Наставление о прекрасном дне (bhaddekarattasuttaṃ - МН 131)

Опубликовано khantibalo от 18 января, 2018 - 16:47

Будда объясняет как памятование о смерти может помочь прожить прекрасный день, не бегая за прошлым и не предвкушая будущее.

Отображение колонок
Английский Thanissaro bhikkhu
Русский khantibalo
<<Назад
Наставление по памятованию о дыхании - ānāpānassatisuttaṃ (МН118 - PTS M 3.78)
Оглавление Далее>>
Анализ реальностей для благородных - saccavibhaṅga suttaṃ (МН 141)
Пали - CST Английский - Thanissaro bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
1. Bhaddekarattasuttaṃ ¶ Bhaddekaratta Sutta: An Auspicious Day ¶ Наставление о прекрасном дне ¶
272. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Savatthi, at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Так я слышал: однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. There he addressed the monks: "Monks!" Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Yes, lord," the monks responded. "Почтеннейший!", - ответили монахи.
Bhagavā etadavoca – "bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmi. The Blessed One said: "Monks, I will teach you the summary & exposition of one who has had an auspicious day. Благословенный сказал: "Монахи, я научу вас кратко и подробно о том, кто провёл прекрасный день.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. Listen & pay close attention. I will speak." Слушайте и тщательно внимайте. Я буду говорить".
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "As you say, lord," the monks replied. "Да будет так, почтенный", - ответили те монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – ¶ The Blessed One said: ¶ Благословенный сказал: ¶
"Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ; ¶ You shouldn't chase after the past or place expectations on the future. ¶ "Пусть он не бегает за прошлым и не возлагает надежды на будущее. ¶ Комментарий к этим строфам https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=19474
Все комментарии (1)
Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ. ¶ What is past is left behind. The future is as yet unreached. ¶ Прошлое уже позади, будущее ещё не достигнуто. ¶
"Paccuppannañca yo [yaṃ (nettipāḷi)] dhammaṃ, tattha tattha vipassati; ¶ Whatever quality is present you clearly see right there, right there. ¶ Какое явление возникло, он ясно видит прямо тут. ¶
Asaṃhīraṃ [asaṃhiraṃ (syā. kaṃ. ka.)] asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye. ¶ Not taken in, unshaken, that's how you develop the heart. ¶ Поняв это, нужно совершенствоваться не вовлекаясь и непоколебимо. ¶ судя по результатам поиска без m это слово встречается раз в Тхеригатхе и раз в Буддавамсе, во всех остальных случаях, которых тоже всего несколько (и...
Все комментарии (2)
"Ajjeva kiccamātappaṃ [kiccaṃ ātappaṃ (sī. ka.)], ko jaññā maraṇaṃ suve; ¶ Ardently doing what should be done today, for — who knows? — tomorrow death. ¶ Усердно исполняя надлежащее быть сделанным сегодня, ведь кто знает - может завтра смерть? ¶
Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā. ¶ There is no bargaining with Mortality & his mighty horde. ¶ Не договоришься со смертью и её огромным полчищем. ¶
"Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ; ¶ Whoever lives thus ardently, relentlessly both day & night, ¶ Кто живёт столь пылко, энергично днём и ночью ¶
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni" [munīti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. ¶ has truly had an auspicious day: so says the Peaceful Sage. ¶ он провёл поистине прекрасный день - так объясняет мудрец умиротворённый." ¶
273. "Kathañca, bhikkhave, atītaṃ anvāgameti? "And how, monks, does one chase after the past? "А как, о монахи, человек бегает за прошлым?
'Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ samanvāneti, 'evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ samanvāneti, 'evaṃsañño ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ samanvāneti, 'evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ samanvāneti, 'evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, atītaṃ anvāgameti. ¶ One gets carried away with the delight of 'In the past I had such a form (body)'... 'In the past I had such a feeling'... 'In the past I had such a perception'... 'In the past I had such a thought-fabrication'... 'In the past I had such a consciousness.' This is called chasing after the past. ¶ Его захватывает наслаждение типа "В прошлом у меня было такое тело"... "в прошлом у меня было такое ощущение"... "в прошлом у меня было такое распознавание"... "в прошлом у меня были такие-то умственные конструкции"... "в прошлом у меня было такое-то сознание". Это, монахи, называется гонкой за прошлым." ¶
"Kathañca, bhikkhave, atītaṃ nānvāgameti? "And how does one not chase after the past? "А как, о монахи, человек не бегает за прошлым?
'Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti, 'evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti, 'evaṃsañño ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti, 'evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti, 'evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, atītaṃ nānvāgameti. ¶ One does not get carried away with the delight of 'In the past I had such a form (body)'... 'In the past I had such a feeling'... 'In the past I had such a perception'... 'In the past I had such a thought-fabrication'... 'In the past I had such a consciousness.' This is called not chasing after the past. ¶ Его не захватывает наслаждение типа "В прошлом у меня было такое тело"... "в прошлом у меня было такое ощущение"... "в прошлом у меня было такое распознавание"... "в прошлом у меня были такие-то умственные конструкции"... "в прошлом у меня было такое-то сознание". Это, монахи, называется отсутствие гонки за прошлым." ¶
274. "Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati? "And how does one place expectations on the future? "И каким образом, о монахи, человек возлагает надежды на будущее?
'Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna'nti tattha nandiṃ samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ - pe - evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti tattha nandiṃ samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati. ¶ One gets carried away with the delight of 'In the future I might have such a form (body)'... 'In the future I might have such a feeling'... 'In the future I might have such a perception'... 'In the future I might have such a thought-fabrication'... 'In the future I might have such a consciousness.' This is called placing expectations on the future. ¶ Его захватывает наслаждение типа "В будущем у меня будет такое тело"... "в будущем у меня будет такое ощущение"... "в будущем у меня будет такое распознавание"... "в будущем у меня будет такие-то умственные конструкции"... "в будущем у меня будет такое сознание". Это, монахи, зовётся возложением надежд на будущее." ¶
"Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati? "And how does one not place expectations on the future? "И каким образом, о монахи, человек не возлагает надежды на будущее?
'Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ … evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… 'evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna'nti tattha nandiṃ na samanvāneti – evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. ¶ One does not get carried away with the delight of 'In the future I might have such a form (body)'... 'In the future I might have such a feeling'... 'In the future I might have such a perception'... 'In the future I might have such a thought-fabrication'... 'In the future I might have such a consciousness.' This is called not placing expectations on the future. ¶ Его не захватывает наслаждение типа "В будущем у меня будет такое тело"... "в будущем у меня будет такое ощущение"... "в будущем у меня будет такое распознавание"... "в будущем у меня будет такие-то умственные конструкции"... "в будущем у меня будет такое сознание". Это, монахи, зовётся не возложением надежд на будущее." ¶
275. "Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati? "And how is one taken in with regard to present qualities? "И как, о монахи, человек вовлекается в отношении явлений в настоящем?
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ - pe - saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ – evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. ¶ There is the case where an uninstructed run-of-the-mill person who has not seen the noble ones, is not versed in the teachings of the noble ones, is not trained in the teachings of the noble ones, sees form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form. "He/she sees feeling as self, or self as possessing feeling, or feeling as in self, or self as in feeling. "He/she sees perception as self, or self as possessing perception, or perception as in self, or self as in perception. "He/she sees thought-fabrications as self, or self as possessing thought-fabrications, or thought-fabrications as in self, or self as in thought-fabrications. "He/she sees consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. This is called being taken in with regard to present qualities. ¶ Здесь, монахи, необученный простолюдин, которому нет дела до благородных, неосвоивший Дхамму благородных, необузданный Дхаммой благородных, которому нет дела до достойных людей, неосвоивший Дхамму достойных людей, необузданный Дхаммой достойных людей, считает тело собой или себя обладающим телом или тело в себе или себя в теле. Он считает ощущение... распознавание... умственные конструкции... сознание собой или считает себя обладающим сознанием или считает сознание находящимся в себе или считает себя находящимся в сознании. Так, о монахи, человек вовлекается в отношении явлений в настоящем. ¶
"Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati? "And how is one not taken in with regard to present qualities? И как, о монахи, человек не вовлекается в отношении явлений в настоящем?
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ – evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. ¶ There is the case where a disciple of the noble ones who has seen the noble ones, is versed in the teachings of the noble ones, is well-trained in the teachings of the noble ones, does not see form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form. "He/she does not see feeling as self, or self as possessing feeling, or feeling as in self, or self as in feeling. "He/she does not see perception as self, or self as possessing perception, or perception as in self, or self as in perception. "He/she does not see thought-fabrications as self, or self as possessing thought-fabrications, or thought-fabrications as in self, or self as in thought-fabrications. "He/she does not see consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. This is called not being taken in with regard to present qualities. ¶ Здесь, монахи, обученный ученик благородных, который посещал благородных, освоивший Дхамму благородных, обузданный Дхаммой благородных, который посещал достойных людей, освоивший Дхамму достойных людей, обузданный Дхаммой достойных людей, не считает тело собой, не считает себя обладающим телом, не считает тело находящимся в себе, не считает себя, находящимся в теле. Он не считает ощущение... распознавание... умственные конструкции... сознание собой, не считает себя обладающим сознанием, не считает сознание находящимся в себе, не считает себя находящимся в сознании. Так, о монахи, человек не вовлекается в отношении явлений в настоящем. ¶
"Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ; ¶ You shouldn't chase after the past or place expectations on the future. ¶ "Не бегайте за прошлым и не возлагайте надежды на будущее ¶ Пословный комментарий к этим строфам:
Все комментарии (1)
Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ. ¶ What is past is left behind. The future is as yet unreached. ¶ Прошлое уже позади, будущее ещё не достигнуто ¶
"Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati; ¶ Whatever quality is present you clearly see right there, right there. ¶ Какое явление возникло вы ясно видите прямо тут ¶
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye. ¶ Not taken in, unshaken, that's how you develop the heart. ¶ Поняв это, нужно совершенствоваться не вовлекаясь и непоколебимо. ¶
"Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; ¶ Ardently doing what should be done today, for — who knows? — tomorrow death. ¶ Пылко исполняя надлежащее быть сделанным сегодня, ведь кто знает - может завтра смерть? ¶
Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā. ¶ There is no bargaining with Mortality & his mighty horde. ¶ Не договоришься со смертью и её огромным полчищем. ¶
"Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ; ¶ Whoever lives thus ardently, relentlessly both day & night, ¶ Кто живёт столь пылко, энергично днём и ночью ¶
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī"ti. ¶ has truly had an auspicious day: so says the Peaceful Sage. ¶ он провёл поистине прекрасный день - так объясняет мудрец умиротворённый." ¶
"'Bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmī'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vutta"nti. ¶ "'Monks, I will teach you the summary & exposition of one who has had an auspicious day.' Thus was it said, and in reference to this was it said." ¶ ""Монахи, я научу вас кратко и подробно о том, кто провёл прекрасный день" - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано". ¶
Idamavoca bhagavā. That is what the Blessed One said. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. ¶ Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words. ¶ Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного. ¶
Bhaddekarattasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Закончено наставление о прекрасном дне, первое в главе.
<<Назад
Наставление по памятованию о дыхании - ānāpānassatisuttaṃ (МН118 - PTS M 3.78)
Оглавление Далее>>
Анализ реальностей для благородных - saccavibhaṅga suttaṃ (МН 141)

Редакция перевода от 14.06.2018 12:49