Наставление с метафорой гор (pabbatūpamasuttaṃ - СН 3.136 - PTS S 1.100)

Опубликовано khantibalo от 18 января, 2018 - 15:00

Будда напоминает правителю о надвигающейся старости и смерти. Правитель заключает, что в этих условиях надлежит придерживаться благотворного поведения. Строфы, которыми заканчивается это наставление, читаются в рамках поминальной церемонии.

Отображение колонок
Английский Thanissaro bhikkhu
Русский khantibalo
<<Назад
! Второе наставление о сакье Саранани (dutiyasaraṇānisakkasuttaṃ - СН 55.25)
Оглавление Далее>>
Второе наставление Анатхапиндике (paṭhamaanāthapiṇḍikasuttaṃ - PTS S 5.380 - СН 55.1022)
Пали - CST Английский - Thanissaro bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
5. Pabbatūpamasuttaṃ ¶ Pabbatopama Sutta: The Simile of the Mountains ¶ Наставление с метафорой гор ¶
136. Sāvatthinidānaṃ. At Savatthi. В Саваттхи.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – "handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā"ti? Then King Pasenadi Kosala approached the Blessed One in the middle of the day and, on arrival, having bowed down, sat to one side. As he was sitting there, the Blessed One said to him: "Well now, great king, where are you coming from in the middle of the day? " К сидящему в одной стороне правителю Пасенади косальскому Благословенный обратился с такими словами: "О великий правитель, откуда вы пришли посреди дня?". История происхождения в комментарии
Все комментарии (1)
"Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṃ, etarahi ussukkamāpanno"ti. ¶ "Just now, lord, I was engaged in the sort of royal affairs typical of head-anointed noble-warrior kings intoxicated with the intoxication of sovereignty, obsessed by greed for sensual pleasures, who have attained stable control in their country, and who rule having conquered a great sphere of territory on earth." ¶ "Сейчас, о почтенный, я занимался делами правителя, обычными для помазанных правителей из касты кшатриев, опьянённых властью, охваченными жадностью к чувственным удовольствиям, добившихся надёжного контроля над своей страной и правящих, завоевав большую территорию" ¶
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. "What do you think, great king? Suppose a man, trustworthy and reliable, were to come to you from the east "Как ты думаешь, великий правитель? Предположим, некий человек, заслуживающий доверия и надёжный, придёт к тебе с востока.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya. and on arrival would say: 'If it please your majesty, you should know that I come from the east. По прибытии он скажет тебе: "О великий правитель, да будет вам известно, что я пришёл с восточного направления.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. There I saw a great mountain, as high as the clouds, coming this way, crushing all living beings [in its path]. Там я видел огромную гору, высокую как облака, идущую в этом направлении и крушащую всех живых существ [на своём пути].
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī'ti. Do whatever you think should be done.' О великий правитель, делай что должно".
Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya - pe - atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya - pe - atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. Then a second man were to come to you from the west... Then a third man were to come to you from the north... Then a fourth man were to come to you from the south Затем другой человек придёт к тебе с запада... затем третий человек придёт к тебе с севера... затем четвёртый человек придёт к тебе с юга.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. and on arrival would say: 'If it please your majesty, you should know that I come from the south. По прибытии он скажет тебе: "О великий правитель, да будет вам известно, что я пришёл с южного направления.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. There I saw a great mountain, as high as the clouds, coming this way, crushing all living beings. Там я видел огромную гору, высокую как облака, идущую в этом направлении и крушащую всех живых существ [на своём пути].
Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī'ti. Do whatever you think should be done.' О великий правитель, делай что должно".
Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye [manussakāye (ka.)] dullabhe manussatte kimassa karaṇīya"nti? ¶ If, great king, such a great peril should arise, such a terrible destruction of human life — the human state being so hard to obtain — what should be done?" ¶ О великий правитель, если такая страшная опасность возникнет, такое страшное разрушение человеческой жизни, что стоит делать при условии столь трудного обретения человеческого состояния? ¶ Трудность обретения человеческого состояния также в Дхаммападе 14:4.
Все комментарии (1)
"Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā"ti? ¶ "If, lord, such a great peril should arise, such a terrible destruction of human life — the human state being so hard to obtain — what else should be done but Dhamma-conduct, right conduct, skillful deeds, meritorious deeds? " ¶ "Почтенный, если такая страшная опасность возникнет, такое страшное разрушение человеческой жизни, при условии столь трудного обретения человеческого состояния что же ещё стоит делать кроме поведения согласно Дхамме, правильного поведения, благотворного поведения, приносящего заслуги поведения?" ¶ Объяснение в комментарии
Все комментарии (1)
"Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṃ, mahārāja, jarāmaraṇaṃ. "I inform you, great king, I announce to you, great king: aging and death are rolling in on you. "О великий правитель, я сообщаю тебе, я оповещаю тебя: старость и смерть наступают на тебя.
Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīya"nti? When aging and death are rolling in on you, great king, what should be done? " Когда старость и смерть наступают на тебя, о великий правитель, что надлежит делать?"
"Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya? "As aging and death are rolling in on me, lord, what else should be done but Dhamma-conduct, right conduct, skillful deeds, meritorious deeds? "Почтенный, раз старость и смерть наступают на меня, что ещё стоит делать кроме поведения согласно Дхамме, правильного поведения, благотворного поведения, приносящего заслуги поведения?"
Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. "There are, lord, elephant battles [fought by] head-anointed noble-warrior kings intoxicated with the intoxication of sovereignty, obsessed by greed for sensual pleasures, who have attained stable control in their country, and who rule having conquered a great sphere of territory on earth; but there is no use for those elephant battles, no scope for them, when aging and death are rolling in. Есть, о почтенный, сражения [боевых] слонов, ведомые помазанными правителями из касты кшатриев, опьянённых властью, охваченными жадностью к чувственным удовольствиям, добившихся надёжного контроля над своей страной и правящих, завоевав большую территорию, но нет пользы от этих сражений боевых слонов, нет места для них, когда наступает старость и смерть.
Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ - pe - ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti - pe - rathayuddhāni bhavanti - pe - pattiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. There are cavalry battles... chariot battles... infantry battles... but there is no use for those infantry battles, no scope for them, when aging and death are rolling in. Есть сражения кавалерии... сражения колесниц... сражения пехоты ведомые помазанными правителями из касты кшатриев, но нет пользы от этих сражений пехоты, нет места для них, когда наступает старость и смерть.
Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti [yesaṃ honti (ka.)] āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ. In this royal court there are counselors who, when the enemies arrive, are capable of dividing them by their wits; Почтенный, в этом королевском дворе есть хитрые советники, которые при появлении противников способны поссорить их с помощью хитрости. Хорошо, исправил на хитрость.
Все комментарии (3)
Tesampi, bhante, mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. but there is no use for those battles of wits, no scope for them, when aging and death are rolling in. Но нет пользы от этого противоборства хитростей, нет места для них, когда наступает старость и смерть.
Saṃvijjati kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṃ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṃ. In this royal court there is abundant bullion and gold stored in vaults and depositories, and with such wealth we are capable of buying off enemies when they come; Почтенный, в этом королевском дворе достаточно слитков и золота, хранимых в тайниках и хранилищах и с помощью этих богатств мы можем подкупить врагов, когда они придут.
Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. but there is no use for those battles of wealth, no scope for them, when aging and death are rolling in. Но нет пользы от этих сражений богатствами, нет места для них, когда наступает старость и смерть.
Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā"ti? ¶ As aging and death are rolling in on me, lord, what else should be done but Dhamma-conduct, right conduct, skillful deeds, meritorious deeds?" ¶ Почтенный, раз старость и смерть наступают на меня, что ещё стоит делать кроме поведения согласно Дхамме, правильного поведения, благотворного поведения, приносящего заслуги поведения?" ¶
"Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! "So it is, great king! So it is, great king! "Так и есть, о великий правитель, так и есть.
Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā"ti? As aging and death are rolling in on you, what else should be done but Dhamma-conduct, right conduct, skillful deeds, meritorious deeds? " Раз старость и смерть наступают на тебя, что ещё стоит делать кроме поведения согласно Дхамме, правильного поведения, благотворного поведения, приносящего заслуги поведения?"
Idamavoca bhagavā - pe - satthā – ¶ That is what the Blessed One said. Having said that, the One Well-Gone, the Teacher, further said this: ¶ Так сказал Благословенный. Сказав это, достигший блага учитель продолжил: ¶
"Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā; ¶ Like massive boulders, mountains pressing against the sky, ¶ "Как огромные валуны, горы, упирающиеся в небо, ¶ Объяснение в комментарии
Все комментарии (1)
Samantānupariyāyeyyuṃ, nippothento catuddisā. ¶ moving in from all sides, crushing the four directions, ¶ могли наступать со всех сторон, сокрушая четыре направления. ¶
"Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine [pāṇino (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; ¶ so aging and death come rolling over living beings: ¶ Так старость и смерть наступают на живых существ: ¶
Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse; ¶ noble warriors, brahmans, merchants, workers, outcastes, & scavengers. ¶ кшатриев, брахманов, вайшьев, шудр, неприкасаемых и уборщиков мусора. ¶
Na kiñci [na kañci (? )] parivajjeti, sabbamevābhimaddati. ¶ They spare nothing. They trample everything. ¶ Они никого не щадят, давят всё на своём пути. ¶
"Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā; ¶ Here elephant troops can hold no ground, nor can chariots or infantry, ¶ Здесь ни слоны ни колесницы ни пехота не может устоять, ¶
Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā. ¶ nor can a battle of wits or wealth win out. ¶ не победить тут ни противоборством хитростей ни богатством. ¶ связано с комментарием https://www.theravada.su/translations/Comments/226551
Все комментарии (1)
"Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; ¶ So a wise person, seeing his own good, ¶ Поэтому мудрый человек, видя собственное благо, ¶
Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye. ¶ steadfast, secures confidence in the Buddha, Dhamma, & Sangha. ¶ крепко придерживается убеждённости в Будде, Дхамме и Сангхе. ¶
"Yo dhammaṃ cari [dhammacārī (sī. syā. kaṃ. pī.)] kāyena, vācāya uda cetasā; ¶ One who practices the Dhamma in thought, word, & deed, ¶ Того, кто практикует Дхамму телом, речью и умом, ¶
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī"ti. receives praise here on earth and after death rejoices in heaven. восхваляют здесь и после смерти он радуется в счастливом мире."
<<Назад
! Второе наставление о сакье Саранани (dutiyasaraṇānisakkasuttaṃ - СН 55.25)
Оглавление Далее>>
Второе наставление Анатхапиндике (paṭhamaanāthapiṇḍikasuttaṃ - PTS S 5.380 - СН 55.1022)

Редакция перевода от 07.01.2019 18:52