Комментарий к 41 строфе - история монаха Путигатта Тиссы (pūtigattatissattheravatthu) - PTS DhPA 1.319

Опубликовано khantibalo от 1 февраля, 2018 - 15:33

Будда находит тяжело больного монаха, от ухода за которым отказались другие монахи. Оказав ему помощь и облегчив страдания Будда читает ему проповедь, после чего тот достигает архатства.
В настоящее время в правилах монашеской дисциплины есть пункт, который обязывает членов монашеской общины ухаживать за больными монахами.

Отображение колонок
Английский E.W. Burlingame
Русский khantibalo
<<Назад
Комментарий к 17 строфе - история Дэвадатты (devadattavatthu)
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфам 21-23 - как Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
Пали - CST Английский - E.W. Burlingame Русский - khantibalo Комментарии
7. Pūtigattatissattheravatthu ¶ История монаха Путигатта Тиссы ¶
Aciraṃvatayaṃ kāyoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto pūtigattatissattheraṃ ārabbha kathesi. ¶ This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Sāvatthi with reference to Elder Pūtigatta Tissa. ¶ "Увы скоро..." - это наставление по Дхамме учитель дал, проживая Саваттхи, в отношении монаха Путигатта Тиссы. ¶ М.б. после "увы" надо запятую.
Все комментарии (1)
Eko kira sāvatthivāsī kulaputto satthu santike dhammaṃ sutvā sāsane uraṃ datvā pabbajito, so laddhūpasampado tissatthero nāma ahosi. A certain youth of station who lived at Sāvatthi heard the Teacher preach the Law, yielded the breast to religion, retired from the world, and after admission as a full member of the Order became known as Elder Tissa. Якобы некий житель Саваттхи услышал как Учитель проповедует Дхамму, посвятил всего себя системе Будды, отринув мирскую жизнь. Он принял полное членство в монашеской общине под именем Тисса. sāsane uraṃ datvā = досл. отдав грудь системе [Будды]
Все комментарии (1)
Gacchante gacchante kāle tassa sarīre rogo udapādi. As time went on, an eruption broke out on his body. По прошествии времени в его теле развилась болезнь.
Sāsapamattiyo piḷakā uṭṭhahiṃsu. At first appeared pustules no bigger than mustard-seeds, Сначала появились прыщи размером с горчичное зёрнышко.
Tā anupubbena muggamattā kalāyamattā kolaṭṭhimattā āmalakamattā beḷuvasalāṭumattā beḷuvamattā hutvā pabhijjiṃsu, sakalasarīraṃ chiddāvachiddaṃ ahosi. but as the disease progressed, they assumed successively the size of kidney-beans, chick-peas, jujube seeds, emblic myrobalans, and vilva fruits. Finally they burst open, and his whole body became covered with open sores. Болезнь прогрессировала и они стали размером фасоль потом размером с нутовый орех, потом размером с китайский финик, потом размером с серый миробалан, потом размером с бенгальскую айву. Наконец, они стали лопаться и всё тело было осыпано открытыми ранами. Учитывая, что кости стали разрушаться м.б. это проказа была, а нарывы побочный эффект.
Все комментарии (4)
Pūtigattatissattherotvevassa nāmaṃ udapādi. In this way he came to be called Elder Pūtigatta Tissa. Так он получил имя "Путигатта Тисса". Путигатта - досл. гнилое, вонючее тело
Все комментарии (1)
Athassa aparabhāge aṭṭhīni bhijjiṃsu. After a time his bones began to disintegrate, Со временем его кости стали разрушаться.
So appaṭijaggiyo ahosi. and no one was willing to take care of him. Тогда за ним перестали ухаживать.
Nivāsanapārupanaṃ pubbalohitamakkhitaṃ jālapūvasadisaṃ ahosi. His under and upper garments, which were stained with dried blood, looked like net-cakes. Его верхнее и нижнее одеяние было покрыто пятнами засохшей крови и выглядело как пироги с сетчатым рисунком. Я придумала "как соты".
Все комментарии (1)
Saddhivihārikādayo paṭijaggituṃ asakkontā chaḍḍayiṃsu. His fellow-residents, unable to care for him, cast him out, Его соседи [по монастырю] и другие [монахи], оказавшись неспособными ухаживать за ним, забросили его. https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=cha%E1%B8%8D%E1%B8%8Deti не факт, что они с ним, что-то сделали. думаю просто бросили на произвол судьбы
Все комментарии (2)
So anātho hutvā nipajji. ¶ and he lay down on the ground without a protector. ¶ Так он беспомощно лежал на земле. ¶ да, беспомощно в данном случае подходит. исправил
Все комментарии (4)
Buddhānañca nāma dve vāre lokavolokanaṃ avijahitaṃ hoti. Now the Buddhas never fail to survey the world twice a day. Но будды два раза в день осматривают мир.
Paccūsakāle lokaṃ volokentā cakkavāḷamukhavaṭṭito paṭṭhāya gandhakuṭiabhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti, sāyaṃ olokentā gandhakuṭito paṭṭhāya bāhirābhimukhaṃ ñāṇaṃ katvā olokenti. At dawn they survey the world, looking from the rim of the world towards the Perfumed Chamber, taking cognizance of all they see. In the evening they survey the world, looking from the Perfumed Chamber and taking cognizance of all that is without. Утром они осматривают мир с его краёв к благоухающей келье и познают. Вечером они осматривают мир с благоухающей кельи наружу и познают.
Tasmiṃ pana samaye bhagavato ñāṇajālassa anto pūtigattatissatthero paññāyi. Now at this time the Elder Pūtigatta Tissa appeared within the net of the Exalted One’s knowledge. Как раз в то время монах Путигатта Тисса попал в сеть познания Благословенного.
Satthā tassa bhikkhuno arahattassa upanissayaṃ disvā, "ayaṃ saddhivihārikādīhi chaḍḍito, idānissa maṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthī"ti gandhakuṭito nikkhamitvā vihāracārikaṃ caramāno viya aggisālaṃ gantvā ukkhaliṃ dhovitvā udakaṃ datvā uddhanaṃ āropetvā udakassa tattabhāvaṃ āgamayamāno aggisālāyameva aṭṭhāsi. The Teacher, knowing that the monk Tissa was ripe for Arahatship, thought to himself, “This monk has been abandoned by his associates; at the present time he has no other refuge than me. ” Accordingly the Teacher departed from the Perfumed Chamber, and pretending to be making the rounds of the monastery, went to the hall where the fire was kept. He washed the boiler, placed it on the brazier, waited in the fire-room for the water to boil, Учитель, увидев, что у этого монаха есть необходимое условие для достижения архатства, подумал: "Этого монаха бросили соседи [по монастырю], сейчас у него кроме меня никакого другого прибежища нет". На том Благословенный отбыл из благоухающей кельи и как будто бы делая круги вокруг монастыря пришёл в помещение, где поддерживался огонь. Он помыл бак, поставил его на очаг и подождал в помещении пока вода закипит. "у" добавил. https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=ukkhali исправил на "бак"
Все комментарии (2)
Tattabhāvaṃ jānitvā gantvā tassa bhikkhuno nipannamañcakoṭiyaṃ gaṇhi, tadā bhikkhū "apetha, bhante, mayaṃ gaṇhissāmā"ti mañcakaṃ gahetvā aggisālaṃ ānayiṃsu. and when he knew it was hot, went and took hold of the end of the bed where that monk was lying. At that time the monks said to the Teacher, “Pray depart, Reverend Sir; we will carry him in for you. ” So saying, they took up the bed and carried Tissa into the fire-room. Поняв, что вода готова, он отправился туда, где находился этот монах и взялся за край кровати, на которой он лежал. В то время монахи сказали: "Отойдите, почтенный, мы возьмём его". Они, взяв его кровать, занесли его в помещение для огня.
Satthā ambaṇaṃ āharāpetvā uṇhodakaṃ āsiñcitvā tehi bhikkhūhi tassa pārupanaṃ gāhāpetvā uṇhodake maddāpetvā mandātape vissajjāpesi. The Teacher caused a measure to be brought and sprinkled hot water. He then caused the monks to take Tissa’s upper garment, wash it thoroughly in hot water, and lay it in the sunshine to dry. Учитель велел принести сосуд и окропил горячей водой. Затем он велел монахам взять верхнее одеяние Тиссы, хорошо вымыть в горячей воде и разложить на солнце, чтобы оно просохло. Не ясно что, кроме того, ambaṇaṃ, которое он велел принести, в словаре нет. measure - мерка? мензурка?
Все комментарии (2)
Athassa santike ṭhatvā sarīraṃ uṇhodakena temetvā ghaṃsitvā nhāpesi, tassa nahānapariyosāne pārupanaṃ sukkhi. Then he went, and taking his stand near Tissa, moistened his body with hot water and rubbed and bathed him. At the end of his bath his upper garment was dry. Затем он подошёл к Тиссе, встал рядом с ним, смочил его тело горячей водой, протёр и помыл его. Когда мытьё закончилось его верхнее одеяние уже высохло. обратимся к толковым словарям: http://xn----8sbauh0beb7ai9bh.xn--p1ai/%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C http://www.ozhegov.com/words/20...
Все комментарии (3)
Atha naṃ taṃ nivāsāpetvā nivatthakāsāvaṃ udake maddāpetvā ātape vissajjāpesi. The Teacher caused him to be clothed in his upper garment and caused his under garment to be washed thoroughly in hot water and laid in the sun to dry. Учитель велел одеть его в верхнее одеяние и велел тщательно постирать нижнее одеяние в горячей воде и разложить на солнце, чтобы оно просохло. хорошо, исправил
Все комментарии (2)
Athassa gatte udake chinnamatte tampi sukkhi. As soon as the water had evaporated from his body, his under garment was dry. Как только вода испарилась с его тела, нижнее одеяние высохло.
So ekaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā sallahukasarīro ekaggacitto mañcake nipajji. Thereupon Tissa put on one of the yellow robes as an under garment and the other as an upper garment, and with body refreshed and mind tranquil lay down on the bed. Тисса облачился в одно жёлтое одеяние как нижнее и в другое как в верхнее. С лёгким телом и однонаправленным умом он лёг на кровать.
Satthā tassa ussīsake ṭhatvā, "bhikkhu ayaṃ tava kāyo apetaviññāṇo nirupakāro hutvā kaliṅgaraṃ viya pathaviyaṃ sessatī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – ¶ The Teacher took his stand at Tissa’s pillow and said to him, “Monk, consciousness will depart from you, your body will become useless and, like a log, will lie on the ground. ” So saying, he pronounced the following Stanza, ¶ Учитель встал у подушки Тиссы и сказал: "Монах, сознание покинет твоё тело, оно станет бесполезным и как бревно будет лежать на земле". Затем он изрёк следующую строфу: ¶
41."Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati; ¶ 41. In no long time this body will lie on the ground, ¶ "Увы скоро это тело будет лежать на земле, ¶
Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgara"nti.[1] Despised, with consciousness departed, like a useless log. выброшенное, покинутое сознанием, как бесполезное бревно".[1]
Theropi arahattaṃ patvāva parinibbāyi. At the conclusion of the lesson Elder Pūtigatta Tissa attained Arahatship and passed into Nibbāna. И монах, достигнув архатства, совершил окончательное освобождение (скончался). добавил
Все комментарии (2)
Satthā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpesi. The Teacher performed the funeral rites over his body, and taking the relics, caused a shrine to be erected. Учитель велел исполнить процедуры по его телу (кремацию), собрал останки и сказал построить памятник в его честь.
Bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – "bhante, pūtigattatissatthero kuhiṃ nibbatto"ti. The monks asked the Teacher, “Reverend Sir, where was Elder Pūtigatta Tissa reborn?” Монахи спросили учителя: "Почтенный, где возродился монах Путигатта Тисса?".
"Parinibbuto, bhikkhave"ti. “He has passed into Nibbāna, monks.” "О монахи, он совершил окончательное освобождение"
"Bhante, evarūpassa pana arahattūpanissayasampannassa bhikkhuno kiṃ kāraṇā gattaṃ putikaṃ jātaṃ, kiṃ kāraṇā aṭṭhīni bhinnāni, kimassa kāraṇaṃ arahattassa upanissayabhāvaṃ patta"nti? “Reverend Sir, how did it happen that such a monk, predestined to attain Arahatship, came to have a diseased body? Why did his bones disintegrate? Through what deed in a former birth did he obtain the dispositions requisite for the attainment of Arahatship?” "Почтенный, как вышло, что у монаха, у которого были условия для достижения архатства, тело стало гнить, почему его кости стали разрушаться, почему у него возникли условия для достижения архатства?"
"Bhikkhave, sabbametaṃ etassa attanā katakammeneva nibbatta"nti. “Monks, all these things happened solely because of deeds he committed in a previous existence.” "Монахи, всё это случилось исключительно из-за совершённых [в прошлом] поступков." добавил
Все комментарии (2)
"Kiṃ pana tena, bhante, kata"nti? “But, Reverend Sir, what did he do?” "Но почтенный, что же он совершил?"
"Tena hi, bhikkhave, suṇāthā"ti atītaṃ āhari – ¶ “Well then, monks, listen.” ¶ "Тогда, о монахи, слушайте", - и рассказал о былом: ¶ поставил запятую и дефис
Все комментарии (2)
Ayaṃ kassapasammāsambuddhakāle sākuṇiko hutvā bahū sakuṇe vadhitvā issarajanaṃ upaṭṭhahi. In the dispensation of the Buddha Kassapa, Tissa was a fowler. He used to catch birds in large numbers, and most of these he served to royalty. Во времена Будды Кассапы Тисса был ловцом птиц. Отлавливая по многу птиц он поставлял их знатным людям.
Tesaṃ dinnāvasese vikkiṇāti, "vikkitāvasesā māretvā ṭhapitā pūtikā bhavissantī"ti yathā uppatituṃ na sakkonti, tathā tesaṃ jaṅghaṭṭhīni ca pakkhaṭṭhīni ca bhinditvā rāsiṃ katvā ṭhapeti, te punadivase vikkiṇāti. Most of those he did not give to royalty he used to sell. Fearing that if he killed and kept the birds he did not sell, they would rot, and desiring to prevent his captive birds from taking flight, he used to break their leg-bones and wing-bones and lay them aside, piling them in a heap. On the following day he would sell them. Что оставалось от этого он продавал. Опасаясь, что если он убъёт и оставит у себя непроданных птиц, они будут гнить, и, желая не дать пойманным птицам улететь, он ломал кости в их лапах и крыльях и складывал их у себя в кучу. На следующий день он продавал их.
Atibahūnaṃ pana laddhakāle attanopi atthāya pacāpeti. When he had too many, he would have some cooked also for himself. Когда накапливалось слишком много, он просил, чтобы ему приготовили их для приёма в пищу.
Tassekadivasaṃ rasabhojane pakke eko khīṇāsavo piṇḍāya caranto gehadvāre aṭṭhāsi. One day, when well-flavored food had been cooked for him, a monk who was an Arahat stopped at the door of his house on his round for alms. Однажды ловцу птиц приготовили вкусную еду и в тот день у двери его дома остановился собиравший подаяние человек, свободный от влечений (арахант).
So theraṃ disvā cittaṃ pasādetvā, "mayā bahū pāṇā māretvā khāditā, ayyo ca me gehadvāre ṭhito, antogehe ca rasabhojanaṃ saṃvijjati, piṇḍapātamassa dassāmī"ti tassa pattaṃ ādāya pūretvā rasapiṇḍapātaṃ datvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, "bhante, tumhehi diṭṭhadhammassa matthakaṃ pāpuṇeyya"nti āha. When Tissa saw the Elder, he made his mind serene, and thought, “I have killed and eaten many living creatures. A noble Elder stands at my door, and an abundance of well-flavored food is in my house. I will therefore give him alms.” So he took the monk’s bowl and filled it, and having given him well-flavored food, saluted the monk with the Five Rests and said, “Reverend Sir, may I obtain the highest fruit of the Law you have seen.” Когда ловец птиц увидел этого монаха, его ум стал спокойным (приверженным) и он подумал: "Я убил и съел многих живых существ. У моей двери стоит почтенный человек, а в моём доме есть вкусная еда, я поднесу ему подаяние". Взяв его сосуд для подаяния ловец птиц наполнил его и вручил монаху. Выразив ему почтение пятью частями тела ловец сказал: "Почтенный, пусть я обрету высший плод истины, которую вы постигли".
Thero "evaṃ hotū"ti anumodanaṃ akāsi. Said the Elder, returning thanks, “So be it.” Монах поблагодарил словами: "Пусть так и будет".
"Bhikkhave, tadā katakammavasenetaṃ tissassa nipphannaṃ, sakuṇānaṃ aṭṭhibhedananissandena tissassa gattañca pūtikaṃ jātaṃ, aṭṭhīni ca bhinnāni, khīṇāsavassa rasapiṇḍapātadānanissandena arahattaṃ patto"ti. ¶ Monks, it was through the meritorious deed Tissa then did that this fruit accrued to him. It was because he broke the bones of birds that his members became diseased and his bones disintegrated. It was because he gave well-flavored food to the Arahat that he attained Arahatship. ¶ Монахи, именно благодаря совершённому поступку так получилось с Тиссой. Поскольку он ломал кости птиц его тело стало гнить, а кости разрушаться. Поскольку он подал вкусную еду свободному от влечений (араханту) он сам достиг архатства. ¶
Pūtigattatissattheravatthu sattamaṃ. ¶ Это была история монаха Путигатта Тиссы, седьмая в главе. ¶
[1] Tattha aciraṃ vatāti bhikkhu na cirasseva ayaṃ kāyo pathaviṃ adhisessati, imissā pakatisayanena sayitāya pathaviyā upari sayissati. [1] Здесь "Увы скоро" - означает "монах, недолго осталось [до момента] когда это тело будет лежать на земле, пролежав на этой обычной кровати будет лежать на поверхности земли".
Chuddhoti apaviddho, apagataviññāṇatāya tuccho hutvā sessatīti dasseti. "Выброшенное" - отвергнутое, став бесполезным, покинутое сознанием будет лежать. Вот что этим объяснено.
Yathā kiṃ? Как что?
Niratthaṃva kaliṅgaraṃ nirupakāraṃ niratthakaṃ kaṭṭhakhaṇḍaṃ viya. "Как бесполезное бревно" - как бесполезный, бессмысленный кусок дерева.
Dabbasambhāratthikā hi manussā araññaṃ pavisitvā ujukaṃ ujukasaṇṭhānena vaṅkaṃ vaṅkasaṇṭhānena chinditvā dabbasambhāraṃ gaṇhanti, avasesaṃ pana susirañca pūtikañca asārakañca gaṇṭhijātañca chinditvā tattheva chaḍḍenti. Ведь люди, войдя в лес за полезной древесиной, прямое или выглядящее прямым, кривое или выглядящее кривым срубают и берут в качестве стройматериала, но если срубили пустотелое, гнилое, трухлявое или ставшее корявым, его прямо там и бросают.
Aññe dabbasambhāratthikā āgantvā taṃ gahetāro nāma natthi, oloketvā attano upakārakameva gaṇhanti, itaraṃ pathavīgatameva hoti. Другие люди, войдя в лес за полезной древесиной такое не берут, осмотрев берут только то, что будет полезно им, остальное уходит в землю.
Taṃ pana tena tena upāyena mañcapaṭipādakaṃ vā pādakathalikaṃ vā phalakapīṭhaṃ vā kātuṃ sakkāpi bhaveyya. Ведь это (то, что полезно) тем или иным способом можно сделать подпоркой для кровати, бруском для мытья ног, перекладиной скамьи.
Imasmiṃ pana attabhāve dvattiṃsāya koṭṭhāsesu ekakoṭṭhāsopi mañcapaṭipādakādivasena aññena vā upakāramukhena gayhūpago nāma natthi, kevalaṃ niratthaṃva kaliṅgaraṃ ayaṃ kāyo apagataviññāṇo katipāheneva pathaviyaṃ sessatīti. В этой жизни в 32 частях ни одна часть не может быть присвоена для чего-то полезного типа подпорки для кровати и прочего. Целиком как бесполезное бревно это тело покинутое сознанием уже через несколько дней будет лежать на земле.
Desanāvasāne pūtigattatissatthero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi, aññepi bahū sotāpannādayo ahesuṃ. По окончании наставления монах Путигатта Тисса достиг архатства со сверхзнаниями, а другие [присутствующие] стали вошедшими в поток или достигшими других плодов.
<<Назад
Комментарий к 17 строфе - история Дэвадатты (devadattavatthu)
Оглавление Далее>>
Комментарий к строфам 21-23 - как Чанда Паджджота получил пять средств передвижения

Редакция перевода от 08.02.2018 20:50