Предисловие

Отображение колонок
Текст оригинала
русский kheminda
Комментарии
<<Назад
Список сокращений
Оглавление Далее>>
Введение
english - Thanissaro Bhikkhu русский - kheminda Комментарии
Preface ¶ Предисловие ¶
THIS VOLUME is the first in a two-volume book that attempts to give an organized, detailed account of the Vinaya training rules and the traditions that have grown up around them. Этот том первый из двух томов книги, которая пытается дать организованную, детальную оценку правилам воспитания и традиции выросшей вокруг них.
The Pāṭimokkha training rules as explained in the Sutta Vibhaṅga are the topic of the first volume; the rules found in the Khandhakas, the topic of the second. Правила воспитания Патимоккхи как они обьясняются в Сутта Вибханге, являются темой первого тома; правила заложенные в Кхандаках, тема второго тома.
The book as a whole is aimed primarily at those whose lives are affected by the rules — bhikkhus who live by them, and other people who have dealings with the bhikkhus — so that they will be able to find gathered in one location as much essential information as possible on just what the rules do and do not entail. Целиком же вся книга нацелена в основном на тех, чья жизнь находится под влиянием правил - монахов, которые живут ими, и других людей имеющих дело с бхиккху - так, что мы они могли найти собранное в одном месте, и так много сущностной информации, насколько возможно о том, что правила за собой влекут, и что не влекут.
Students of Early Buddhism, Theravādin history, or contemporary Theravādin issues should also find this book interesting, as should anyone who is serious about the practice of the Dhamma and wants to see how the Buddha worked out the ramifications of Dhamma practice in daily life. ¶ Студенты изучающие Ранний Буддизм, Тхеравадинскую историю, или современные Тхеравадинские проблемы должны также найти эту книгу интересной, равно как должен каждый кто серьезен в отношении практики Дхаммы, и кто хочет увидеть, как Будда разработал отростки практики Дхаммы в повседневной жизни. ¶
The amount of information offered here is both the book’s strength and its weakness. Объем информации, предлагаемый здесь является одновременно и силой книги и её слабостью.
On the one hand, it encompasses material that in some cases is otherwise unavailable in English or even in romanized Pali, and should be sufficient to serve as a life-long companion to any bhikkhu who seriously wants to benefit from the precise and thorough training the rules have to offer. С одной стороны она включает в себя материал, который в некоторых случаях наоборот недоступен на Английском или даже в романизированном Пали, и его должно быть достаточно, что бы служить в качестве пожизненного компаньона для любых бхиккху, желающих достичь серьезной выгоды из точных и последовательных правил воспитания, которые предложены.
On the other hand, the sheer size of the book and the mass of details to be remembered might prove daunting or discouraging to anyone just embarking on the bhikkhu’s life. ¶ С другой стороны, сам размер книги и масса деталей для запоминания, могут оказаться сложными и обескураживающими для тех, кто только вступает в жизнь бхиккху. ¶
To overcome this drawback, I have tried to organize the material in as clear-cut a manner as possible. Чтобы преодолеть этот недостаток, я пытался организовать материал настолько ясным способом, насколько это возможно.
In particular, in volume one I have analyzed each rule into its component factors so as to show not only the rule’s precise range but also howit connects to the general pattern of mindfully analyzing one’s own actions in terms of such factors as intention, perception, object, effort, and result — a system that plays an important role in the training of the mind. В частности, в первом томе я проанализировал каждое правило на составляющие его факторы, таким образом, чтобы показать не только точный диапазон правил, но так же как они связаны с общей схемой осознанного анализа собственных действий с точки зрения таких факторов, как намерение, восприятие, объект, усилие и результат - система которая играет важную роль в воспитании ума.
In volume two, I have gathered rules by subject so as to give a clear sense of how rules scattered randomly in the texts actually relate to one another in a coherent way. ¶ Во втором томе я собрал правила по темам, чтобы дать четкое представление о том, как правила, разбросанные случайным образом в текстах, действительно связаны друг с другом последовательно. ¶
Secondly, in volume one I have provided short summaries for the Pāṭimokkha rules and have gathered them, organized by topic, in the Rule Index at the back of the volume. Во вторых, в первом томе я предоставил краткие резюме для правил Патимоккхи и собрал их, организовав по теме в указатель правил в конце тома.
If you are new to the subject of Buddhist monastic discipline, I suggest that you read the Rule Index first, to grasp the gist of the main rules and their relationship to the Buddhist path, before going on to the more detailed discussions in the body of the book. Если вы новичок в теме Буддийской монашеской дисциплины, то я рекомендую вам сначала прочитать указатель правил, что бы понять суть главных правил и их связи с Буддийским путем., прежде чем подойти к более подробным обсуждениям в тексте книги.
This should help you keep the general purpose of the rules in mind, and keep you from getting lost in the mass of details. ¶ Это должно помочь вам держать главную цель правил в уме, и не дать вам потеряться в массе деталей. ¶
I am indebted to the many people who helped directly and indirectly in the writing of this book. Я обязан многим людям, помогшим мне прямо или косвенно в написании этой книги
Phra Ajaan Fuang Jotiko (Phra Khru Ñāṇavisitth) and Phra Ajaan Thawng Candasiri (Phra Ñāṇavisitth), my first teachers in Vinaya, gave me a thorough grounding in the subject. Пхра Ачану Фуангу Джотико (Пхра Кхру Нанависиттх) и Пхра Ачану Тхавнг Чандасири (Пхра Нанависиттх), моим первым учителям Винаи давшим мне подробную основу в предмете.
Ven. Brahmavaṃso Bhikkhu gave many hours of his time to writing detailed criticisms of early versions of the manuscript for the first edition of volume one, forcing me to deepen my knowledge and sharpen my presentation of the topic. Дост. Брахмавамсо Бхиккху посвятившему много часов своего времени написанию детальной критики к ранним версиям рукописи к первому изданию, первого тома, заставившего меня углубить свои знания и отточить представление темы.
As the manuscript of the first edition of that volume approached its final form, Ven. Phra Ñāṇavarodom, Bhikkhu Bodhi, Thiradhammo Bhikkhu, Amaro Bhikkhu, Suviro Bhikkhu, Bill Weir, and Doris Weir all read copies of it and offered valuable suggestions for improvement. ¶ После того как рукопись первого издания этого тома достигла окончательной формы, Дост. Пхра Нанаварадом, Бхиккху Бодхи, Тхирадхаммо Бхиккху, Амаро Бхиккху, Сувиро Бхиккху, Билл Вайр и Дорис Вайр, все прочитали её копии и предложили ценные советы для улучшения ¶
In the original conception of this book I planned only one volume, explaining the Pāṭimokkha rules. В оригинальной концепции этой книги я планировал только один том объясняющий правила Патимоккхи.
However, in 1997, Phra Ajaan Suwat Suvaco (Phra Bodhidhammācariya Thera) convinced me that my work would not be complete until I had added the second volume, on the Khandhaka rules, as well. Однако, в 1997, Пхра Ачан Суват Сувачо (Пхра Бодхидхаммачария Тхера) убедил меня, что работа не будет полной до тех пор, пока я также не добавлю второй том о правилах Кхандхаки.
In the course of researching that volume, I had the opportunity to deepen my knowledge not only of the Khandhakas but also of areas in the Sutta Vibhaṅga that I had previously overlooked or misapprehended. В курсе исследования этого тома, я получил возможность углубить свои знания не только в Кхандхаках, но так же в области Сутта Вибханги, на которую прежде я не обращал внимания или которую неправильно понимал.
Thus was born the idea for the current revision. Так родилась идея текущей редакции.
My aim in carrying it out has been twofold, both to correct errors and deficiencies in the first edition and to shape the two volumes into a more coherent whole. Моя цель в осуществлении этого была двоякой, как для того что бы исправить ошибки и недостатки в первом издании, так и что бы сформировать два тома в более единое целое.
This second aim has involved reorganizing the material and adopting a more consistent and accurate translation scheme for technical terms. The revision was given added impetus from the questions I received from my students during Vinaya classes here at the monastery, and from a series of critiques and questions I received from bhikkhus in other locations. Вторая цель включала в себя переорганизацию материала и адаптацию более последовательной и точной схемы перевода для технических терминов. Пересмотру был дан дополнительный импульс от вопросов, которые я получил от моих студентов во время уроков Винаи здесь в монастыре, и от ряда критических замечаний вопросов от бхиккху в других местах.
In addition to critiques from an anonymous group of bhikkhus in Sri Lanka, I also received critiques from Ven. Jotipālo Bhikkhu, Brahmavaṃso Bhikkhu, Brahmāli Bhikkhu, and the late Paññāvuḍḍho Bhikkhu on volume one, and an extended critique from Ven. Bhikkhu Ñāṇatusita on volume two. В дополнение к критике от анонимной группы бхиккху из Шри Ланки, я так же получил критику от Дост. Джотипало Бхиккху, Брахмавамсо Бхиккху, Брахмали Бхиккху, и покойного Панньявуддхо Бхиккху к первому тому, и расширенную критику от Дост. Бхиккху Нянатуситы ко второму тому.
All of these critiques, even in the many areas in which I disagreed with them, have helped sharpen the focus of the book and made the presentation more accurate and complete. Вся эта критика, даже в тех многих областях, в которых я не согласен с ней, помогла мне заострить фокус книги и сделать представление более точным и полным.
I am grateful for the time that my fellow bhikkhus have devoted to making this work more useful and reliable. Я благодарен за то время, которое посвятили мои коллеги бхиккху, что бы сделать данную работу более полезной и надежной.
Many lay people have provided help as well, in particular Thomas Patton, who provided references to the Burmese edition of the Canon, and Olivia Vaz and V. A. Ospovat, who helped with the proofreading. Многие миряне также предоставили помощь в частности Томас Паттон, предоставивший ссылки на Бирманское издание Канона и Оливия Ваз, а так же Б.А. Осповат помогавшие мне с корректурой.
I, of course, remain responsible for any errors it may still contain. ¶ Конечно, я все еще несу ответственность за любые ошибки, которые всё еще могут содержаться. ¶
For anyone familiar with the first edition of this book, the most obvious change will be the book’s increased size. Для тех кто знаком с первым изданием этой книги, наиболее очевидным изменением будет увеличение её размера.
This is the result of a felt need to make its coverage more comprehensive. Это результат ощущения необходимости сделать ее охват более всеобъемлющим.
In the first instance, this has meant providing a more detailed account of the material in the Canon and commentaries. В первую очередь это означает предоставление более подробного изложения материала в Каноне и комментариях.
This in turn has uncovered more points where the commentaries conflict with the Canon, all of which required determining what seemed to be the most correct interpretation of the points in question. Это, в свою очередь, выявило больше точек, где Комментарии противоречат Канону, и все это потребовало определения, как мне кажется, наиболее правильной интерпретации рассматриваемых вопросов.
I have also found it necessary to take into account the variant readings found in the four major editions of the Canon: Thai, Sri Lankan, Burmese, and European PTS. Кроме того, я счел необходимым принять во внимание различные разночтения, найденные в четырех основных изданиях канона: Тайском, Шриланкийском, Бирманском и Европейском (PTS).
In the first edition of this book I limited my attention to the Thai edition, but I have since come to realize the need to sift through all four editions to find the best readings for the rules and their explanatory material. В первом издании этой книги я ограничил свое внимание на тайском издании, но с тех пор я пришел к осознанию необходимости тщательно проанализировать все четыре издания, для того, что бы найти лучшие толкования для правил и пояснительного материала к ним.
This point I discuss in detail in the Introduction to volume one. Этот момент я подробно обсужу во Введении к первому тому.
What it means in practice is that when the variant readings touch on important issues and would clearly make a practical difference, I have had to devote a fair amount of space to explaining my preference for one over the others. На практике это означает, что когда разночтения касаются важных вопросов и делают практическое различие, то мне необходимо уделить достаточно количество пространства, для объяснения того, почему я предпочел одно другому.
At first I wanted to avoid dealing with these issues in the body of the book, but given the still unsettled nature of our current knowledge of the Canon, I found them unavoidable. Сначала я хотел избежать решения этих вопросов в тексте книги, но учитывая еще неустоявшийся характер нашего нынешнего знания Канона, я счел их неизбежными.
I hope that these discussions will not interfere with understanding the general thrust of each rule. Я надеюсь, что эти обсуждения не помешают пониманию общей направленности каждого правила.
Again, if you are new to the subject of Buddhist monastic discipline, you can skip over these scholarly discussions during your first read-through. Опять же, если вы новичок в теме Буддийской монашеской дисциплины, то можете пропустить эти научные дискуссии во время вашего первого прочтения.
Then, when your knowledge of the Vinaya is more solid and you feel so inclined, you can return to them at a later time. ¶ Затем, когда ваше знание Винаи станет более прочным, и вы почувствуете склонность, то можете вернуться к ним позднее. ¶
Although my general policy has been to accept the most coherent reading regardless of which edition it appears in, I have had to depart from this policy in one area, that of the transaction statements used in Community meetings. Хотя моя общая политика заключалась в том, чтобы согласиться на наиболее последовательное прочтение, независимо от того, в каком издании оно появляется, мне пришлось отказаться от этой политики в одной области, а именно в процедурных решениях, используемых на собраниях Общины.
Each edition has its own standards for determining word order and orthography for these statements, and in almost all cases these variant standards make no practical difference. Каждое издание имеет свои собственные стандарты для определения порядка слов в орфографии этих заявлений,и почти во всех случаях эти варианты стандартов не имеют практического значения.
Thus, instead of trying to establish a preferred reading in every case, I have — for consistency’s sake — followed the Thai standard throughout, and have noted variants only where they seem important. ¶ Таким образом, вместо того что бы установить предпочтительное толкование по каждому случаю, ради согласованности я повсюду следовал тайским стандартам, и отметил различия только там, где они казались важными. ¶
One last practical note: Even though I have consulted all four major editions of the Canon, I have provided reference numbers only to one — the PTS edition — as that is the edition most readily available to my readers. И последнее практическое замечание: Даже несмотря на то, что я приниимал во внимание все четыре основных издания Канона, я предоставил справочные номера только к одному - к PTS изданию - так как это издание наиболее доступно моим читателям. Исправил
Все комментарии (2)
References to the commentaries have been handled as follows: When, in the course of discussing rule x, I cite the Commentary to rule x, I simply say, “The Commentary says ....” Ссылки к комментариям были обработаны следующим образом: Когда, в ходе обсуждения правила X, я цитирую Комментарий правила X, я просто говорю, "Комментарий говорит ...."
When I augment the discussion of rule xwith a citation from the Commentary to rule y, I say, “The Commentary to rule y says ....” Когда я дополняю обсуждение правила X цитатой из Комментария к правилу Y, я говорю, "Комментарий к правилу Y говорит...."
These references may then be easily found in the area of the Commentary devoted to the relevant rule, xor y, regardless of the edition consulted. ¶ Эти ссылки легко могут быть найдены в области Комментария, посвященного соответствующему правилу X или Y, независимо от того какое издание принималось во внимание. ¶
When the first editions of volumes one and two were printed, the primary dedicatees were still alive. Когда были напечатаны первые издания первого и второго тома, главные лица которым я посвятил книгу были еще живы.
Both, however, have since passed away, but my respect and gratitude to them have not diminished. Оба, однако, с тех пор скончались, но мое уважение и благодарность к ним не уменьшились.
So I now dedicate the volumes to their memory. Таким образом сейчас я посвящаю тома их памяти.
In the case of this first volume, that dedication is to the memory of my preceptor, Phra Debmoli (Samrong Guṇavuḍḍho) of Wat Asokaram, Samut Prakaan, Thailand, as well as to all my other teachers in the path of the Dhamma-Vinaya. ¶ В случае этого первого тома, это посвящение моему Упаджжае, Пхра Дебмоли (Самронг Гунавуддхо) из Вата Асокарам, провинция Самут Пракаан, Таиланд, а также всем другим моим учителям по пути Дхаммы-Винаи. ¶
Ṭhānissaro Bhikkhu (Geoffrey DeGraff) Metta Forest Monastery ¶ Тханиссаро Бхиккху (Джофри Деграфф). Metta Forest Monastery ¶
Valley Center, CA 92082-1409 U. S. A. Valley Center, CA 92082-1409 U.S.A.
May, 2007 ¶ Май 2007 года ¶
This third revised edition was inspired by questions from many of my fellow bhikkhus, in particular Vens. Это третье переработанное издание было вдохновлено вопросами от многих моих коллег бхиккху,
Nyanadhammo, Kevalı, Jotipālo, Khematto, and Kusalī. ¶ в частности Дост. Ньянадхаммо, Кевали, Джотипало, Кхематто, и Кусали. ¶
November, 2007 ¶ Ноябрь 2007 года. ¶
<<Назад
Список сокращений
Оглавление Далее>>
Введение

Редакция перевода от 02.09.2018 23:05