Малое наставление Саччаке (сūḷasaccakasuttaṃ - МН35)

Опубликовано khantibalo от 21 декабря, 2017 - 15:34

Будда опровергает взгляды спорщика Саччаки. Эта победа в споре входит в число 8 побед Будды.

Отображение колонок
Английский unknown
Русский khantibalo
<<Назад
Большое наставление с метафорой слоновьего следа (МН 28 - PTS M 1.184)
Оглавление Далее>>
Большое наставление для Саччаки - mahāsaccakasuttaṃ (МН 36)
Пали - CST Английский - unknown Русский - khantibalo Комментарии
5. (35) Cūḷasaccakasuttaṃ ¶ (35) The Shorter Discourse to Saccaka ¶ Малое наставление Саччаке ¶
353. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. I heard thus. At one time the Blessed One lived in a peaked hall, in the Great forest in Vesāli. Так я слышал. Однажды Благословенный жил в Весали, в большом лесу, в зале с отроконечной крышей.
Tena kho pana samayena saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ paṭivasati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. At that time Saccaka, the son of Nigan. tha, a clever disputant, considered wise by many lived in Vesāli. В то время в Весали проживал некий Саччака Нигатхапутта, искусный спорщик, чтимый многими как мудрый человек.
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – "nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṃ. He would go about Vesāli saying. I do not see a recluse, a brahmin, a leader of a crowd, a teacher of a crowd, or one acknowledging he is perfect and rightfully enlightened not shivering, trembling and sweating when invited to a dispute by me. Он расхаживал по Весали со словами: "Я не вижу ни отшельника ни брахмана ни наставника общины ни того, кто признаёт себя достойным (арахантом) и постигшим в совершенстве, кто не задрожит, не содрогнётся и не вспотеет, будучи приглашён мной на диспут.
Thūṇaṃ cepāhaṃ acetanaṃ vādena vādaṃ samārabheyyaṃ, sāpi mayā vādena vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya. Even a lifeless pillar drawn to a dispute by me would shiver and tremble, Даже безжизненный столб, вовлечённый мной в диспут, задрожит и содрогнётся.
Ko pana vādo manussabhūtassā"ti? ¶ so what of a human being. ¶ Чего уж говорить о человеке?" ¶
Atha kho āyasmā assaji pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Then venerable Assaji putting on robes in the morning, taking bowl and robes entered Vsāli for alms. И вот однажды почтенный Ассаджи рано утром одевшись и взяв сосуд для подаяния и одеяние вошёл в Весали в поисках пищи.
Addasā kho saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṃ jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno āyasmantaṃ assajiṃ dūratova āgacchantaṃ. Saccaka the son of Nigan.tha walking and wandering for exercise saw venerable Assaji coming in the distance Саччака Нигантхапутта расхаживая и бродя по Весали чтобы размяться уже издалека увидел идущего Ассаджи.
Disvāna yenāyasmā assaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṃ sammodi. and approached venerable Assaji. exchanged friendly greetings Увидев его, Саччака подошёл к почтенному Ассаджи, подойдя он обменялся с почтенным Ассаджи дружественными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Обменявшись с ним дружественными приветствиями Саччака встал в одной стороне от него.
Ekamantaṃ ṭhito kho saccako nigaṇṭhaputto āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca – "kathaṃ pana, bho assaji, samaṇo gotamo sāvake vineti, kathaṃbhāgā ca pana samaṇassa gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī"ti? and standing on a side said: "Good Assaji, how are the disciples of the recluse Gotama trained, and in what section are they given a lot of the training. Стоя в одной стороне от него Саччака Нигантхапутта сказал почтенному Ассаджи: "Любезный Ассаджи, каким образом отшельник Готама наставляет учеников и какая часть наставления отшельника Готамы ученикам звучит многократно?" также "тренирует", "инструктирует", однокоренное слово - "виная"
Все комментарии (2)
"Evaṃ kho, aggivessana, bhagavā sāvake vineti, evaṃbhāgā ca pana bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati – 'rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. Then venerable Assaji said, Aggivessana, the Blessed One gives his disciples a lot of advice and trains the disciples much in this section:"Bhikkhus, matter is impermanent. Feelings are impermanent. Perceptions are impermanent. Determinations are impermanent and consciousness is impermanent. [Дост. Ассаджи ответил:] "Аггивесана, Благословенный так наставляет учеников и эту часть наставления Благословенного ученикам звучит многократно: "Тело (материя), о монахи, изменчиво, ощущение изменчиво, распознавание изменчиво, умственные конструкции изменчивы, сознание изменчиво.
Rūpaṃ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā. Bhikkhus, matter is not self. Feelings are not self. Perceptions are not self. Determinations are not self, and consciousness is not self. Тело не является мной (безлично), ощущение не является мной, распознавание не является мной, умственные конструкции не являются мной, сознание не является мной.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā'ti. All determinations are impermanent. All things are not self".[1] Всё конструированное изменчиво, все явления не являются мной (безличны)".
Evaṃ kho, aggivessana, bhagavā sāvake vineti, evaṃbhāgā ca pana bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī"ti. Aggivessana, the Blessed One advises the bhikkhus much on this and the training is much on this. Вот так, Аггивесана, Благословенный наставляет учеников эта часть наставления Благословенного ученикам звучит многократно".
"Dussutaṃ vata, bho assaji, assumha ye mayaṃ evaṃvādiṃ samaṇaṃ gotamaṃ assumha. Good Assaji, we heard something that should not be heard. If the recluse Gotama is of this view, "Почтенный Ассаджи, мы услышали нечто плохое, если мы услышали то, чего придерживается отшельник Готама. Возможно "мы плохо расслышали"
Все комментарии (1)
Appeva nāma mayaṃ kadāci karahaci tena bhotā gotamena saddhiṃ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo, appeva nāma tasmā pāpakā diṭṭhigatā viveceyyāmā"ti. ¶ indeed we should meet him for a conversation on this. To dispel doubts on this view. ¶ Хорошо бы нам в то или иное время повстречаться с почтенным Готамой, хорошо бы нам как-нибудь побеседовать, хорошо бы нам отвратить его от этого порочного взгляда". ¶
354. Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni santhāgāre [sandhāgāre (ka.)] sannipatitāni honti kenacideva karaṇīyena. At that time about five hundred Licchavis were assembled in the assembly hall for some purpose. В то время 500 представителей народа Личчхави собрались в зале для собраний по какому-то делу.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca – "abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṃ kathāsallāpo bhavissati. Then Saccaka the son of Nigan. tha approached them and said: Come Licchavis, today there is a dispute between me and the recluse Gotama, Тогда Саччака Нигантхапутта подошёл к ним и сказал: "Пойдёмте, любезные личчхави, пойдёмте. Сегодня будет беседа между мной и отшельником Готамой.
Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhissati yathā ca me [yathāssa me (sī. pī.)] ñātaññatarena sāvakena assajinā nāma bhikkhunā patiṭṭhitaṃ, seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṃ eḷakaṃ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. If the recluse Gotama affirms this view of his disciple bhikkhu Assaji, we will draw the recluse Gotama to a dispute, pulling him about and dragging him about. Like a strong man taking a sheep by its long fleece, would pull it and drag it about. Если отшельник Готама подтвердит этот взгляд своего ученика - известного монаха Ассаджи, то как сильный мужчина может взять овцу за шерсть и потащить её туда-сюда и повсюду, так и я в диспуте буду таскать отшельника Готаму туда-сюда и вокруг.
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. Or like a strong brewer of liqueur submerging a huge crater in a deep pond, would shake it about, and holding it by the ears would shake it about. In the same manner we would pull and drag about the recluse Gotama in a dispute. Или как сильный работник производителя спиртного погрузив большой сосуд в глубокий пруд и взяв за края будет трясти его и сотрясать, так и я в диспуте буду таскать отшельника Готаму туда-сюда и вокруг.
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṃ [thālaṃ (ka.)] kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya [nicchādeyya (sī. pī. ka.), nicchoṭeyya (ka.), nippoṭheyya (syā. kaṃ.)] evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi. Как сильный мешальщик производителя спиртного взяв сито будет трясти его вниз и вверх и вокруг, так и я в диспуте буду таскать отшельника Готаму туда-сюда и вокруг.
Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ kīḷati, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sāṇadhovikaṃ maññe kīḷitajātaṃ kīḷissāmi. Like an elephant of sixty cubits, descending a deep pond, would enjoy the game of washing hemp. We would enjoy the game of washing hemp with the recluse Gotama. Подобно тому, как слон размером в шестьдесят саженей, войдя в пруд наслаждается игрой в мытьё конопли, так и мы будем наслаждаться игрой в мытьё конопли с отшельником Готамой.
Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṃ kathāsallāpo bhavissatī"ti. Come Licchavis, there will be a dispute between me and the recluse Gotama. Пойдёмте, любезные личчхави, пойдёмте. Сегодня будет беседа между мной и отшельником Готамой".
Tatrekacce licchavī evamāhaṃsu – "kiṃ samaṇo gotamo saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṃ āropessati, atha kho saccako nigaṇṭhaputto samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessatī"ti? Then a certain Licchavi would say. What has the recluse Gotama a dispute with Saccaka the son of Nigan.tha? Or is it that Saccaka the son of Nigan.tha has a dispute with the recluse Gotama? Тогда один из личчхави сказал: "Как отшельник Готама сможет опровергнуть утверждения Саччаки Нигантхапутты? Наоборот, Саччака Нигантхапутта опровергнет утверждения отшельника Готамы."
Ekacce licchavī evamāhaṃsu – "kiṃ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto yo bhagavato vādaṃ āropessati, atha kho bhagavā saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṃ āropessatī"ti? Another Licchavi would say. What, is resplendent Saccaka the son of Nigan. tha drawing the recluse Gotama for a dispute? Or is the recluse Gotama drawing Saccaka the son of Nigan.tha for a dispute? Другой из числа личчхави сказал: "Кто такой славный Саччака Нигантхапутта, чтобы опровергнуть слова Благословенного? Это Благословенный опровергнет слова Саччаки Нигатхапутты".
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto pañcamattehi licchavisatehi parivuto yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. ¶ Then Saccaka the son of Nigan.tha approached the gabled hall in the Great forest followed by about five hundred Licchavis ¶ И затем Саччака Нигантхапутта, в сопровождении пятисот личчхави пришёл в зал с остроконечной крышей в большом лесу. ¶
355. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. At that time many bhikkhus were doing the walking meditation in the open. В то время много монахов занимались медитацией при ходьбе на открытом воздухе.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kahaṃ nu kho, bho, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati? Then Saccaka the son of Nigan.tha approached those bhikkhus and asked. Where does good Gotama abide at this time, И тогда Саччака Нигантхапатту подошёл к этим монахам и спросил: "Почтенные, где сейчас находится любезный Готама?.
Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotama"nti. we like to see him. Мы желаем увидеть этого почтенного Готаму".
"Esa, aggivessana, bhagavā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno"ti. Aggivessana, the Blessed One has entered the great forest and is seated at the root of a tree to spend the day. [Монахи ответили:] "Аггивесана, Благословенный вошёл в большой лес и проводит день у подножия дерева".
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto mahatiyā licchaviparisāya saddhiṃ mahāvanaṃ ajjhogāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Then Saccāka the son of Nigan.tha approached the Great forest and the Blessed One, exchanging friendly greetings with him И тогда Саччака Нигантхапутта вместе с большой свитой личчхави вошёл в большой лес и пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя он обменялся с Благословенным почтительными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. sat on a side. Обменявшись с ним дружественными и почтительными приветствиями он сел в одной стороне от него.
Tepi kho licchavī appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then some of those Licchavis worshipped the Blessed One and sat on a side Some exchanged friendly greetings and sat on a side, Из тех личчхави некоторые поприветствовали Благословенного и сели в одной стороне от него, некоторые обменялись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере и сели в одной стороне от него,
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. ¶ some clasped their hands in the direction of the Blessed One and sat on a side, some voiced their names and clans and sat on a side, and others sat on a side silently. ¶ некоторые поприветствовали его жестом уважения и сели в одной стороне от него, некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в одной стороне от него, некоторые молча сели в одной стороне от него. ¶
356. Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca – "puccheyyāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhavaṃ gotamo okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā"ti. Saccaka the son of Nigan.tha then said thus to the Blessed One: "We would ask a certain question from good Gotama. If good Gotama would give us leave and would explain it to us. Сидя в одной стороне от Благословенного Саччака Нигатхапутта сказал ему: "Мы хотели бы задать почтенному Готаме один вопрос если почтенный Готама позволит [задать его] и ответит на него."
"Puccha, aggivessana, yadākaṅkhasī"ti. The Blessed One said, ask Aggivessana what you desire. "Спрашивай, Аггивесана, что тебе угодно".
"Kathaṃ pana bhavaṃ gotamo sāvake vineti, kathaṃbhāgā ca pana bhoto gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī"ti? How does good Gotama advise the disciples and in what sections are they given much training? "Каким образом почтенный Готама наставляет учеников и какая часть наставления отшельника Готамы звучит многократно?"
"Evaṃ kho ahaṃ, aggivessana, sāvake vinemi, evaṃbhāgā ca pana me sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati – 'rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. Aggivessana, I advise and train my disciple much in this manner. "Bhikkhus, matter is impermanent. Feelings are impermanent. Perceptions and determinations are impermanent. Consciousness is impermanent. "Аггивесана, я так наставляю учеников и эта часть моего наставления ученикам звучит многократно: "Тело (материя), о монахи, изменчиво, ощущение изменчиво, распознавание изменчиво, умственные конструкции изменчивы, сознание изменчиво.
Rūpaṃ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā. Bhikkhus, matter is not self. Feelings are not self. Perceptions and determinations are not self. Consciousness is not self. Тело не является мной (безлично), ощущение не является мной, распознавание не является мной, умственные конструкции не являются мной, сознание не является мной.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā'ti. All determinations are impermanent. All things are not self. Всё конструированное изменчиво, все явления не являются мной (безличны)".
Evaṃ kho ahaṃ, aggivessana, sāvake vinemi, evaṃbhāgā ca pana me sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī"ti. ¶ Aggivessana, I advise my disciples and train them much in this section. ¶ Вот так, Аггивесана, я наставляю учеников эта часть моего наставления ученикам звучит многократно". ¶
"Upamā maṃ, bho gotama, paṭibhātī"ti. Good Gotama, a comparison occurs to me. "Любезный Готама, у меня родилась метафора"
"Paṭibhātu taṃ, aggivessanā"ti bhagavā avoca. ¶ Say it Aggivessana. ¶ "Расскажи её, Аггивесана", - ответил Благословенный. ¶
"Seyyathāpi, bho gotama, ye kecime bījagāmabhūtagāmā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya. Like these seed groups and vegetable groups that grow and develop, established and supported on earth. "Подобно тому, о почтенный Готама, как какие бы ни были виды семян и овощей, достигающие роста, обилия и изобилия, все они зависят от земли, опираются на землю.
Evamete bījagāmabhūtagāmā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Так эти виды семян и овощей достигают роста, обилия и изобилия.
Seyyathāpi vā pana, bho gotama, ye kecime balakaraṇīyā kammantā karīyanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya. So also all powerful work, that has to be done, should be done, established and supported on earth. Подобно тому, о почтенный Готама, какие бы усердные работы [люди] не делали, все они делаются в зависимости от земли, в опоре на землю.
Evamete balakaraṇīyā kammantā karīyanti. Так делают эти усердные работы.
Evameva kho, bho gotama, rūpattāyaṃ purisapuggalo rūpe patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, vedanattāyaṃ purisapuggalo vedanāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, saññattāyaṃ purisapuggalo saññāyaṃ patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, saṅkhārattāyaṃ purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavati, viññāṇattāyaṃ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṃ vā apuññaṃ vā pasavatī"ti. ¶ In the same manner this person, established in matter, with the material self accrues merit or demerit. This feeling person established in feelings accrues merit or demerit. The perceiving person established in perceptions accrues merit or demerit. The determining person established in determinations, accrues merit or demerit. The conscious person established in consciousness, accrues merit or demerit. ¶ Точно так же, о почтенный Готама, у человека тело является им самим и на основе тела он накапливает благое и неблагое. У человека ощущение является им самим и на основе ощущения он накапливает благое и неблагое. У человека распознавание является им самим и на основе распознавания он накапливает благое и неблагое. У человека умственные конструкции являются им самим и на основе умственных конструкций он накапливает благое и неблагое. У человека сознание является им самим и на основе сознания он накапливает благое и неблагое. ¶ По переводу ББ. Интересное место.
Все комментарии (1)
"Nanu tvaṃ, aggivessana, evaṃ vadesi – 'rūpaṃ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṃ me attā"'ti? Aggivessana, do you say Matter is my self. Feelings are my self. Perceptions are my self. Determinations are my self. Conscioussness is my self.? "Аггивесана, сказал ли ты "Тело является мной, ощущение является мной, распознавание является мной, умственные конструкции являются мной, сознание является мной"?
"Ahañhi, bho gotama, evaṃ vadāmi – 'rūpaṃ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṃ me attā'ti, ayañca mahatī janatā"ti. ¶ Good Gotama, I say. matter is my self. Feelings are my self. Perceptions are my self. Determinations are my self. Consciousness is my self, so also this large crowd says it. ¶ "Любезный Готама, я утверждаю так: "Тело является мной, ощущение является мной, распознавание является мной, умственные конструкции являются мной, сознание является мной" и эта большая толпа утверждает так же"." ¶
"Kiñhi te, aggivessana, mahatī janatā karissati? What does this large crowd say about your view? "Аггивесана, что сделает тебе эта большая толпа?
Iṅgha tvaṃ, aggivessana, sakaññeva vādaṃ nibbeṭhehī"ti. You should dispute on your view. Давай-ка, Аггивесана, сам разъясняй своё утверждение." Вот это похоже на правду, типа "разъясняй только своё утверждение"
Все комментарии (3)
"Ahañhi, bho gotama, evaṃ vadāmi – 'rūpaṃ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṃ me attā"'ti. ¶ Good Gotama, I say, matter is my self. Feelings are my self. Perceptions are my self. Determinations are my self, and conscioussness is my self. ¶ "Любезный Готама, я утверждаю так: "Тело является мной, ощущение является мной, распознавание является мной, умственные конструкции являются мной, сознание является мной". ¶
357. "Tena hi, aggivessana, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṃ [tathā taṃ (ka.)] byākareyyāsi. Then, I will cross question you on this and you may reply, as it pleases you. "Тогда, Аггивесана, я задам тебе встречный вопрос, отвечай как тебе будет угодно.
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, vatteyya rañño khattiyassa muddhāvasittassa sakasmiṃ vijite vaso – ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ, seyyathāpi rañño pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassā"ti? Aggivessana, do head anointed warrior kings like king Pasenadi of Kosala, king Ajātasattu of Magadha wield power over their kingdoms, to execute those that have to be executed, to produce those that have to be produced, and to banish those that have to be banished? Аггивесана, если взять помазанных правителей из касты кшатриев, таких как правитель Косалы Пасенади, как правитель Магадхи Аджатасатту, обладают ли они властью в своих странах казнить заслуживающих казни, штрафовать заслуживающих штрафа, изгонять заслуживающих изгнания?
"Vatteyya, bho gotama, rañño khattiyassa muddhāvasittassa sakasmiṃ vijite vaso – ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ, seyyathāpi rañño pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa. Yes, good Gotama, the head anointed warrior kings such as king Pasenadi of Kosala and king Ajātasattu of Magadha wield power in their kingdoms to execute those that have to be executed, to produce those that have to be produced, and to banish those that have to be banished. Любезный Готама, если взять помазанных правителей из касты кшатриев, таких как правитель Косалы Пасенади, как правитель Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, они обладают властью в своих странах казнить заслуживающих казни, штрафовать заслуживающих штрафа, изгонять заслуживающих изгнания.
Imesampi hi, bho gotama, saṅghānaṃ gaṇānaṃ – seyyathidaṃ, vajjīnaṃ mallānaṃ – vattati sakasmiṃ vijite vaso – ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ. Even the leaders, gathered here, of the Vajjis and Mallas, wield power in their kingdoms to execute those that have to be executed, to produce those that have to be produced and to banish those that have to be banished, Даже собравшиеся здесь главы ваджджиян и маллов обладают властью в своих странах казнить заслуживающих казни, штрафовать заслуживающих штрафа, изгонять заслуживающих изгнания.
Kiṃ pana rañño khattiyassa muddhāvasittassa, seyyathāpi rañño pasenadissa kosalassa, seyyathāpi vā pana rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa? so there are no doubts, about head anointed warrior kings, like king Pasenadi of Kosala and king Ajātasattu of Magadha. Чего уж говорить о помазанных правителях из касты кшатриев, таких как правитель Косалы Пасенади, как правитель Магадхи Аджатасатту Ведехипутта.
Vatteyya, bho gotama, vattituñca marahatī"ti. ¶ Любезный Готама, они обладают властью, они заслуживают обладать властью". ¶
"Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – 'rūpaṃ me attā'ti, vattati te tasmiṃ rūpe vaso – evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī"ti? Aggivessana, you say matter is your self, do you wield power over that matter, as may my matter be thus and not thus? "Как ты считаешь, Аггивесана, ты, утверждающий "тело является мной", обладаешь ли властью над телом "пусть моё тело будет таким, пусть моё тело не будет таким?"
Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi. When this was said Saccaka the son of Nigan.tha became silent. Когда так было сказано, Саччака Нигатхапутта остался безмолвным.
Dutiyampi kho bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – "taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – 'rūpaṃ me attā'ti, vattati te tasmiṃ rūpe vaso – evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī"ti? For the second time, the Blessed One asked, Aggivessana, you say matter is your self, do you wield power over that matter, as may my matter be thus and not thus? И во второй раз Благословенный сказал Саччаке Нигантхапутте: ""Как ты считаешь, Аггивесана, ты, утверждающий "тело является мной", обладаешь ли властью над телом "пусть моё тело будет таким, пусть моё тело не будет таким?"
Dutiyampi kho saccako nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi. For the second time Saccaka the son of Nigan.tha became silent. И во второй раз Саччака Нигатхапутта остался безмолвным.
Atha kho bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – "byākarohi dāni, aggivessana, na dāni te tuṇhībhāvassa kālo. Then the Blessed One said, explain it, Aggivessana. It is not the time for you to be silent. Тогда Благословенный сказал: "Отвечай, Аггивесана, сейчас не время тебе молчать.
Yo koci, aggivessana tathāgatena yāvatatiyaṃ sahadhammikaṃ pañhaṃ puṭṭho na byākaroti, etthevassa sattadhā muddhā phalatī"ti. ¶ If someone does not reply a rightful question asked by the Thus Gone One up to the third time, his head splits into seven pieces. ¶ Аггивесана, у того, кто в третий раз не отвечает на заданный Татхагатой справедливый вопрос, голова раскалывается на семь частей." ¶
Tena kho pana samayena vajirapāṇi yakkho āyasaṃ vajiraṃ ādāya ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ saccakassa nigaṇṭhaputtassa uparivehāsaṃ ṭhito hoti – 'sacāyaṃ saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā yāvatatiyaṃ sahadhammikaṃ pañhaṃ puṭṭho na byākarissati etthevassa sattadhā muddhaṃ phālessāmī'ti. At that moment Vajrapāni the demon was seen in space with a flaming thunderbolt in his hand, as though to split the head of Saccaka the son of Nigan.tha if he did not reply the rightful question asked up to the third time by the Thus gone One. В то время над Саччакой Нигантхапуттой возник яккха Ваджирапани с железной молнией в руках, которая горела, пылала и сверкала, он был готов расколоть голову Саччаки Нигантхапутты если тот в третий раз не ответит на справедливый вопрос, заданный Татхагатой.
Taṃ kho pana vajirapāṇiṃ yakkhaṃ bhagavā ceva passati saccako ca nigaṇṭhaputto. Vajrapāni the demon was seen by the Blessed One and Saccaka the son of Nigan.tha. Этого яккху Ваджирапани видел только Благословенный и Саччака Нигантхапутта.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto bhagavantaṃyeva tāṇaṃ gavesī bhagavantaṃyeva leṇaṃ gavesī bhagavantaṃyeva saraṇaṃ gavesī bhagavantaṃ etadavoca – "pucchatu maṃ bhavaṃ gotamo, byākarissāmī"ti. ¶ Then Saccaka the son of Nigan.tha frightened and with hairs standing on end, sought the refuge and protection of the Blessed One said, Good Gotama, ask me, I will explain. ¶ Тогда Саччака Нигнатхапутта, испуганный, в страхе, покрывшись гусиной кожей, ища прибежища и защиты у Благословенного сказал: "Пусть Благословенный спросит меня, я отвечу". ¶
358. "Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – 'rūpaṃ me attā'ti, vattati te tasmiṃ rūpe vaso – evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī"ti? Aggivessana, you that say, matter is your self, do you wield power over that matter, as may my matter be thus, and not otherwise? "Как ты считаешь, Аггивесана, ты, утверждающий "тело является мной", обладаешь ли властью над телом "пусть моё тело будет таким, пусть моё тело не будет таким?"
"No hidaṃ, bho gotama". ¶ No, good Gotama. ¶ "Конечно нет, любезный Готама" ¶
"Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Attend carefully and reply Aggivessana. "Внимай, Аггивесана, внимая, Аггивесана, отвечай.
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ pacchimena vā purimaṃ. What you said earlier does not agree with what you say now. Сказанное тобой ранее не согласуется со сказанным потом, сказанное потом не согласуется со сказанным ранее.
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – 'vedanā me attā'ti, vattati te tissaṃ vedanāyaṃ [tāyaṃ vedanāyaṃ (sī. syā.)] vaso – evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī"ti? Aggivessana, you that say, feelings are your self, do you wield power over those feelings, as may my feelings be thus, and not otherwise? Как ты считаешь, Аггивесана, ты, утверждающий "ощущение является мной", обладаешь ли властью над ощущением "пусть моё ощущение будет таким, пусть моё ощущение не будет таким?"
"No hidaṃ, bho gotama". ¶ No, good Gotama. ¶ "Конечно нет, любезный Готама" ¶
"Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Attend carefully and reply Aggivessana. "Внимай, Аггивесана, внимая, Аггивесана, отвечай.
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ. What you said earlier does not agree with what you say now. Сказанное тобой ранее не согласуется со сказанным потом, сказанное потом не согласуется со сказанным ранее.
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – 'saññā me attā'ti, vattati te tissaṃ saññāyaṃ vaso – evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī"ti? Aggivessana, you that say, perceptions are your self, do you wield power over those perceptions, as may my perceptions be thus and not otherwise? Как ты считаешь, Аггивесана, ты, утверждающий "распознавание является мной", обладаешь ли властью над распознаванием "пусть моё распознавание будут таким, пусть моё распознавание не будет таким?"
"No hidaṃ, bho gotama". ¶ No, good Gotama. ¶ "Конечно нет, любезный Готама" ¶
"Manasi karohi, aggivessana ; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Attend carefully and reply Aggivessana. "Внимай, Аггивесана, внимая, Аггивесана, отвечай.
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ. What you said earlier, does not agree with what you say now. Сказанное тобой ранее не согласуется со сказанным потом, сказанное потом не согласуется со сказанным ранее.
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – 'saṅkhārā me attā'ti, vattati te tesu saṅkhāresu vaso – evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu"nti? Aggivessana, you, that say, determinations are your self, do you wield power over those determinations, as may my determinations be thus and not otherwise. Как ты считаешь, Аггивесана, ты, утверждающий "умственные конструкции являются мной", обладаешь ли властью над умственными конструкциями "пусть мои умственные конструкции будут такими, пусть мои умственные конструкции не будет такими?"
"No hidaṃ, bho gotama". ¶ No, good Gotama. ¶ "Конечно нет, любезный Готама" ¶
"Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Attend carefully and reply Aggivessana. "Внимай, Аггивесана, внимая, Аггивесана, отвечай.
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ. What you said earlier does not agree with what you say now. Сказанное тобой ранее не согласуется со сказанным потом, сказанное потом не согласуется со сказанным ранее.
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yaṃ tvaṃ evaṃ vadesi – 'viññāṇaṃ me attā'ti, vattati te tasmiṃ viññāṇe vaso – evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī"ti? Aggivessana, you, that say, consciousness is your self, do you wield power over that consciousness, as may my consciousness be thus and not otherwise? Как ты считаешь, Аггивесана, ты, утверждающий "сознание является мной", обладаешь ли властью над сознанием "пусть моё сознание будет таким, пусть моё сознание не будет таким?"
"No hidaṃ, bho gotama". ¶ No, good Gotama. ¶ "Конечно нет, любезный Готама" ¶
"Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Attend carefully and reply Aggivessana. "Внимай, Аггивесана, внимая, Аггивесана, отвечай.
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ. What you said earlier does not agree with what you say now. Сказанное тобой ранее не согласуется со сказанным потом, сказанное потом не согласуется со сказанным ранее.
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? What do you think, Āggivessana, is matter permanent or impermanent? Как ты считаешь, Аггивесана, тело (всё материальное) неизменно или изменчиво?
"Aniccaṃ, bho gotama". Impermanent good Gotama. Изменчиво, любезный Готама.
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? That impermanent thing, is it unpleasant or pleasant? То, что изменчиво, мучительно или приятно?
"Dukkhaṃ, bho gotama". Unpleasant good Gotama. Мучительно, любезный Готама.
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"'ti? That impermanent, unpleasant, changing thing, is it suitable to be considered; that is mine, that I be, that is my self? А то что изменчиво, мучительно, подвержено превратностям, следует ли считать "это моё, я являюсь этим, это является мной"?
"No hidaṃ, bho gotama". ¶ No good Gotama. ¶ "Конечно нет, любезный Готама" ¶
"Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, vedanā - pe - saññā - pe - saṅkhārā - pe - taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aggivessana, are feelings-are perceptions, --are determinations, --is consciousness permanent or impermanent? "Как ты считаешь, Аггивесана, ощущение ... распознавание ... умственные конструкции ... как ты считаешь, Аггивесана, сознание неизменно или изменчиво?"
"Aniccaṃ, bho gotama". Impermanent good Gotama. Изменчиво, любезный Готама.
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? That impermanent thing is it unpleasanat or pleasant? То, что изменчиво, мучительно или приятно?
"Dukkhaṃ, bho gotama". Unpleasant, good Gotama. Мучительно, любезный Готама.
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"'ti? That impermanent, unpleasant, changing thing, is it suitable to be considered, that is mine, that I be, that is my self? А то что изменчиво, мучительно, подвержено превратностям, следует ли считать "это моё, я являюсь этим, это является мной"?
"No hidaṃ, bho gotama". ¶ No, good Gotama. ¶ "Конечно нет, любезный Готама" ¶
"Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, yo nu kho dukkhaṃ allīno dukkhaṃ upagato dukkhaṃ ajjhosito, dukkhaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati, api nu kho so sāmaṃ vā dukkhaṃ parijāneyya, dukkhaṃ vā parikkhepetvā vihareyyā"ti? Aggivessana, a certain one clinging to unpleasantness, over powered by it, pressed down by it and reflecting it's mine, would think it's my self. Would he accurately understand unpleasāntness by himself or ward it off and abide? "Как ты считаешь, Аггивесана, тот, кто охвачен страданием, подавляем страданием, во власти страдания, считает нечто мучительное "это моё я являюсь этим, это является мной" - будет ли он сам точно понимать страдание или пребывать изгнав его?"
"Kiñhi siyā, bho gotama? Good Gotama, how could it be. "Любезный Готама, как такое может быть?
No hidaṃ, bho gotamā"ti. ¶ No, good Gotama, that would not happen. ¶ Конечно нет, любезный Готама" ¶
"Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, nanu tvaṃ evaṃ sante dukkhaṃ allīno dukkhaṃ upagato dukkhaṃ ajjhosito, dukkhaṃ – 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassasī"ti? "Как ты считаешь, Аггивесана, раз оно так, ты, охваченный страданием, подавляемый страданием, во власти страдания, не считаешь ли мучительное "Это моё, я являюсь этим, это является мной?".
"Kiñhi no siyā, bho gotama? "Любезный Готама, как может быть иначе?
Evametaṃ bho gotamā"ti. ¶ Так и есть, почтенный Готама." ¶
359. "Seyyathāpi, aggivessana, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya vanaṃ paviseyya. Aggivessana, like a man, wandering in search of heartwood, would enter a forest with a dagger, "Аггивесана, это подобно человеку, ищущему сердцевину, путешествующему в поисках сердцевины, который с ножом входит в лес.
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ [akukkuṭajātaṃ (syā. kaṃ.)]. seeing a tall, straight, new plantain tree Он там видит большую прямую свежую банановую пальму.
Tamenaṃ mūle chindeyya, mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya [vinibbhujjeyya (ka.)]. he would cut its roots and top and felling it, would open up the sheaves, Он отрубит её корни, отрубив корни отрубит верхушку, отрубив верхушку, откроет складки.
So tattha pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ? and would not come even to sapwood, so where is heartwood. Он, открыв складки, не найдёт даже коры, не говоря уже о сердцевине.
Evameva kho tvaṃ, aggivessana, mayā sakasmiṃ vāde samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno ritto tuccho aparaddho. In the same manner, Aggivessana, with your own dispute you being cross questioned, asked for reasons and we studying with you found you empty, useless and gone wrong. Так и ты, Аггивесана, со своим диспутом будучи спрошен мной в ответ, спрошен об основаниях и будучи изучен, был установлен как пустой, полый, заблуждающийся.
Bhāsitā kho pana te esā, aggivessana, vesāliyaṃ parisati vācā – 'nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṃ. Have you said to these gatherings in Vesāli such a thing: I do not see a recluse, or brahmin, a leader of a crowd, a teacher of a crowd, or even one who acknowledges he is perfect and rightfully enlightened drawn into a dispute by me would not shiver tremble and sweat. Говорил ты этим собраниям в Весали следующее: "Я не вижу ни отшельника ни брахмана ни наставника общины ни того, кто признаёт себя достойным (арахантом) и постигшим в совершенстве, кто не задрожит, не содрогнётся и не вспотеет, будучи приглашён мной на диспут.
Thūṇaṃ cepāhaṃ acetanaṃ vādena vādaṃ samārabheyyaṃ sāpi mayā vādena vādaṃ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya. Even a lifeless pillar drawn to a dispute by me would shiver and tremble, Даже безжизненный столб, вовлечённый мной в диспут, задрожит и содрогнётся.
Ko pana vādo manussabhūtassā'ti? so what of a human being. Чего уж говорить о человеке?"
Tuyhaṃ kho pana, aggivessana, appekaccāni sedaphusitāni nalāṭā muttāni, uttarāsaṅgaṃ vinibhinditvā bhūmiyaṃ patiṭṭhitāni. As for you Aggivessana, there is sweat trickling down your forehead and some drops of sweat have pierced your over shawl and has fallen on the ground, А у тебя, Аггивесана, пот течёт по лбу и несколько капель пота просочились через твою накидку и упали на землю.
Mayhaṃ kho pana, aggivessana, natthi etarahi kāyasmiṃ sedo"ti. on my body at the moment there is no sweat. Но у меня на теле, Аггивесана, нет пота".
Iti bhagavā tasmiṃ [tassaṃ (? )] parisati suvaṇṇavaṇṇaṃ kāyaṃ vivari. Saying that the Blessed One disclosed his golden hued body to that gathering. Сказав так, Благословенный продемонстрировал собравшимся своё тело золотого оттенка.
Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. ¶ When this was said, Saccaka, the son of Nigan.tha became silent, confused, his form drooping, face turned down, unable to reply, sat down. ¶ Когда так было сказано Саччака Нигантхапутта стал безмолвным, а замешательстве, понурым, с опущенным лицом, неспособным ответить и сел. ¶
360. Atha kho dummukho licchaviputto saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā bhagavantaṃ etadavoca – "upamā maṃ, bhagavā, paṭibhātī"ti. Then Dummukha the son of the Licchavis, saw Saccaka the son of Nigan.tha silent, confused, the form drooping, face turned down, unable to reply sitting. He said to the Blessed One; venerable sir, a comparison comes to me. Тогда Думмукха Личчавипутта увидел Саччаку Нигантхапутту безмолвным, в замешательстве, понурым, с опущенным лицом, неспособным ответить, сидящего. Думмукха сказал Благословенному: "О Благословенный, у меня родилась метафора".
"Paṭibhātu taṃ, dummukhā"ti bhagavā avoca. The Blessed One said, say it Dummukha. "Расскажи её, о Думмукха", - ответил Благословенный.
"Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī. Venerable sir, close to a village or hamlet, there's a pond, Почтенный, это подобно тому как у деревни или городка неподалёку есть пруд.
Tatrāssa kakkaṭako. in it a crab lives. Там живёт краб.
Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikā vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṃ; upasaṅkamitvā taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā taṃ kakkaṭakaṃ udakā uddharitvā thale patiṭṭhāpeyyuṃ. Then a lot of boys and girls approach the pond, descend it and pull out the crab on to dry land. И тогда много мальчиков и девочек, выйдя из той деревни или городка подошли к тому тому пруду. Подойдя к этому пруду и войдя в него они вытащили того краба из воды и положили на берег.
Yaññadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṃ abhininnāmeyya taṃ tadeva te kumārakā vā kumārikā vā kaṭṭhena vā kathalena vā sañchindeyyuṃ sambhañjeyyuṃ sampalibhañjeyyuṃ. Whenever the crab puts out a limb, a boy or a girl would cut it and destroy it, with a stick or a stone. Когда, о почтенный, этот краб показывает одну из своих частей [из под панциря], мальчик или девочка палкой или камнем отсекают её, ломают её и разрушают её.
Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṃ pokkharaṇiṃ puna otarituṃ, seyyathāpi pubbe. Thus the crab with all his limbs destroyed, is unable to descend to the pond as before. Так, о почтенный, этот краб, у которого все части тела отсечены, сломаны и разрушены не может более спуститься в пруд.
Evameva kho, bhante, yāni saccakassa nigaṇṭhaputtassa visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni tānipi sabbāni [vipphanditāni kānici kānici tāni (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni; abhabbo ca dāni, bhante, saccako nigaṇṭhaputto puna bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ yadidaṃ vādādhippāyo"ti. In the same manner, the Blessed One has cut, broken and destroyed, all the distortions of views and the restlessness of Saccaka the son of Nigantha, and it is not possible that he should approach the Blessed One with the intention of a dispute. И таким же образом Благословенный отсёк, сломал и разрушил все искажения, трюки и приёмы Саччаки Нигантхапутты и теперь невозможно, чтобы он мог подойти к Благословенному, намереваясь вступить с ним в диспут.
Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto dummukhaṃ licchaviputtaṃ etadavoca – "āgamehi tvaṃ, dummukha, āgamehi tvaṃ, dummukha ( ) [(mukharosi tvaṃ dummukha) (syā. kaṃ.)] na mayaṃ tayā saddhiṃ mantema, idha mayaṃ bhotā gotamena saddhiṃ mantema. ¶ When this was said, Saccaka the son of Nigan.tha said thus to Dummukha the son of the Licchavis. Wait, Dhummukha, we have to discuss with good Gotama ¶ Когда так было сказано, Саччака Нигантхапутта сказал Думмукхе Личчхавипутте: "Подожди, Думмукха, подожди, Думмукха, я разговариваю не с тобой, здесь я разговариваю с любезным Готамой." ¶
361. "Tiṭṭhatesā, bho gotama, amhākañceva aññesañca puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ vācā. Good Gotama, this view of mine, is also the view of all other recluses and brahmins. "Любезный Готама, этот мой взгляд является также взглядом и других отшельников и брахманов.
Vilāpaṃ vilapitaṃ maññe. I think it is idle talk. Думаю, это пустой разговор.
Kittāvatā ca nu kho bhoto gotamassa sāvako sāsanakaro hoti ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatī"ti? How do the disciples of good Gotama, do the work in the dispensation, follow the given advice, dispelling doubts, become confident, and abide not relying on a teacher, in the dispensation of the Teacher. Как ученики любезного Готамы исполняют работу в системе обучения, следуют данному совету, рассеивают сомнения, становятся уверенными и пребывают независимо от других в системе учителя?
"Idha, aggivessana, mama sāvako yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati; yā kāci vedanā - pe - yā kāci saññā - pe - ye keci saṅkhārā - pe - yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Here, Aggivessana, my disciples see whatever matter, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, unexalted or exalted, far or near, all that matter is not mine. I'm not that, it is not my self. This is seen with right wisdom, as it really is. Whatever feelings, whatever perceptions, whatever determinations, whatever consciousness, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, un -exalted or exalted, far or near, all consciousness is not mine. I'm not that, it is not my self. This is seen with right wisdom as it really is. "Здесь, Аггивесана, мой ученик, какое бы ни было тело - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – в соответствии с действительностью и истинной мудростью видит: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной", какое бы ни было ощущение... какое бы ни было распознавание... какие бы ни были умственные конструкции... какое бы ни было сознание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – в соответствии с действительностью и истинной мудростью видит: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Ettāvatā kho, aggivessana, mama sāvako sāsanakaro hoti ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatī"ti. ¶ Aggivessana, with this much, my disciples have done the work in my dispensation, followed the advice, dispelling doubts have become confident not relying on a teacher abide. ¶ Аггивесана, в этой мере мои ученики исполняют работу в системе обучения, следуют данному совету, рассеивают сомнения, становятся уверенными и пребывают независимо от других в системе учителя. ¶
"Kittāvatā pana, bho gotama, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto"ti? Good Gotama, how does the bhikkhu become perfect with desires destroyed, the holy life lived having done what should be done, the weight put down, attained the highest good, the desire `to be' destroyed, and rightly knowing released. "Любезный Готама, как монах становится достойным (арахантом), с уничтоженными влечениями, прожившим [монашескую жизнь], исполнившим подлежащее исполнению, снявшим ношу, достигшим высшего блага, разрушившим окову бывания, освобождённый истинным знанием?"
"Idha, aggivessana, bhikkhu yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti; yā kāci vedanā - pe - yā kāci saññā - pe - ye keci saṅkhārā - pe - yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Here, Aggivessana, whatever matter, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, unexalted or exalted, far or near, all matter is not mine. I'm not that, it is not my self, This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings. [2] Whatever feelings, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, unexalted or exalted, far or near, all feelings are not mine. I'm not that, it's not my self. This should be seen with right wisdom, as it really is and the mind released without holdings. Whatever perceptions, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, unexalted or exalted, far or near, all perceptions are not mine. I'm not that, it's not my self. This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings. Whatever determinations, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, unexalted or exalted, far or near, all determinations are not mine. I'm not that, it's not my self. This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings. Whatever consciousness, in the past, future or present, internal or external, coarse or fine, unexalted or exalted, far or near, all consciousness is not mine. I'm not that, it's not my self. This should be seen with right wisdom, as it really is, and the mind released without holdings. "Здесь, Аггивесана, монах, увидев с помощью истинной мудрости какое-либо тело - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое как "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной" становится освобождённым благодаря неприсвоению. Увидев с помощью истинной мудрости какое-либо ощущение... какое-либо распознавание... какие-либо умственные конструкции ... какое-либо сознание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое как "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной" становится освобождённым благодаря неприсвоению.
Ettāvatā kho, aggivessana, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. Aggivessana, when this much is done the bhikkhu is perfect with desires destroyed, the holy life lived, what should be done, done, the weight put down, come to the highest good, the desires `to be' destroyed, and rightly knowing is released. Аггивесана, в этой мере монах становится достойным (арахантом), с уничтоженными влечениями, прожившим [монашескую жизнь], исполнившим подлежащее исполнению, снявшим ношу, достигшим высшего блага, разрушившим окову бывания, освобождённый истинным знанием.
Evaṃ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu tīhi anuttariyehi samannāgato hoti – dassanānuttariyena, paṭipadānuttariyena, vimuttānuttariyena. Aggivessana, the mind of the bhīkkhu so released is endowed with three nobilities: The nobility of vision, the nobility of method, and the nobility of release. Аггивесана, ум таким образом освобождённого монаха обладает тремя непревзойдёнными: непревзойдённым видением, непревзойдённой практикой, непревзойдённым освобождением.
Evaṃ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu tathāgataññeva sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti – buddho so bhagavā bodhāya dhammaṃ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṃ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṃ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṃ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṃ desetī"ti. ¶ Aggivessana, the bhikkhu so released honours, reveres, and esteems the Thus Gone One:. The Blessed One is enlightened, preaches for enlightenment, the Blessed One tamed preaches for taming, the Blessed One appeased preaches for appeasement. The Blessed One crossed over, preaches for crossing over, the Blessed One extinguished preaches for extinguishing. ¶ Аггивесана, таким образом освобождённый монах чтит, выказывает уважение, поклоняется и почитает Татхагату: будучи постигшим Благословенный учит Дхамме для постижения, будучи обузданным Благословенный учит Дхамме для обуздания, будучи успокоенным Благословенный учит Дхамме для успокоения, будучи пересекшим Благословенный учит Дхамме для пересечения, будучи освобождённым Благословенный учит Дхамме для освобождения". ¶
362. Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca – "mayameva, bho gotama, dhaṃsī, mayaṃ pagabbā, ye mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ āsādetabbaṃ amaññimha. When this was said Saccaka the son of Nigan. tha said thus to the Blessed One; We were bold and daring and thought should insult good Gotama with a dispute. Когда так было сказано, Саччака Нигантхапутта сказал Благословенному: "О любезный Готама, мы были дерзкими, мы были наглыми, думая, что можем задеть любезного Готаму диспутом.
Siyā hi, bho gotama, hatthiṃ pabhinnaṃ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ gotamaṃ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. One insulting a furious elephant would be safe, yet not a man insulting good Gotama. Любезный Готама, человек может задеть бешеного слона и при этом остаться в безопасности, но невозможно остаться в безопасности человеку, задевшему любезного Готаму.
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṃ [jalantaṃ (sī. pī.)] aggikkhandhaṃ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ gotamaṃ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. There is safety to a man disturbing a burning flame, but there is no safety to a man insulting good Gotama. Любезный Готама, человек может задеть горящее пламя и остаться в безопасности, но невозможно остаться в безопасности человеку, задевшему любезного Готаму.
Siyā hi, bho gotama, āsīvisaṃ ghoravisaṃ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṃ gotamaṃ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. A man insulting a venomous snake would find safety, yet one insulting good Gotama would not find safety. Любезный Готама, человек может задеть ядовитую змею и остаться в безопасности, но невозможно остаться в безопасности человеку, задевшему любезного Готаму.
Mayameva, bho gotama, dhaṃsī, mayaṃ pagabbā, ye mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ āsādetabbaṃ amaññimha. We were bold and daring and thought to insult good Gotama with a dispute. Мы были дерзкими, мы были наглыми, думая, что можем задеть любезного Готаму диспутом.
Adhivāsetu [adhivāsetu ca (pī. ka.)] me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. May good Gotama, accept tomorrow's meal from me together with the Community of bhikkhus. Пусть любезный Готама примет у меня завтра пищу вместе с группой монахов".
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. ¶ The Blessed One accepted in silence. ¶ Благословенный молча согласился. ¶
363. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā te licchavī āmantesi – "suṇantu me bhonto licchavī, samaṇo me gotamo nimantito svātanāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then Saccaka the son of Nigan. tha knowing that the Blessed One had accepted addressed the Licchavis: Good Licchavis, listen. I have invited the Blessed One and the Community of bhikkhus for tomorrow's meal. Тогда Саччака Нигантхапутта, поняв согласие Благословенного, обратился к тем личчхави: "Слушайте меня, любезные личчхави. Я пригласил завтра Благословенного вместе с группой монахов.
Tena me abhihareyyātha yamassa patirūpaṃ maññeyyāthā"ti. Bring what ever you think is suitable. Приносите что считаете подходящим".
Atha kho te licchavī tassā rattiyā accayena saccakassa nigaṇṭhaputtassa pañcamattāni thālipākasatāni bhattābhihāraṃ abhihariṃsu. Then those Licchavis at the end of that night brought five hundred bowls filled with cooked rice. И тогда те личчхави, когда ночь подошла к концу, принесли пятьсот горшков с приготовленным рисом.
Atha kho nigaṇṭhaputto sake ārāme paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Saccaka the son of Nigan.tha too caused to prepare plenty of nourishing eatables and drinks in his own monastery, and informed the time to the Blessed One: Good Gotama, it is time, the food is ready. И Саччака Нигантхапутта тоже в своём монастыре велел приготовить прекрасную еду и оповестил Благословенного о том, что настало время: "Любезный Готама, время пришло, еда готова".
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saccakassa nigaṇṭhaputtassa ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Then the Blessed One putting on robes in the morning and taking bowl and robes, approached the monastery of Saccaka the son of Nigan. tha and sat on the prepared seat together with the Community of bhikkhus. И Благословенный рано утром одевшись и неся сосуд для подаяния и одеяние отправился в монастырь Саччаки Нигантхапутты. Придя он сел на приготовленное сидение вместе с группой монахов.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Then Saccaka the son of Nigan. tha with his own hands offered plenty of nourishing eatables and drinks to the Community of bhikkhus headed by the Enlightened One. И Саччака Нигантхапутта своей рукой угощал и потчевал прекрасной едой группу монахов с Буддой во главе.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Saccaka the son of Nigan. tha saw that the Blessed One had finished taking the meal and had put away the bowl, then he took a low seat sat on a side, И Саччака Нигатхапутта, когда Благословенный закончил приём пищи и убрал руки от сосуда для подаяния, взял низкий стул и сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca – "yamidaṃ, bho gotama, dāne puññañca puññamahī ca taṃ dāyakānaṃ sukhāya hotū"ti. and said to the Blessed One. May the excellent merits of this offering, be to those givers. Сидя в стороне от него Саччака Нигантхапутта сказал Благословенному: "Пусть заслуги и огромные плоды заслуг этого дарения послужат счастью этих дарителей."
"Yaṃ kho, aggivessana, tādisaṃ dakkhiṇeyyaṃ āgamma avītarāgaṃ avītadosaṃ avītamohaṃ, taṃ dāyakānaṃ bhavissati. Aggivessana, may merits accured from offerings made to you, not free from greed, hate and delusion, be to the givers. "Аггивесана, то, что выходит от подношений, сделанных тебе, не избавившемуся от алчности, не избавившемуся от отвращения, не избавившемуся от неведения, пойдёт дарителям.
Yaṃ kho, aggivessana, mādisaṃ dakkhiṇeyyaṃ āgamma vītarāgaṃ vītadosaṃ vītamohaṃ, taṃ tuyhaṃ bhavissatī"ti. ¶ May merits accured from making offerings to me, free of greed, hate and delusion, be to you. ¶ То, что выходит от подношений, сделанных мне, избавившемуся от алчности, избавившемуся от отвращения и избавившемуся от неведения, пойдёт тебе. ¶
Cūḷasaccakasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Закончено малое наставление Саччаке, пятое в главе.
<<Назад
Большое наставление с метафорой слоновьего следа (МН 28 - PTS M 1.184)
Оглавление Далее>>
Большое наставление для Саччаки - mahāsaccakasuttaṃ (МН 36)

Редакция перевода от 02.01.2018 23:57