История происхождения

Опубликовано khantibalo от 16 апреля, 2018 - 18:45
Отображение колонок
english Nyanamoli thera
русский московская община
Оглавление Далее>>
Пословный комментарий
test
Пали - CST english - Nyanamoli thera русский - московская община Комментарии
Nikkhepappayojanaṃ ¶
Idāni "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī"tiādinā ratanasuttānantaraṃ nikkhittassa tirokuṭṭasuttassa atthavaṇṇanākkamo anuppatto, tassa idha nikkhepappayojanaṃ vatvā atthavaṇṇanaṃ karissāma. ¶ 1. The turn has come for a comment on the Without-the-walls Discourse [placed next to the Jewel Discourse in the Minor Readings], which begins thus ' Without the walls they stand and wait'. We shall comment on its meaning after stating the purpose of its inclusion here. ¶ 1. Настало время комментария на наставление "За стенами" (Кхп. 7) [идущее в собрании кратких текстов после наставления о драгоценности], начинающееся словами "За стенами они стоят и ждут". Сперва мы укажем цель, с которой оно было включено сюда, а затем дадим объяснение его смысла. ¶ не ясно откуда он взял перевод "Without the walls", здесь должно быть просто "за стенами", в пословном комментарии также нет подтверждений его перевод...
Все комментарии (1)
Tattha idañhi tirokuṭṭaṃ iminā anukkamena bhagavatā avuttampi yāyaṃ ito pubbe nānappakārena kusalakammapaṭipatti dassitā, tattha pamādaṃ āpajjamāno nirayatiracchānayonīhi visiṭṭhatarepi ṭhāne uppajjamāno yasmā evarūpesu petesu uppajjati, tasmā na ettha pamādo karaṇīyoti dassanatthaṃ, yehi ca bhūtehi upaddutāya vesāliyā upaddavavūpasamanatthaṃ ratanasuttaṃ vuttaṃ, tesu ekaccāni evarūpānīti dassanatthaṃ vā vuttanti. ¶ 2. Herein, although it was not in this order that this Without-the-walls Discourse was uttered by the Blessed One, still the purpose of its inclusion here [next to the Jewel Discourse] can be understood as follows. Either it was uttered for the purpose of showing that although someone neglectful in the practice of profitable action of the various kinds [stated] in the preceding [discourse] may be reborn in a place [somewhat] better than the actual hells and animal womb, yet he may still be reborn among such ghosts as these, and consequently no one should be negligent therein; or else it was uttered for the purpose of showing that some of the beings by whom Vesali was plagued, for the allaying of which plagues the Jewel Discourse was uttered, were of such kinds as this. ¶ 2. Хотя Наставление "За стенами" было произнесено не в этом порядке [не после наставления о драгоценности], всё же причина, по которой оно было включено в собрание текстов следом за Наставлением о Драгоценности, кроется в следующем: либо это наставление было произнесено с целью показать, что хотя кто-то, кто пренебрежительно относится к делу совершения благотворных поступков различных видов [описанных в предыдущем наставлении], может переродиться в месте [несколько] лучше, чем Ад и мир животных, всё же он может переродиться среди подобных призраков, как описанные в этом наставлении, и, следовательно, никто не должен быть столь беспечным; либо это наставление было произнесено с целью показать, что некоторые из существ, что заполонили Весали, были как раз таких видов, и именно для устранения бед, вызванных ими, и было сказано наставление о драгоценности. ¶
Idamassa idha nikkhepappayojanaṃ veditabbaṃ. ¶
Anumodanākathā ¶
Yasmā panassa atthavaṇṇanā – ¶ Now: With this discourse [we need to ask] ¶
"Yena yattha yadā yasmā, tirokuṭṭaṃ pakāsitaṃ; ¶ By whom 'twas told, where, when, and why. ¶ Кем было произнесено данное наставление, где, когда и почему. ¶ Эти стихи не надо переводить.
Все комментарии (1)
Pakāsetvāna taṃ sabbaṃ, kayiramānā yathākkamaṃ; ¶ The comment is by him done well That can all in due order tell. ¶ Объяснив всё это, сделав как полагается ¶
Sukatā hoti tasmāhaṃ, karissāmi tatheva taṃ". ¶ So, as the Commentator, I Shall in that way perform the task. ¶ задача будет хорошо выполненной, поэтому я выполню её. ¶
Kena panetaṃ pakāsitaṃ, kattha kadā kasmā cāti? 3. By whom was it uttered? Where? When? And why? 3. Кем было произнесено наставление? Где? Когда? И почему?
Vuccate – bhagavatā pakāsitaṃ, taṃ kho pana rājagahe dutiyadivase rañño māgadhassa anumodanatthaṃ. It may be stated that it was uttered by the Blessed One. And that was at Rajagaha [202] on the day following [his arrival at Rajagaha], the purpose being to give his blessing to the king of Magadha. Скажем, что оно было произнесено Благословенным в Раджагахе на следующий день после его прибытия в Раджагаху с целью выразить благопожелание королю Магадхи.
Imassa catthassa vibhāvanatthaṃ ayamettha vitthārakathā kathetabbā – ¶ С целью объяснения смысла этого далее можно дать такое подробное объяснение. ¶
Ito dvānavutikappe kāsi nāma nagaraṃ ahosi. 4. Ninety-two aeons ago there was a city called Kasi. 4. Девяносто два мировых цикла тому назад был город Каси.
Tattha jayaseno nāma rājā. The king there was called Jayasena Правил тем городом царь Джаясена
Tassa sirimā nāma devī, tassā kucchiyaṃ phusso nāma bodhisatto nibbattitvā anupubbena sammāsambodhiṃ abhisambujjhi. and his queen was called Sirima. The Bodhisatta (Creature Dedicated to Enlightenment) named Phussa was conceived in her womb. After he had eventually discovered complete enlightenment,1 вместе с царицей по имени Сирима. Бодхисатта был рожден от нее и именовался Пхусса и когда пришёл его черёд осуществил совершенное постижение. Пхусса - 18й будда из 24 упомянутых в Буддавансе.
Все комментарии (1)
Jayaseno rājā "mama putto abhinikkhamitvā buddho jāto, mayhameva buddho, mayhaṃ dhammo, mayhaṃ saṅgho"ti mamattaṃ uppādetvā sabbakālaṃ sayameva upaṭṭhahati, na aññesaṃ okāsaṃ deti. ¶ king Jayasena became possessive with the thought 'My son made the Great Renunciation and became an Enlightened One. The Enlightened One is mine, the True Idea is mine, the Community is mine ', and all the time he himself attended on him, allowing no one else a chance to do so. ¶ Царь Джаясена стал одержим следующей мыслью: "Мой сын совершил Великое Отречение и стал буддой. Будда - это моё; Дхамма - моя; Община монахов - моя" и все своё время он прислуживал Будде Пхуссе, не подпуская к нему никого более. ¶ Думаю, здесь тоже будет правильнее написать "Община монахов", потому что вполне реально начать считать её своей, в отличие от неформализованного сообщ...
Все комментарии (1)
Bhagavato kaniṭṭhabhātaro vemātikā tayo bhātaro cintesuṃ – "buddhā nāma sabbalokahitāya uppajjanti, na cekassevatthāya, amhākañca pitā aññesaṃ okāsaṃ na deti, kathaṃ nu mayaṃ labheyyāma bhagavantaṃ upaṭṭhātu"nti. Three of that Blessed One's younger half-brothers by a different mother thought' Enlightened Ones appear for the whole world's benefit, not for the sake of one person alone, and our father allows no one else a chance to attend upon him. How can we contrive to attend upon the Blessed One? '. Трое младших сводных братьев Благословенного, рожденные от других матерей, мыслили иначе: "Будды появляются для блага всего мира, не для блага одного лишь человека. Наш отец никому не позволяет [прислуживать Благословенному]. Как бы нам заполучить возможность прислуживать Благословенному?"
Tesaṃ etadahosi – "handa mayaṃ kiñci upāyaṃ karomā"ti. Then they thought' Let us see if we can find a way'. Тогда они подумали "давайте придумаем какой-нибудь способ".
Te paccantaṃ kupitaṃ viya kārāpesuṃ. So they had it appear as if the border was in revolt. И придумали, что представят так, что окраины царства подняли мятеж. Разыграли типа представление, фейковый мятеж :D
Все комментарии (1)
Tato rājā "paccanto kupito"ti sutvā tayopi putte paccantavūpasamanatthaṃ pesesi. When the king heard that the border was in revolt, he sent his three sons to pacify the border. Царь, услышав о том, что окраины царства охвачены мятежом, отправил своих троих сыновей на его подавление. В текстах это обычно описывается как достаточно жестокие меры к мятежникам: казни, высылка и проч.
Все комментарии (1)
Te vūpasametvā āgatā, rājā tuṭṭho varaṃ adāsi "yaṃ icchatha, taṃ gaṇhathā"ti. When that was done and they had come back, the king was pleased and offered them a boon: ' Whatever you want' he said 'take it.' Когда сыновья вернулись и доложили царю, что мятеж подавлен, царь предложил им в награду выполнить любое их пожелание.
Te "mayaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhātuṃ icchāmā"ti āhaṃsu. —They said 'We want to wait upon the Blessed One' Они ответили: "Мы хотим прислуживать Благословенному".
Rājā "etaṃ ṭhapetvā aññaṃ gaṇhathā"ti āha. —' Take anything but that.' "Нет, пожелайте что-либо иное, любое, но только не это!" - воспротивился царь.
Te "mayaṃ aññena anatthikā"ti āhaṃsu. —They insisted ' We have no wish for anything else' Но они настаивали: "Только этого мы желаем и ничего более".
Tena hi paricchedaṃ katvā gaṇhathāti. —' Then take that, but set a limit.' "Что ж, да будет так, но установите срок".
Te satta vassāni yāciṃsu, rājā na adāsi. They asked for seven years, but the king would not allow it. Тогда братья запросили служить Благословенному на протяжении семи лет, но царь отказал им.
Evaṃ cha, pañca, cattāri, tīṇi, dve, ekaṃ, satta māsāni, cha, pañca, cattārīti yāva temāsaṃ yāciṃsu. Then they asked successively for six, five, four, three, two years, one year, seven months, six, five, four months, till they came down to three months, Тогда они стали просить шесть, пять, четыре, три, два, один год, семь месяцев, шесть, пять, четыре, и, наконец, три месяца.
Rājā "gaṇhathā"ti adāsi. ¶ and then the king said 'You may take it', and he allowed them that. ¶ Царь позволил им это. ¶
Te varaṃ labhitvā paramatuṭṭhā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā āhaṃsu – "icchāma mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ temāsaṃ upaṭṭhātuṃ, adhivāsetu no, bhante, bhagavā imaṃ temāsaṃ vassāvāsa"nti. 5. When they had obtained the boon, they were very contented. They approached the Blessed One, and after paying homage to him,they said 'Venerable sir, we want to wait upon the Blessed One for three months. Venerable sir, let the Blessed One consent to this for this three-months' Residence for the Rains '. 5. Заполучив долгожданную награду, братья были крайне удовлетворены ей. Они приблизились к Благословенному и, после оказания ему почестей, произнесли: "Достопочтенный, мы желаем прислуживать Благословенному на протяжении трех месяцев. Достопочтенный, пусть Благословенный позволит нам прислуживать ему в этот сезон дождей (Вассу)".
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One consented by his silence. Благословенный молча согласился.
Tato te attano janapade niyuttakapurisassa lekhaṃ pesesuṃ "imaṃ temāsaṃ amhehi bhagavā upaṭṭhātabbo, vihāraṃ ādiṃ katvā sabbaṃ bhagavato upaṭṭhānasambhāraṃ karohī"ti. 6. Thereupon they sent a letter to a man who was an agent of theirs in the country, [203] [saying] ' The Blessed One is to be waited upon by us during these three months. Have a dwelling built and prepare everything needed for waiting on the Blessed One '. 6. Тогда они отправили письмо своему приказчику, жившему в сельской местности: "Благословенный дал свое согласие на наше услужение ему в течение трех месяцев сезона дождей. Организуй постройку жилища и приготовь всё необходимое для нашего услужения Благословенному".
So taṃ sabbaṃ sampādetvā paṭinivedesi. When he had completed it all, he informed them. Подготовив всё необходимое, он сообщил братьям.
Te kāsāyavatthanivatthā hutvā aḍḍhateyyehi purisasahassehi veyyāvaccakarehi bhagavantaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahamānā janapadaṃ netvā vihāraṃ niyyātetvā vasāpesuṃ. ¶ So after clothing themselves in the yellow cloth, they, together with two thousand five hundred male retainers, conducted the Blessed One to the country, waiting on him attentively, and they dedicated the dwelling to him and installed him in it. ¶ И тогда, облачившись в желтое, братья вместе с двумя тысячами пятьюстами мужчинами-прислужниками сопроводили Благословенного в деревню в подготовленное жилище. ¶ Зачем одевать жёлтое одеяние? Оно отшельникам только приличествует...
Все комментарии (1)
Tesaṃ bhaṇḍāgāriko eko gahapatiputto sapajāpatiko saddho ahosi pasanno. Their treasurer, a married householder's son, had faith and confidence. Их казначей был женатым сыном домохозяина обладал доверием и приверженностью.
So buddhappamukhassa saṅghassa dānavattaṃ sakkaccaṃ adāsi. He took care to give material for alms for the Community headed by the Enlightened One. Он тщательно подготовил предметы для подношения общине монахов, возглавляемой Буддой. Будда возглавляет не сообщество благородных, а именно общину монахов. Мирянами, достигшими путей и плодов, Будда не руководит.
Все комментарии (1)
Janapade niyuttakapuriso taṃ gahetvā jānapadehi ekādasamattehi purisasahassehi saddhiṃ sakkaccameva dānaṃ pavattāpesi. The country agent received the material and along with eleven thousand men from the countryside he had almsgivings carefully arranged. Сельский приказчик братьев получил эти предметы и вместе с одиннадцатью тысячью людей столь же тщательно организовывал подношение даров [Будде и монахам].
Tattha keci jānapadā paṭihatacittā ahesuṃ. Now some among those men were disaffected in their hearts. Однако некоторые из этих людей таили недовольство.
Te dānassa antarāyaṃ katvā deyyadhamme attanā khādiṃsu, bhattasālañca agginā dahiṃsu. They obstructed the almsgiving, themselves ate the stuff to be given, and set fire to the refectory. Они мешали раздаче подаяния, сами съедали приготовленное для подношения и также подожгли столовую.
Pavārite rājaputtā bhagavato mahantaṃ sakkāraṃ katvā bhagavantaṃ purakkhatvā pituno sakāsameva agamaṃsu. When the Pavarana Ceremony2 was over, the king's sons worshipped the Blessed One, and, with the Blessed One preceding them, they returned to their father. По окончанию сезона дождей, после церемонии Паварана, царские сыновья почтили Благословенного и с ним во главе процессии вернулись во дворец к отцу.
Tattha gantvā eva bhagavā parinibbāyi. The Blessed One, after his return there, attained extinction. По возвращении Благословенный совершил окончательное освобождение [скончался].
Rājā ca rājaputtā ca janapade niyuttakapuriso ca bhaṇḍāgāriko ca anupubbena kālaṃ katvā saddhiṃ parisāya sagge uppajjiṃsu, paṭihatacittajanā nirayesu nibbattiṃsu. 7. The king, the king's sons, the country agent, and the treasurer, died in due course, and, with their retinue, they were reborn in heaven. Those whose hearts had been disaffected were reborn in the hells. 7. Царь, его сыновья, их сельский приказчик и казначей вскоре скончались и, вместе со своими слугами обрели перерождение в благих уделах. Однако те, кто таил недовольство, обрели перерождение в адах.
Evaṃ tesaṃ dvinnaṃ gaṇānaṃ saggato saggaṃ, nirayato nirayaṃ upapajjantānaṃ dvānavutikappā vītivattā. ¶ And so ninety-two aeons passed by while these two groups went on being reborn respectively from heaven to heaven and from hell to hell. ¶ С тех пор минуло девяносто два мировых цикла: две эти группы существ продолжали перерождаться: одни из благих уделов в благие уделы, а другие - из адов в ады. ¶
Atha imasmiṃ bhaddakappe kassapabuddhassa kāle te paṭihatacittajanā petesu uppannā. 8. Then in this auspicious aeon, in the time of the Enlightened One Kassapa, those with the disaffected hearts were reborn among the ghosts. 8. Тогда в этот благой цикл мира, во времена Будды Кассапы, те таившие недовольство переродились среди голодных духов (петов).
Tadā manussā attano ñātakānaṃ petānaṃ atthāya dānaṃ datvā uddisanti "idaṃ amhākaṃ ñātīnaṃ hotū"ti. Now when human beings [at that time] gave an almsgiving for their own deceased (ghost) relatives, they dedicated it thus ' Let it be for our relatives', В то время, когда люди делали пожертвования ради ушедших родственников, переродившимся среди голодных духов, они посвящали их так: "Пусть это пойдёт во благо наших родственников".
Te sampattiṃ labhanti. and those gained excellence [thereby]. Те обретали [благодаря этому всевозможное] великолепие.
Atha imepi petā taṃ disvā bhagavantaṃ kassapaṃ upasaṅkamitvā pucchiṃsu – "kiṃ nu kho, bhante, mayampi evarūpaṃ sampattiṃ labheyyāmā"ti? When these ghosts saw that, they approached the Blessed One Kassapa and asked him ' Venerable sir, how can we too gain such excellence?'. Когда голодные духи [,что тогда таили недовольство], увидели [, как они получают благо,] они приблизились к Благословенному Кассапе и спросили его: "Достопочтенный, как и нам получить всё это великолепие?".
Bhagavā āha – "idāni na labhatha, apica anāgate gotamo nāma buddho bhavissati, tassa bhagavato kāle bimbisāro nāma rājā bhavissati, so tumhākaṃ ito dvānavutikappe ñāti ahosi, so buddhassa dānaṃ datvā tumhākaṃ uddisissati, tadā labhissathā"ti. The Blessed One replied ' You will not gain it now. But in the future there will be an Enlightened One called Gotama. In that Blessed One's time there will be a king called Bimbisara. Ninety-two aeons ago he was your relative. When he has given an almsgiving to the Enlightened One, he will dedicate it to you. You will gain it then'. На что Благословенный отвечал им: "Вы не можете получить это сейчас. Но в будущем появится Будда Готама. В то время будет жить царь Бимбисара. Двадцать два мировых цикла тому назад он был вашим родственником. И когда он поднесет дар Будде, он посвятит его вам. Тогда вы и получите".
Evaṃ vutte kira tesaṃ petānaṃ taṃ vacanaṃ "sve labhissathā"ti vuttaṃ viya ahosi. ¶ When that was said, it seemed to the ghosts as if they had been told ' You will gain it tomorrow'. ¶ Когда так было сказано, голодным духам показалось, словно они получат это посвящение уже завтра. ¶
Atha ekasmiṃ buddhantare vītivatte amhākaṃ bhagavā loke uppajji. 9. Then when one Buddha-interval had passed, our Blessed One appeared in the world, 9. Затем по завершении одного интервала между буддами, наш Благословенный явился в этот мир.
Tepi tayo rājaputtā tehi aḍḍhateyyehi purisasahassehi saddhiṃ devalokā cavitvā magadharaṭṭhe brāhmaṇakule uppajjitvā anupubbena isipabbajjaṃ pabbajitvā gayāsīse tayo jaṭilā ahesuṃ, janapade niyuttakapuriso, rājā ahosi bimbisāro, bhaṇḍāgāriko, gahapati visākho nāma mahāseṭṭhi ahosi, tassa pajāpati dhammadinnā nāma seṭṭhidhītā ahosi. and those three king's sons with their two thousand five hundred men fell (died) from the world of gods and were reborn in a Divine-caste clan in the kingdom of Magadha. In due course they went forth from the house-life with the seers' goingforth and became the three matted-hair ascetics of Gayasisa (see Vin. i. 23). The country agent became king Bimbisara, and the householder treasurer became the great banker Visakha whose wife, named Dhammadinna, was a banker's daughter (see MA. ii. 355). И те три царских сына и их две тысячи пятьсот слуг снизошли с небесных миров и получили рождение в касте брахманов в кланах царства Магадхи. Со временем сыновья покинули родной дом и вместе с другими отшельниками стали аскетами со спутанными волосами с "Вершины Гаи" (см. Виная i.23). Бывший приказчик в сельской местности стал царем Бимбисарой, а бывший казначей стал великим ростовщиком Висакхой, чья жена по имени Дхаммадинна, стала дочерью ростовщика (см. MA ii.355) Всё правильно ты перевёл, Висакха - и женское и мужское имя, но женское имя пишется с долгой а, примерно так: visākhā. Вот наставление, прочитанное ж...
Все комментарии (2)
Evaṃ sabbāpi avasesā parisā rañño eva parivārā hutvā nibbattā. ¶ And so it was that the whole of the rest of their following was reborn with the king's retinue too. ¶ А все остальные переродились, как свита царя. ¶
Amhākaṃ bhagavā loke uppajjitvā sattasattāhaṃ atikkamitvā anupubbena bārāṇasiṃ āgamma dhammacakkaṃ pavattetvā pañcavaggiye ādiṃ katvā yāva aḍḍhateyyasahassaparivāre tayo jaṭile vinetvā rājagahaṃ agamāsi. 10. When our Blessed One had appeared in the world, then after the seven weeks [following upon his enlightenment] had gone by, he eventually came to Benares, where he set the Wheel of the True Idea turning, and, after the bhikkhus of the Group of Five, he disciplined the three matted-hair ascetics with their following of two thousand five hundred, and so he came to Rajagaha. 10. Когда наш Благословенный явился в этот мир, спустя семь недель после постижения, он явился в Баранаси, где запустил Колесо Дхаммы, и тогда, после обучения монахов группы пяти, он наставлял трех аскетов со спутанными волосами и всех их многочисленных последователей (2500). После чего он пришел в Раджагаху. У них была 1000 учеников, откуда 2500?
Все комментарии (1)
Tattha ca tadahupasaṅkamantaṃyeva rājānaṃ bimbisāraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpesi ekādasanavutehi māgadhakehi brāhmaṇagahapatikehi saddhiṃ. And there he established in the fruition of Stream Entry king Bimbisara, who had come to visit him that very day, and also together with him eleven hosts of Magadhan Divine-caste householders. Там он укрепил в плоде вхождения в поток царя Бимбисару и одиннадцать мириадов брахманов-домохозяев из Магадхи, пришедших к нему с визитом в тот самый день.
Atha raññā svātanāya bhattena nimantito bhagavā adhivāsetvā dutiyadivase sakkena devānamindena purato purato gacchantena – ¶ Then he was invited by the king for the following day's meal, and he assented. On the following day, as he entered Rajagaha, he was preceded by Sakka Ruler of Gods, ¶ Тогда царь Бимбисара пригласил Будду на обед на следующий день, и Будда дал свое молчаливое согласие. На следующий день, Благословенный вошел в Раджагаху во главе с Саккой, Правителем богов. ¶
"Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi; ¶ controlled and free, And with him former matted-hair ascetics' Controlled and free. ¶ Обузданный вместе с обузданными, освобождённый вместе с освобождёнными бывшими аскетами со спутанными волосами ¶ это сделано специально для соответствия палийскому оригиналу
Все комментарии (2)
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā"ti. (mahāva. 58) – ¶ Bright as golden jewel,' To Rajagaha he came. ¶ цветом как у золотой монеты Благолосвенный пришёл в Раджагаху. ¶
Evamādīhi gāthāhi abhitthaviyamāno rājagahaṃ pavisitvā rañño nivesane mahādānaṃ sampaṭicchi. - who eulogized him with these (and other) stanzas. the Blessed One went into Rajagaha ' (Vin.i. 38). And in the king's residence he accepted a great almsgiving. Восхваляемый этими и другими строфами Благословенный прибыл в Раджагаху (Вин. i.38). И тогда во дворце царя Бимбисары он принял большое подношение.
Te petā "idāni rājā amhākaṃ dānaṃ uddisissati, idāni uddisissatī"ti āsāya parivāretvā aṭṭhaṃsu. ¶ 11. Those ghosts then drew near and waited in the hope ' Now[205] the king will dedicate the almsgiving to us; now he will dedicate it '. ¶ 11. И в то время голодные духи собрались и ждали в надежде: "Вот теперь-то царь посвятит это дарение нашему благу; сейчас-сейчас, он посвятит благо нам". ¶
Rājā dānaṃ datvā "kattha nu kho bhagavā vihareyyā"ti bhagavato vihāraṭṭhānameva cintesi, na taṃ dānaṃ kassaci uddisi. But he thought only about a dwelling place for the Blessed One thus ' Where should the Blessed One live? , and he did not dedicate that almsgiving to anyone at all. Но царь лишь думал о жилище для Благословенного "где будет жить Благословенный?" и не посвятил это подношение чьему-либо благу.
Petā chinnāsā hutvā rattiṃ rañño nivesane ativiya bhiṃsanakaṃ vissaramakaṃsu. The ghosts, finding their hope disappointed, made a horrible screeching in the night round the king's residence. Голодные духи, чьи надежды рухнули, всю ночь издавали ужасные крики близ царского дворца.
Rājā bhayasaṃvegasantāsamāpajji, tato pabhātāya rattiyā bhagavato ārocesi – "evarūpaṃ saddamassosiṃ, kiṃ nu kho me, bhante, bhavissatī"ti. The king was disturbed by a sense of urgency and fear, and at daybreak he told the Blessed One 'Venerable Sir, I heard such a sound during the night. What will happen to me? '. Царя охватил страх и трепет, на рассвете он обратился к Благословенному: "Достопочтенный, я слышал такой-то звук этой ночью. Что же ожидает меня в будущем?"
Bhagavā āha – "mā bhāyi, mahārāja, na te kiñci pāpakaṃ bhavissati, apica kho te purāṇañātakā petesu uppannā santi, te ekaṃ buddhantaraṃ tameva paccāsīsamānā vicaranti 'buddhassa dānaṃ datvā amhākaṃ uddisissatī'ti, na tesaṃ tvaṃ hiyyo uddisi, te chinnāsā tathārūpaṃ vissaramakaṃsū"ti. ¶ The Blessed One told him ' Do not be afraid, great king, no harm will come of it. The fact is that former relatives of yours have been reborn among the ghosts, and for a whole Buddha-interval they have been kept in expectation of your giving an almsgiving to the Enlightened One and dedicating it to them. Yesterday you did not dedicate it, and it was because they found their hopes disappointed that they made such a horrible screeching'. ¶ Благословенный ответил ему: "Не стоит бояться, великий царь, никакого вреда не случится от этого. Всё дело в том, что твои давнишние родственники переродились в мире голодных духов, и целую эпоху между появлением будд они ждали, когда же ты поднесешь дар Будде и посвятишь его их благу. Вчера ты не посвятил дар, от чего их надежды рухнули и они всю ночь издавали эти ужасные вопли". ¶
So āha "idāni pana, bhante, dinne labheyyu"nti? The king asked ' Venerable sir, would they obtain it if [an almsgiving were] given now? '. Тогда царь спросил: "Достопочтенный, получат ли они благо, если я сделаю пожертвование сейчас?"
"Āma, mahārājā"ti. —'Yes, great king.' "Да, великий царь"
"Tena hi me, bhante, adhivāsetu bhagavā ajjatanāya dānaṃ, tesaṃ uddisissāmī"ti? —' Then, venerable sir, let the Blessed One accept my [invitation] for today.' "Тогда, Достопочтенный, согласитесь ли вы сегодня прийти принять подношение ради их?"
Bhagavā adhivāsesi. The Blessed One accepted. Благословенный молча согласился.
Rājā nivesanaṃ gantvā mahādānaṃ paṭiyādetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi. 12. The king went to his residence. When he had had a great almsgiving prepared, he had the time announced. 12. Царь вернулся в свой дворец, приготовил огромное подношение и велел объявить [Будде], что время пришло.
Bhagavā rājantepuraṃ gantvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. The Blessed One went, together with the Community of Bhikkhus, to the royal palace, and he sat down on the seat prepared, along with the Community of Bhikkhus. Будда и община монахов прибыли в царский дворец и уселись на подготовленные сиденья.
Tepi kho petā "api nāma ajja labheyyāmā"ti gantvā tirokuṭṭādīsu aṭṭhaṃsu. The ghosts came and stood without the walls, etc., [thinking] ' Today we may get it'. Голодные духи вновь пришли и встали за стенами в надежде: "Сегодня мы наконец получим это".
Bhagavā tathā akāsi, yathā te sabbeva rañño pākaṭā ahesuṃ. The Blessed One so had it that they all became apparent to the king. Благословенный сделал так, что они стали видны царю.
Rājā dakkhiṇodakaṃ dento "idaṃ me ñātīnaṃ hotū"ti uddisi, taṅkhaṇaññeva tesaṃ petānaṃ padumasañchannā pokkharaṇiyo nibbattiṃsu. In giving the offering-water the king made the dedication as follows ' Let this be for those relatives', and at that same instant lotus-covered pools were generated for those ghosts. Совершая подношения воды, царь сделал посвящение: "Пусть это пойдёт на благо моих родственников" и в тот же миг для этих духов появились лотосовые пруды.
Te tattha nhatvā ca pivitvā ca paṭippassaddhadarathakilamathapipāsā suvaṇṇavaṇṇā ahesuṃ. They bathed and drank in them till, with their troubles, weariness and thirst allayed, they took on the colour of gold. Они купались и пили воду из этих прудов, до тех пор, пока их беды, усталость и жажда не была утолена, а духи не обрели золотистый цвет.
Rājā yāgukhajjakabhojanāni datvā uddisi, taṅkhaṇaññeva tesaṃ dibbayāgukhajjakabhojanāni nibbattiṃsu. When the king gave the gruel, eatables and comestibles he dedicated them too, and at that same moment heavenly gruel, eatables and comestibles were generated for them Когда царь подносил кашу, а также основные и неосновные блюда, он вновь посвятил дар, и в тот же миг у духов возникла каша, основные и неосновные блюда из мира богов.
Te tāni paribhuñjitvā pīṇindriyā ahesuṃ. and when they had eaten them their faculties were refreshed. Когда духи ели их, их способности восприятия очищались.
Atha vatthasenāsanāni datvā uddisi. Then,when he gave clothing and lodging he dedicated those too, Когда царь совершил дар одежды и жилища, он также посвятил его.
Tesaṃ dibbavatthadibbayānadibbapāsādadibbapaccattharaṇadibbaseyyādialaṅkāravidhayo nibbattiṃsu. [206] and heavenly clothing, heavenly sandals3 and heavenly palaces with such various furniture as carpets, couches, etc., were generated for them. И тогда для них возникли божественные одеяния, сандалии и дворцы, наполненные всевозможной мебелью, такой как ковры, диваны и прочее.
Sāpi tesaṃ sampatti yathā sabbāva pākaṭā hoti, tathā bhagavā adhiṭṭhāsi. This excellence was apparent to all, just as the Blessed One had resolved it should be, Это великолепие стало явно для всех согласно стремлению Благословенного.
Rājā ativiya attamano ahosi. and the king was highly satisfied. Царь был безмерно доволен.
Tato bhagavā bhuttāvī pavārito rañño māgadhassa anumodanatthaṃ "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī"ti imā gāthā abhāsi. ¶ 13. Afterwards, when the Blessed One had eaten and shown that he had had enough, he uttered these stanzas ' Without the walls they stand and wait' for the purpose of giving his blessing to the king of Magadha. ¶ 13. После принятия пищи, показав, что довольно, Благословенный изрёк строфы "За стенами они стоят и ждут" в качестве благопожелания царю Магадхи. ¶
Ettāvatā ca "yena yattha yadā yasmā, tirokuṭṭaṃ pakāsitaṃ, pakāsetvāna taṃ sabba"nti ayaṃ mātikā saṅkhepato vitthārato ca vibhattā hoti. And at this point what was said in brief in the Schedule, namely,' Of this discourse [we need to ask] By whom 'twas told, where,when, and why. The comment is by him done well That can all indue order tell', has been explained in detail. Теперь то, что было кратко сказано в оглавлении "кем было произнесено данное наставление, где, когда и почему. Объяснив всё это", было объяснено подробно.
Оглавление Далее>>
Пословный комментарий

Редакция перевода от 13.08.2018 16:06