Первое наставление Анатхапиндике (paṭhamaanāthapiṇḍikasuttaṃ - PTS S 5.380 - СН 55.1022)

Опубликовано khantibalo от 18 января, 2018 - 15:53

Дост. Сарипутта читает наставление больному домохозяину Анатхапиндике на тему того, о чём стоит вспоминать во время болезни.

Переводил это с пали, с другими переводами не сверял.

Качества трёх драгоценностей подробно разбираются в 6 главе Висуддхимагги.

Отображение колонок
русский khantibalo
<<Назад
Наставление с метафорой гор (pabbatūpamasuttaṃ - PTS S 1.100 - СН 3.136)
Оглавление Далее>>
Наставление о способствующих условиях - upanisasuttaṃ (СН 12.23)
Пали - CST русский - khantibalo Комментарии
6. Paṭhamaanāthapiṇḍikasuttaṃ ¶ Первое наставление Антахапиндике ¶
1022. Sāvatthinidānaṃ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. В то время домохозяин Анатхапиндика был поражён недугом, страдал, тяжело болел.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к одному слуге: "Ступай, о любезный слуга, иди к почтенному Сарипутте, придя поклонись в ноги почтенному Сарипутте от моего имени и скажи: "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болен.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī'ti. Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте."
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. ¶ И также вот что скажи: "Почтенный, будет хорошо, если почтенный Сарипутта навестит жилище домохозяина Анатхапиндики из сострадания к нему". ¶
"Evaṃ, bhante"ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. "Да будет так, почтенный" согласился тот слуга, услышав сказанное домохозяином Анатхапиндикой. Он отправился к почтенному Сарипутте, придя и поприветствовав почтенного Сарипутту слуга сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ¶ Сидят в одной стороне от него слуга обратился к почтенному Сарипутте следующими словами: ¶
"Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болен.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati. Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте.
Evañca vadati – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. И также он говорит: "Почтенный, будет хорошо, если почтенный Сарипутта навестит жилище домохозяина Анатхапиндики из сострадания к нему".
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. ¶ Почтенный Сарипутта молча согласился. ¶
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И тогда почтенный Сарипутта рано утром оделся и неся сосуд для подаяния и одеяние пришёл в жилище домохозяина Анатхапиндики с почтенным Анандой в качестве сопровождающего монаха. Придя он сел на приготовленное сидение.
Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – "kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? Усевшись почтенный Сарипутта обратился к домохозяину Анатхапиндике следующими словами: "Надеюсь, домохозяин, ты справляешься, надеюсь, ты держишься?
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? Надеюсь, твои мучительные ощущения уменьшаются, не увеличиваются; заметно их уменьшение, не увеличение?"
"Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. "Нет, почтенный, я не справляюсь и не держусь.
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. ¶ Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение." ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi. "Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кто не обладает убеждённостью в Будде, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет такого недостатка убеждённости в Будде.
Atthi ca kho te, gahapati, buddhe aveccappasādo – itipi so bhagavā - pe - satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. У тебя, домохозяин, есть непоколебимая убеждённость в Будде: "И действительно таков Благословенный... учитель божеств и людей, постигший, благословенный"
Tañca pana te buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этой непоколебимой убеждённости в Будде, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶ под вопросом
Все комментарии (1)
"Yathārūpena kho, gahapati, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te dhamme appasādo natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кто не обладает убеждённостью в Дхамме, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет такого недостатка убеждённости в Дхамме.
Atthi ca kho te, gahapati, dhamme aveccappasādo – svākkhāto bhagavatā dhammo - pe - paccattaṃ veditabbo viññūhīti. У тебя, домохозяин, есть непоколебимая убеждённость в Дхамме: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма... может быть самостоятельно испытана мудрыми".
Tañca pana te dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этой непоколебимой убеждённости в Дхамме, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te saṅghe appasādo natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кто не обладает убеждённостью в Сангхе, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет такого недостатка убеждённости в Сангхе.
Atthi ca kho te, gahapati, saṅghe aveccappasādo – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho - pe - anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. У тебя, домохозяин, есть непоколебимая убеждённость в Сообществе [благородных]: "Сообщество учеников Благословенного вступило на хороший путь... несравненное поле заслуг для мира".
Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этой непоколебимой убеждённости в Сангхе, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te dussīlyaṃ natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуща безнравственность, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этой безнравственности.
Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni - pe - samādhisaṃvattanikāni. У тебя, домохозяин, есть нравственные качества, приятные благородным... способствующие умственной собранности. Комментарий https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=187852
Все комментарии (1)
Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этих приятных благородным нравственных качествах, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присущи дурные взгляды, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этих дурных взглядов.
Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi. У тебя, домохозяин, надлежащие взгляды.
Tañca pana te sammādiṭṭhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этих надлежащих взглядах, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāsaṅkappena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsaṅkappo natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присущи дурные намерения, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этих дурных намерений.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsaṅkappo. У тебя, домохозяин, надлежащие намерения.
Tañca pana te sammāsaṅkappaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этих надлежащих намерениях, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvācāya samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvācā natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуща дурная речь, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этой дурной речи.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvācā. У тебя, домохозяин, надлежащая речь.
Tañca pana te sammāvācaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этой надлежащей речи, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, micchākammantena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchākammanto natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуща дурная деятельность, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этой дурной деятельности.
Atthi ca kho te, gahapati, sammākammanto. У тебя, домохозяин, надлежащая деятельность.
Tañca pana te sammākammantaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этой надлежащей деятельности, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāājīvena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāājīvo natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присущи дурные средства к существованию, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этих дурных средств к существованию.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāājīvo. У тебя, домохозяин, надлежащие средства к существованию.
Tañca pana te sammāājīvaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этих надлежащих средствах к существованию, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāvāyāmena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāvāyāmo natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присущи дурные усилия, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этих дурных усилий.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvāyāmo. У тебя, домохозяин, надлежащее усилие.
Tañca pana te sammāvāyāmaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этом надлежащем усилии, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpāya kho, gahapati, micchāsatiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāsati natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуще дурное памятование, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этого дурного памятования.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsati. У тебя, домохозяин, надлежащее памятование.
Tañca pana te sammāsatiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этом надлежащем памятовании, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуща дурная собранность ума, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этой дурной собранности ума.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi. У тебя, домохозяин, надлежащая собранность ума.
Tañca pana te sammāsamādhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этой надлежащей собранности ума, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpena kho, gahapati, micchāñāṇena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te micchāñāṇaṃ natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуще дурное знание, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этого дурного знания. Это и следующее объясняется в комментарии: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=185219
Все комментарии (1)
Atthi ca kho te, gahapati, sammāñāṇaṃ. У тебя, домохозяин, надлежащее знание.
Tañca pana te sammāñāṇaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. ¶ И когда ты вспоминаешь об этом надлежащем знании, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
"Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvimuttiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvimutti natthi. Домохозяин, тот необразованный простолюдин, кому присуще дурное освобождение, при разрушении тела после смерти возрождается в мире страданий, в дурном уделе, в низком мире, в аду, но у тебя нет этого дурного освобождения.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvimutti. У тебя, домохозяин, надлежащее освобождение.
Tañca pana te sammāvimuttiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā"ti. ¶ И когда ты вспоминаешь об этом надлежащем освобождении, мучительное ощущение может тут же прекратиться. ¶
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṃsu. И на том [мучительное] ощущение домохозяина Анатхапиндики тут же прекратилось.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantañca sāriputtaṃ āyasmantañca ānandaṃ sakeneva thālipākena parivisi. И тогда домохозяин Анатхапиндика подал почтенному Сарипутте и почтенному Ананде из приготовленного для себя горшка с рисом.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcāsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Когда почтенный Сарипутта поел и убрал руки от сосуда для подаяния, домохозяин Анатхапиндика взял низкое сидение и сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi – ¶ Почтенный Сарипутта зачитал сидящему в одной стороне домохозяину Анатхапиндике одобрительные строфы: ¶
"Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā; ¶ "Того, чья убеждённость в Татхагате непоколебима, крепка, ¶ Комментарий к строфам: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=187853
Все комментарии (1)
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. ¶ кто обладает прекрасной нравственностью, восхваляют благородные и дорожат им. ¶
"Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; ¶ О том, кто обладает приверженностью Сангхе, прямотой, видением, ¶
Adaliddoti [adaḷiddoti (sī. syā. kaṃ.)] taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. ¶ они говорят "он не беден". Его жизнь не напрасна. ¶
"Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; ¶ Поэтому, убеждённости и нравственности, приверженности и видению Дхаммы ¶
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana"nti. ¶ пусть мудрые предаются, помня учение будд." ¶
Atha kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. ¶ И тогда почтенный Сарипутта, прочитав домохозяину Анатхапиндике одобрительные строфы, встал со своего места и ушёл. ¶
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Затем почтенный Ананда пришёл к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного он сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – "handa! К сидящему в одной стороне от него почтенному Ананде Благословенный обратился следующими словами: "Хо!
Kuto nu tvaṃ, ānanda, āgacchasi divādivassā"ti? Куда ты, Ананда, ходил посреди дня?".
"Āyasmatā, bhante, sāriputtena anāthapiṇḍiko gahapati iminā ca iminā ca ovādena ovadito"ti. "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика таким-то и таким-то наставлением почтенного Сариптутты был наставлен"
"Paṇḍito, ānanda, sāriputto; mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī"ti. "Ананда, Сарипутта мудр, обладает большой мудростью, раз он объясняет четыре фактора вхождения в поток через десять аспектов". по всей видимости здесь склоняются и числительное и существительное - dasahi + ākārehi, что в принципе правильно, другой вопрос, почему они написаны с...
Все комментарии (2)
Chaṭṭhaṃ. ¶ Это шестое. ¶
<<Назад
Наставление с метафорой гор (pabbatūpamasuttaṃ - PTS S 1.100 - СН 3.136)
Оглавление Далее>>
Наставление о способствующих условиях - upanisasuttaṃ (СН 12.23)

Редакция перевода от 03.04.2020 18:37