavaṇṇanā – na hi, mahārāja, tattha pettivisaye kasi atthi, yaṃ nissāya te petā sampattiṃ paṭilabheyyuṃ. 32.Here is a comment on the meaning. For,Great King,there(tattha)in the Ghost Realm there is never (na hi atthi) any kind of ploughing (kasi), depending on which those ghosts might obtain excellence. Объяснение смысла следующее: Ведь, о великий царь, в мире голодных духов нет земледелия, благодаря которому эти духи могли бы обрести великолепие (благо).
Gorakkhettha na vijjatīti na kevalaṃ kasi eva, gorakkhāpi ettha pettivisaye na vijjati, yaṃ nissāya te sampattiṃ paṭilabheyyuṃ. Nor any cattle-herding found (gorakktiettha na vijjati): not only is there no ploughing (farming), but no cattle-herding exists there in the Ghost Realm either, depending on which they might obtain excellence. "И скотоводства там тоже не найти" - в мире голодных духов нет ни только земледелия, но и скотоводства, благодаря которому эти духи могли бы обрести великолепие (благо).
Vaṇijjā tādisī natthīti vāṇijjāpi tādisī natthi, yā tesaṃ sampattipaṭilābhahetu bhaveyya. Nor merchandizing just the same (vanijjatadisinatthi): also there is no merchandizing such as could be a cause for their obtaining excellence. "И точно так же нет там торговли" - и также нет там торговли, благодаря которой эти духи могли бы обрести великолепие (благо).
Hiraññena kayākayanti hiraññena kayavikkayampi tattha tādisaṃ natthi, yaṃ tesaṃ sampattipaṭilābhahetu bhaveyya. Nor bartering for coin of gold(natthi hirannena kayakkayam): there is no buying and selling by means of gold coinage there either such that it could be a cause for their obtaining excellence. "Нет продажи и покупки в обмен на золото" - нет продажи и покупки в обмен на золотые монеты, благодаря которому эти духи могли бы обрести великолепие (благо).
Ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahinti kevalaṃ pana ito ñātīhi vā mittāmaccehi vā dinnena yāpenti, attabhāvaṃ gamenti. The ghosts of the departed kin live there on giving given here (ito dinnena yapenti peta kalagata tahim): only that there they do live on, do make their selfhood continue, by means of what is given from here by relatives or friends and companions. "Там скончавшиеся в форме голодных духов живут тем, что здесь даётся" - они живут только этим, только благодаря этому их тело выживает, благодаря тому, что даётся здесь их родственниками, друзьями и товарищами.
Petāti pettivisayūpapannā sattā. Ghosts (peta): creatures that have appeared in the Ghost Realm.
Kālagatāti attano maraṇakālena gatā, "kālakatā"ti vā pāṭho, katakālā katamaraṇāti attho. Departed (kalagata):gone (gata) owing to the time (kala) of their own death; or else the reading is kalakata, in which case the meaning is: they have done (kata) their time (kala) done their dying.
Tahinti tasmiṃ pettivisaye. ¶ There (tahim): in that Ghost Realm. ¶
Aṭṭhamanavamagāthādvayavaṇṇanā ¶
8. Evaṃ "ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahi"nti vatvā idāni upamāhi tamatthaṃ pakāsento "unname udakaṃ vuṭṭha"nti idaṃ gāthādvayamāha. ¶ 33.So [the Blessed One] said' For there is never ploughing there,' Nor any cattle-herding found,' Nor merchandizing just the same, Nor bartering for coin of gold:]' The ghosts of the departed kin Live there on giving given here And when he had said this, he now uttered the pair of stanzas, namely, As water showered on the hill', explaining that meaning with a simile. ¶ Благословенный произнес: "Ведь нет там земледелия и скотоводства там тоже не найти и точно так же нет там торговли, нет продажи и покупки в обмен на золото. Там скончавшиеся в форме голодных духов живут тем, что здесь даётся." после чего добавил следующее: "Как вода, проливающаяся на возвышенности стекает в низины так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам.", приводя эту метафору в качестве объяснения значения. ¶
Tassattho – yathā unnate thale ussāde bhūmibhāge meghehi abhivuṭṭhaṃ udakaṃ ninnaṃ pavattati, yo yo bhūmibhāgo ninno oṇato, taṃ taṃ pavattati gacchati pāpuṇāti, evameva ito dinnaṃ dānaṃ petānaṃ upakappati nibbattati, pātubhavatīti attho. 34.Here is their meaning. Just as (yatha), when on the hill (unname), on dry land, on a high piece of ground, rain is showered down (abhi-vattham) by clouds, the water (udakam) flows down (pavattati) to reach the hollow vale (ninnam), flows, goes to, reaches, any hollow, low-lying piece of ground; so (evam eva)[213] the giving of a gift given (dinnam) from here (ito) can serve (upakappati)—the meaning is,becomes generated, manifested, for—the ghosts of the departed kin (petanam);
Ninnamiva hi udakappavattiyā ṭhānaṃ petaloko dānupakappanāya. since the ghost world is like the hollow place for the water to flow down to, and the service of the almsgiving is like the water's flowing down,
Yathāha – "idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatī"ti (a. ni. 10.177). according as it is said ' That is the place, and an almsgiving serves him while he remains there' (§ 30).
Yathā ca kandarapadarasākhāpasākhakusobbhamahāsobbhasannipātehi vārivahā mahānajjo pūrā hutvā sāgaraṃ paripūrenti, evampi ito dinnadānaṃ pubbe vuttanayeneva petānaṃ upakappatīti. ¶ And just as(yatha), with the confluence of cascades and springs, rills and rivulets, pools and meres, the great rivers, the river-beds (varivaha) when they arefull (püra), can bear the water down to fill the sea (sagaramparipürenti), so giving given here can serve theg hosts of the departed kin in the way already stated. ¶
Dasamagāthāvaṇṇanā ¶
10. Evaṃ bhagavā "ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahi"nti imaṃ atthaṃ upamāhi pakāsetvā puna yasmā te petā "ito kiñci lacchāmā"ti āsābhibhūtā ñātigharaṃ āgantvāpi "idaṃ nāma no dethā"ti yācituṃ asamatthā, tasmā tesaṃ imāni anussaraṇavatthūni anussaranto kulaputto dakkhiṇaṃ dajjāti dassento "adāsi me"ti imaṃ gāthamāha. ¶ 35.So the Blessed One said 'As water showered on the hill' Flows down to reach the hollow vale, So giving given here can serve The ghosts of the departed kin.' As river-beds when full can bear' The water down to fill the sea,' So giving given here can serve' The ghosts of the departed kin.' And when he had said this and so had explained the meaning with these similes, he then uttered the [tenth] stanza, namely, ' He gave to me ', showing that a clansman should give an offering for them recalling as he does so such examples as these since these ghosts are incapable of begging ' Give this for me ' even when they have come to a relative's house desperate with longing to get something there. ¶ Благословенный произнес: "Как вода, проливающаяся на возвышенности стекает в низины так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам. Как полноводные реки наполняют океан так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам.", приводя эту метафору в качестве объяснения значения. После чего он добавил: "[Думая:] "Он дал это мне,", чтобы показать, что домохозяин должен совершать подношения ради них, вспоминая в этом процессе такие поступки по примеру приведённых здесь [он дал мне и т.д.], поскольку его ушедшие родственники не способны молить "Прошу дай это нам", даже когда они и пришли к его дому, охваченные желанием получить что-либо. ¶
Tassattho – "idaṃ nāma me dhanaṃ vā dhaññaṃ vā adāsī"ti ca, "idaṃ nāma me kiccaṃ attanā uyyogamāpajjanto akāsī"ti ca, "amu me mātito vā pitito vā sambandhattā ñātī"ti ca sinehavasena tāṇasamatthatāya "mittā"ti ca, "asuko me saha paṃsukīḷako sakhā"ti ca evaṃ sabbamanussaranto petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, dānaṃ niyyāteyyāti. 36.Here is its meaning. 'He gave (adasi) this money to me (me) or this corn, and he worked (akasi) at this task for me (me)by undertaking the management of it himself ,and he was my kin (noli) since he was connected on the mother's or the father's side, or he was my friend (mitta) since he was capable of being a shelter by his affection, or he was my intimate (sakha) since he was my fellow refuse-ragwearer [in the life gone forth] '. And so, recalling all this in this way, let him give gifts, then, for departed ones (petanam dakkhinamdajja [taking dakkinarh as ace. governed by dajjataken as a form of the optative=dadeyya]),let him consign the almsgiving. Смысл этого следующий: он дал эти деньги мне или это зерно, он сделал для меня это дело, взяв управление на себя, он был моим родственником, потому что был связан по материнской или отцовской линии или он был моим другом, поскольку был способен стать убежищем благодаря своей доброте, или был партнёром, поскольку он был моим товарищем по ношению одежд из лохмотьев [в бездомной жизни]. И поэтому, вспоминая всё таким образом, пусть он совершает дары умершим, пусть он осуществляет раздачу подаяния.
Aparo pāṭho "petānaṃ dakkhiṇā dajjā"ti. Another reading is petanam dakkhina dajja ('a gift is meet-to-be-given for the departed ' [taking dajja as gerundive adj. agreeing with nom.f. sing,dakkhina]);
Tassattho – dātabbāti dajjā. this means that dajja=daditabba [normal gerundive adj.];
Kā sā? what is that?
Petānaṃ dakkhiṇā, teneva "adāsi me"tiādinā nayena pubbe katamanussaraṃ anussaratāti vuttaṃ hoti. It is that gift (dakkhina) for the departed; what is expressed is this: [this should be done] by one who recalls, recalling what they used to do (pubbekatarh anussararh)inthe way beginning ' He gave to me ';
Karaṇavacanappasaṅge paccattavacanaṃ veditabbaṃ. ¶ and then the nominative case [of the present participle anussaram] should be understood to have the scope of the instrumental, [that is,anussarata.] ¶
Ekādasamagāthāvaṇṇanā ¶
11. Evaṃ bhagavā petānaṃ dakkhiṇāniyyātane kāraṇabhūtāni anussaraṇavatthūni dassento – ¶ 37.So the Blessed One said 4 ¶ Благословенный произнес: ¶
"Adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me; ¶ " He gave to me, he worked for me,'He was my kin, friend, intimate ". ¶ [Думая:] "Он давал мне [вещи], он работал для меня, он был моим родственником, моим другом, моим партнёром ¶
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussara"nti. – ¶ 'Give gifts, then, for departed ones,' Recalling what they used to do.' ¶ Пусть он совершает дары голодным духам, помня что они сделали для него в прошлом." ¶
Vatvā puna ye ñātimaraṇena ruṇṇasokādiparā eva hutvā tiṭṭhanti, na tesaṃ atthāya kiñci denti, tesaṃ taṃ ruṇṇasokādi kevalaṃ attaparitāpanameva hoti, na petānaṃ kiñci atthaṃ nipphādetīti dassento "na hi ruṇṇaṃ vā"ti imaṃ gāthamāha. ¶ And when he had said this, showing examples for recollection inthe consigning of an almsgiving for the departed, [214] he then uttered the stanza, namely, ' No weeping', showing that whilepeople remain overpowered by weeping and sorrow, etc., on the death of their relatives and give nothing for their benefit, their tears and sorrow are only a self-mortification quite sterile of any benefit forthe departed ones. ¶ Так он указал на примеры мыслей, для памятования в момент подношения подаяний ради ушедших, после чего Благословенный добавил: "Ведь ни слёзы, ни печаль, ни другие причитания", напоминая, что покуда люди остаются охваченными гореваниями, слезами и причитаниями по умершим родственникам и не дают что-либо для их блага, их слезы и печали являются лишь самоистязанием, не принося никакой пользы для ушедших. ¶
Tattha ruṇṇanti rodanā roditattaṃ assupātanaṃ, etena kāyaparissamaṃ dasseti. 38.Herein,weeping (runnam) is the act-of-weeping (rodana)>wept-ness (roditatta), tear-shedding; by that he indicates bodily distress. Слёзы - это акт плача, проронение слёз, этим он указывает на телесное мучение.
Sokoti socanā socitattaṃ, etena cittaparissamaṃ dasseti. Sorrow (soka) is the act-of-sorrowing (socana), sorrowfulness (socita-tta)'. by that he indicates mental distress. Печаль - это акт опечаленности, этим он указывает на умственное мучение.
Yā caññāti yā ca ruṇṇasokehi aññā.
Paridevanāti ñātibyasanena phuṭṭhassa lālappanā, "kahaṃ ekaputtaka piya manāpā"ti evamādinā nayena guṇasaṃvaṇṇanā, etena vacīparissamaṃ dasseti. ¶ Mourning (paridevana)is the outcrying of one who is affected by loss of relatives, his extolling of [their] special qualities in the way beginning ' My onlychild, where are you?'(M.ii. 106) and*My love! My darling!'; bythat he indicates verbal distress. ¶ Плач - это причитания того, кто пострадал от потери родственников, путём перечисления их качеств: "где ты, единственный сын?" и "милый, дорогой" - этим он указывает на словесное мучение. ¶
Dvādasamagāthāvaṇṇanā ¶
12. Evaṃ bhagavā "ruṇṇaṃ vā soko vā yā caññā paridevanā, sabbampi taṃ petānaṃ atthāya na hoti, kevalantu attānaṃ paritāpanamattameva, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo"ti ruṇṇādīnaṃ niratthakabhāvaṃ dassetvā puna māgadharājena yā dakkhiṇā dinnā, tassā sātthakabhāvaṃ dassento "ayañca kho dakkhiṇā"ti imaṃ gāthamāha. ¶ 39.So the Blessed One said 1 No weeping, nor yet sorrowing, Nor any kind of mourning, helps' Departed Ones, whose kin remain4 [Unhelpful to them acting] thus. And when he had said, showing the unhelpfulness of weeping, etc.,that as to weeping or sorrowing or any kind of mourning not even all that helps departed ones, but their kin [who act] thus remain only in mere self-torture, he then uttered the stanza, namely, 'And such an offering as this ', showing [instead] the value of an almsgiving such as that given by the Magadhan king. ¶ Произнеся: "Ведь ни слёзы, ни печаль, ни другие причитания не приносят пользы голодным духам, пока их родственники продолжают так [горевать].", Благословенный указал на бесполезность слёз, опечаленности и причитаний для ушедших, а их родственники лишь мучают себя. Далее он добавил: "Но тот дар, что был сделан", указывая на ценность подаяния, такого как было совершено царем Магадхи. ¶
Tassattho – ayañca kho, mahārāja, dakkhiṇā tayā ajja attano ñātigaṇaṃ uddissa dinnā, sā yasmā saṅgho anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, tasmā saṅghamhi suppatiṭṭhitā assa petajanassa dīgharattaṃ hitāya upakappati sampajjati phalatīti vuttaṃ hoti. [Stanza12]40.Here is its meaning. 'But when this offering (ayan ca khodakkhina),Great King, is given (dinna), as has been done by you today with dedication to one's own relatives, well placed in the Community (sanghamM supatitthita), for them (assa),for those departed ghost people, then, since the Community is the incomparable field of merit for the world '(M.i. 37), it can serve them long in future (digharattam hitaya upakappati) —can be efficacious, fruitful, is whatis meant Смысл его следующий: "Но когда это подношение, о великий царь, даётся, как было дано тобой сегодня с посвящением родственникам, будучи хорошо помещённым в общине, для них, для тех ушедших родственников, поскольку община является несравненным полем заслуг для мира, оно будет помогать на благо им надолго, в смысле эффективно, плодовито.
Upakappatīti ca ṭhānaso upakappati, taṃkhaṇaṃyeva upakappati, na cirena. —and so serving, it can serve them at once as well (thanaso), can serve at that very moment instead of long afterwards. "Поможет" - оно поможет им и сразу, оно может послужить им в тот самый миг, а не когда-то в далёком будущем.
Yathā hi taṃkhaṇaññeva paṭibhantaṃ "ṭhānasovetaṃ tathāgataṃ paṭibhātī"ti vuccati, evamidhāpi taṃkhaṇaṃyeva upakappantā "ṭhānaso upakappatī"ti vuttā. And just as it is said of him to whom [ideas] are perspicuous at that very moment'It is perspicuous for a Perfect One at once (thanaso)'(cf. S.i. 193), so too here, what serves at that very moment is said to serve ' at once ' (lit.' on the spot').
Yaṃ vā taṃ "idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ, yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatī"ti (a. ni. 10.177) vuttaṃ, tattha khuppipāsikavantāsaparadattūpajīvinijjhāmataṇhikādibhedabhinne ṭhāne upakappatīti vuttaṃ yathā kahāpaṇaṃ dento "kahāpaṇaso detī"ti loke vuccati. Or else what is meant is that it serves in that very place (thana) divided into that of the Famished-and-thirsty, of the Eaters-of-vomit, of the Living-on-gifts-to-others, of the Consumed-by-craving, etc., of which it is said ' That is the place (thana),and an almsgiving serves him while he remains there '(§ 30), [in which case the adverb thanaso(' by place ') is used] in the same way as when in the world [outside the Dispensation] they say of one giving a kahapana coin that he ' gives by kahapanas (kaha-panaso)';10[215]
Imasmiñca atthavikappe upakappatīti pātubhavati, nibbattatīti vuttaṃ hoti. ¶ and with this interpretation of the meaning, [the word] serves implies ' is manifest, is generated '. ¶
Terasamagāthāvaṇṇanā ¶
13. Evaṃ bhagavā raññā dinnāya dakkhiṇāya sātthakabhāvaṃ dassento – ¶ 41.So the Blessed One said,pointing out the value of the offering given by the king, ¶
"Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; ¶ 'But when this offering is given' Well placed in the Community' ¶
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappatī"ti. – ¶ For them, then it can serve them long' In future and at once as well. ¶
Vatvā puna yasmā imaṃ dakkhiṇaṃ dentena ñātīnaṃ ñātīhi kattabbakiccakaraṇavasena ñātidhammo nidassito, bahujanassa pākaṭīkato, nidassanaṃ vā kato, tumhehipi ñātīnaṃ evameva ñātīhi kattabbakiccakaraṇavasena ñātidhammo paripūretabbo, na niratthakehi ruṇṇādīhi attā paritāpetabboti ca pete dibbasampattiṃ adhigamentena petānaṃ pūjā katā uḷārā, buddhappamukhañca bhikkhusaṅghaṃ annapānādīhi santappentena bhikkhūnaṃ balaṃ anupadinnaṃ, anukampādiguṇaparivārañca cāgacetanaṃ nibbattentena anappakaṃ puññaṃ pasutaṃ, tasmā bhagavā imehi yathābhuccaguṇehi rājānaṃ sampahaṃsento – ¶ And when he had said this, he then uttered the final stanza, praising the king for genuine special qualities on account of the following reasons,which are these: when someone gives such an offering as this, the True Idea for relatives is shown by him as the doing of tasks that should be done by relatives for relatives; or alternatively, an indication is given to the many thus ' The True Idea for relatives should be fulfilled by you in doing the tasks that ought to be done by relatives for relatives only in this way and not by self-torture with unhelpful weeping, etc.'; and also ' High honour is done to the departed by your causing those departed ones to gain heavenly excellence; and also strength is furnished for bhikkhus by your supplying with food, drink, etc., the Community headed by the Enlightened One; and also no little merit is laid up by you who have evidenced a generous choice equipped with the special qualities of compassion, and so on '. ¶ Затем он произнес последнюю строфу, восхваляя царя за его благие качества на следующих основаниях: когда кто-либо совершает подобное совершенному царем подношение, он демонстрирует исполнение долга родственников подобно исполнению [других] дел, которые должны делаться родственниками для родственников. Или же для многих делается следующее указание: долг родственника должен быть вами исполнен путём совершения дел, которые должны делаться родственниками для родственников только подобным образом, а никак не в виде самоистязаний, беспомощных стенаний, плачей и страданий. А также огромное почтение совершено в отношении ушедших тем, что они смогли получить божественное великолепие; и также сила наполнила тела монахов, через предложенную вами общине, возглавляемой Буддой, пищи и питья. А также немало заслуг обрели те, кто продемонстрировал щедрый выбор, сопровождающийся благими качествами щедрости и прочего. ¶
"So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, ¶ "Так долг родственников этим объяснён ¶
Petāna pūjā ca katā uḷārā; ¶ и тем голодным духам [умерших] оказано огромное почтение. ¶
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ, ¶ И также монахам была дана сила, ¶
Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka"nti. – ¶ а вами накоплена немалая заслуга." ¶
Imāya gāthāya desanaṃ pariyosāpeti. ¶ Этой строфой он завершил наставление. ¶
Atha vā "so ñātidhammo ca ayaṃ nidassito"ti iminā gāthāpadena bhagavā rājānaṃ dhammiyā kathāya sandasseti. 42.[So in this final stanza,] with the line 1The True Idea for relatives has thus been shown 'he instructs(sandasseti)11the king with a talk on the True Idea;
Ñātidhammanidassanameva hi ettha sandassanaṃ petāna pūjā ca katā uḷārāti iminā samādapeti. for here the demonstration (nidassana) of the True Idea for relatives is itself the instruction (sandassana). Then with the second line 'And how high honour to departed ones is done 'he urges him in undertaking (samadapeti);
Uḷārāti pasaṃsanameva hi ettha punappunaṃ pūjākaraṇe samādapanaṃ. for here the praise ' high 'is itself the urging to undertake (samadapana) that honour again and again.
Balañca bhikkhūnamanuppadinnanti iminā samuttejeti. Then with the line 'And how the bhikkhus can be given strength as well' he rouses(samuttejeti)him;
Balānuppadānameva hi ettha evaṃ dānaṃ, balānuppadānatāti tassa ussāhavaḍḍhanena samuttejanaṃ. for here the giving of strength itself is the rousing (samuttejana) by increasing his activity in the provision of strength [stated as] ' The provision of strength to those of such kind ' ( ).
Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti iminā sampahaṃseti. And with the line And how great merit can be stored away by you 'he encourages( sampaharhsati) him;
Puññappasutakittanameva hi ettha tassa yathābhuccaguṇasaṃvaṇṇanabhāvena sampahaṃsanajananato sampahaṃsananti veditabbaṃ. ¶ for here the commemorating of notable merit should itself be understood as the encouraging (sampahamsana) since it produces encouragement[216]by laying emphasis on his special qualities as they actually are. ¶
<<Назад
История происхождения
Оглавление Далее>>
Результат наставления

Редакция перевода от 10.06.2018 15:02