Правило тринадцатое. Критика дисциплинарной санкции

Отображение колонок
Текст оригинала
русский raudex
Комментарии
<<Назад
Правило 12. Упрямство после вынесения официального замечания
Оглавление Далее>>
Заключение
english - Thanissaro Bhikkhu русский - raudex Комментарии
13. In case a bhikkhu living in dependence on a certain village or town is a corrupter of families, a man of depraved conduct — whose depraved conduct is both seen and heard about, and the families he has corrupted are both seen and heard about — the bhikkhus are to admonish him thus: "You, venerable sir, are a corrupter of families, a man of depraved conduct. 13. Если монах, живущий на содержании у некоторой деревни или города, является тем, кто порочит семьи, дурно себя ведёт, его дурное поведение можно увидеть и услышать о нём, семьи, опороченные им, можно увидеть и услышать о них, то монахи должны увещевать его так: "Вы, достопочтенный, порочите семьи, дурно себя ведёте.
Your depraved conduct is both seen and heard about, and the families you have corrupted are both seen and heard about. Ваше дурное поведение можно увидеть и услышать о нём, семьи, опороченные Вами, можно увидеть и услышать о них.
Leave this monastery, venerable sir. Оставьте это местожительство, достопочтенный. āvāsa
Все комментарии (1)
Enough of your staying here." ¶ Довольно вам находиться здесь". ¶
And should that bhikkhu, thus admonished by the bhikkhus, say about the bhikkhus, "The bhikkhus are biased through favoritism, biased through aversion, biased through delusion, biased through fear, in that for this sort of offense they banish some and do not banish others," the bhikkhus are to admonish him thus: "Do not say that, venerable sir. И если монах, увещеваемый таким образом монахами, говорит им: "Монахи, вы руководствуетесь своеволием, злобой, заблуждением, страхом, за один и тот же проступок вами изгоняются одни и не изгоняются другие"; монахи должны увещевать его так: " Не говорите так, достопочтенный.
The bhikkhus are not biased through favoritism, are not biased through aversion, are not biased through delusion, are not biased through fear. Мы не руководствуемся своеволием, злобой, заблуждением, страхом.
You, venerable sir, are a corrupter of families, a man of depraved conduct. Вы, достопочтенный, порочите семьи, дурно себя ведёте.
Your depraved conduct is both seen and heard about, and the families you have corrupted are both seen and heard about. Ваше дурное поведение можно увидеть и услышать о нём, семьи, опороченные Вами, можно увидеть и услышать о них.
Leave this monastery, venerable sir. Оставьте это местожительство, достопочтенный.
Enough of your staying here." ¶ Довольно вам находиться здесь". ¶
And should that bhikkhu, thus admonished by the bhikkhus, persist as before, the bhikkhus are to rebuke him up to three times so as to desist. И если предостерегаемый таким образом монах продолжает упорствовать, как раньше, монахи должны увещевать его до трёх раз, чтобы он уступил.
If while being rebuked up to three times he desists, that is good. Если, будучи предостерегаем до трёх раз, он уступает, то это хорошо. iccetaṃ kusalaṃ
Все комментарии (1)
If he does not desist, it entails initial and subsequent meetings of the Community. ¶ Если он не уступает, это влечёт за собой первоначальное и последующие собрания Общины. ¶
A corrupter of families is a bhikkhu who — behaving in a demeaning, frivolous, or subservient way — succeeds in ingratiating himself to lay people to the point where they withdraw their support from bhikkhus who are earnest in the practice and give it to those who are more ingratiating instead. "Тот, кто порочит семьи" - это монах, который, ведя себя унизительно, легкомысленно или подчиненно, преуспевает в том, чтобы заискивать перед мирянами до такой степени, что они отказываются от поддержки тех монахов, которые серьезно практикуют, и вместо этого направляют ее тем, кто больше заискивает.
This is illustrated in the origin story of this rule, in which the followers of Assaji and Punabbasu (leaders of one faction of the group of six) had thoroughly corrupted the lay people at Kīṭāgiri. ¶ Это иллюстрируется в истории происхождения данного правила, в которой последователи Ассаджи и Пуннабасу (лидеров одной из фракций т.н. "группы из шести монахов") основательно испортили мирян в Китагири. ¶
"Now at that time a certain bhikkhu, having finished his Rains-residence among the people of Kāsi and on his way to Sāvatthī to see the Blessed One, arrived at Kīṭāgiri. "В то время некий монах, закончив своё затворничество Сезона Дождей среди народа Каси, отправился в Саваттхи, чтобы увидеть Благословенного, по пути посетив Китагири.
Dressing (§) early in the morning, taking his bowl and (outer) robe, he entered Kīṭāgiri for alms: gracious in the way he approached and departed, looked forward and behind, drew in and stretched out (his arm); his eyes downcast, his every movement consummate. Одевшись рано утром, взяв свою чашу и одежды, он вошел в Китагири за подаянием, был он приятным в том, как подходил и отходил, как смотрел вперед и назад, как вытягивал и сгибал руку; глаза опущены, движения совершенны. patta­cīvara­mādāya
Все комментарии (1)
People seeing him said, 'Who is this weakest of weaklings, this dullest of dullards, this most snobbish of snobs? Люди, видя его, сказали: "Кто этот слабак из слабаков, зануда из зануд, гордец из гордецов?
Who, if this one approached (§), would even give him alms? Кто подаст такому пищу, когда он подойдет (§)?
Our masters, the followers of Assaji and Punabbasu, are compliant, genial, pleasing in conversation. Наши достойные, последователи Ассаджи и Пунаббасу, уступчивы, добродушны, приятны в общении. ayya - worthy, gentlemanly, honourable
Все комментарии (1)
They are the first to smile, saying, "Come, you are welcome." Они первыми улыбаются, говоря: "Приходите, добро пожаловать".
They are not snobbish. Они добродушны.
They are approachable. Они доступны.
They are the first to speak. Они первыми начинают разговор.
They are the ones to whom alms should be given.'" ¶ Они те, кому надо подавать пищу". ¶ Tesaṃ kho nāma piṇḍo dātabbo
Все комментарии (1)
The Vibhaṅga lists the ways of corrupting a family as giving gifts of flowers, fruit, etc., practicing medicine, and delivering messages — although the Commentary qualifies this by saying there is no harm in delivering messages related to religious activities, such as inviting bhikkhus to a meal or to deliver a sermon, or in conveying a lay person's respects to a senior bhikkhu. ¶ Вибханга перечисляет такие способы опорочить семьи, как: дарение подарков из цветов, фруктов и т.д., медицинская практика и доставка сообщений - хотя Комментарий уточняет, что нет никакого вреда в доставке сообщений, связанных с религиозной деятельностью, например, если монах приглашается принять пищу или прочитать проповедь, или передаётся почтение мирянина старшему монаху. ¶
Depraved conduct the Vibhaṅga defines merely as growing flowers and making them into garlands, but this, the Commentary says, is a shorthand reference to the long list of bad habits mentioned in the origin story, which includes such things as presenting garlands to women, eating from the same dish with them, sharing a blanket with them; eating at the wrong time, drinking intoxicants; wearing garlands, using perfumes and cosmetics; dancing, singing, playing musical instruments, directing musical performances (§); playing games, performing stunts; learning archery, swordsmanship, and horsemanship; boxing and wrestling. Дурное поведение Вибханга определяет только как "выращивание цветов и изготовление из них гирлянд", но это, как утверждает Комментарий, является краткой ссылкой на длинный список вредных привычек, упомянутых в истории происхождения правила. Он включает в себя такие действия, как: дарить гирлянды женщинам, есть с ними из одной тарелки, пользоваться с ними одним одеялом; есть в неправильное время, пить одурманивающие напитки; носить гирлянды, использовать парфюмерию и косметику; танцевать, петь, играть на музыкальных инструментах, режиссировать музыкальные представления (§); играть в игры, выполнять трюки; обучаться стрельбе из лука, фехтованию и верховой езде; заниматься кулачным боем и борьбой.
(For the full list, see BMC2, Chapter 10.) (Полный список см. в BMC2, глава 10.)
Any one of these actions taken in isolation carries only a minor penalty — a dukkaṭa or a pācittiya (see Cv.V.36) — but if indulged in habitually to the point where its bad influence becomes "seen and heard about," i. e. , common knowledge, it can become grounds for the offender's fellow bhikkhus to banish him from their particular Community until he mends his ways. Любое из этих действий, взятых в отдельности, несет лишь незначительное наказание - дуккату или пачиттию (см Cv.V.36), но если они привычны настолько, что дурное влияние становится тем, что "можно увидеть и услышать", то есть общеизвестным фактом, это может стать поводом для того, чтобы нарушитель был изгнан собратьями - монахами из их конкретной Общины до тех пор, пока он не исправится.
The Cullavagga, in a section that begins with the same origin story as the one for this rule (Cv.I.13-16), treats the banishment transaction in full detail, saying that a Community of bhikkhus, if it sees fit, has the authority to perform a banishment transaction against a bhikkhu with any of the following qualities: ¶ Чуллавагга, в разделе, который начинается с той же истории происхождения, что и данное правило (Cv.I.13-16), рассматривает процедуру изгнания во всех деталях, говоря, что Община монахов, если она сочтет нужным, имеет полномочия совершать процедуру изгнания в отношении монаха с любым из следующих качеств: ¶
1) He is a maker of strife, disputes, quarrels, and issues in the Community. ¶ 1) Он является зачинщиком раздоров, споров, ссор и проблем в Общине. ¶
2) He is inexperienced, incompetent, and indiscriminately full of offenses (§). ¶ 2) Он неопытный, некомпетентный, накопил слишком много нарушений. (§). ¶
3) He lives in unbecoming association with householders. ¶ 3) Он живет в неподобающей связи с домовладельцами. ¶
4) He is corrupt in his precepts, corrupt in his conduct, or corrupt in his views. ¶ 4) Он разложился в отношении правил, или поведения, или взглядов. ¶
5) He speaks in dispraise of the Buddha, Dhamma, or Saṅgha. ¶ 5) Он произносит порицания в отношении Будды, или Дхаммы, или Сангхи. ¶
6) He is frivolous in word, deed, or both. ¶ 6) Он легкомыслен в словах, или в делах, или и в том, и в другом. ¶
7) He misbehaves in word, deed, or both. ¶ 7) Он поступает плохо словом, или делом, или и тем, и другим. ¶
8) He is vindictive in word, deed, or both. ¶ 8) Он мстителен в словах, или в делах, или и в том, и в другом. ¶
9) He practices wrong modes of livelihood. ¶ 9) Он применяет неправильные способы существования. ¶
This last category includes such practices as: ¶ Эта последняя категория включает в себя такие методы, как: ¶
a) running messages and errands for kings, ministers of state, householders, etc. A modern example would be participating in political campaigns. ¶ а) доставление сообщений и выполнение поручений королей, государственных министров, домохозяев и т. д. Современный пример - участие в политических кампаниях; ¶
b) scheming, talking, hinting, belittling others for the sake of material gain, pursuing gain with gain (giving items of small value in hopes of receiving items of larger value in return, making investments in hopes of profit, offering material incentives to those who make donations). б) интриги, разговоры, намеки, принижение других ради материальной выгоды, "получение прибыли от прибыли" (дарить предметы малой ценности в надежде получить взамен более дорогие, делать инвестиции в надежде на доход, предлагать материальные стимулы тем, кто делает пожертвования);
(For a full discussion of these practices, see Visuddhimagga I.61-82.) ¶ (Для подробного обсуждения этих методов, см. Висуддхимаггу I.61-82.) ¶
c) Practicing worldly arts, e. g. , medicine, fortune telling, astrology, exorcism, reciting charms, casting spells, performing ceremonies to counteract the influence of the stars, determining propitious sites, setting auspicious dates (for weddings, etc.), interpreting oracles, auguries, or dreams, or — in the words of the Vibhaṅga to the Bhikkhunīs' Pc 49 & 50 — engaging in any art that is "external and unconnected with the goal." в) практика мирских искусств, например: медицина, гадание, астрология, экзорцизм, чтение заклинаний, накладывание чар, проведение обрядов по противодействию влияния звезд, определение благоприятных мест, установление благоприятных дат (для свадеб и т. д.), интерпретирование пророчеств, знамений или снов, или, как сказано в Бхиккхуни Вибханге (Pc. 49-50), занятие любым искусством, которое является "посторонним и не связано с Целью".
The Cullavagga (V.33.2) imposes a dukkaṭa on studying and teaching worldly arts or hedonist doctrines (lokāyata). Чуллавагга (V.33.2) накладывает дуккату за изучение и преподавание мирских искусств или гедонистических учений (lokāyata).
For extensive lists of worldly arts, see the passage from DN 2 quoted in BMC2, Chapter 10. (For the connection between lokāyata and hedonism (e.g., the Kāma Sūtra), see Warder, Outline of Indian Philosophy, pp. 38-39.) Обширные списки мирских искусств можно увидеть в отрывках из DN 2 (Саманняпхала сутта), цитируемых в томе 2 (глава 10). (О связи между Локаята и гедонизмом (например, Камасутра), см. Warder, Outline of Indian Philosophy, стр. 38-39.)
A bhikkhu banished for indulging in any of these activities is duty-bound to undergo the 18 observances listed in Cv. I. 15 (see BMC2, Chapter 20) and to mend his ways so that the Community will revoke the banishment transaction. Монах, изгнанный за то, что предавался любому из этих видов деятельности, обязан пройти 18 обрядов, перечисленных в Cv. I. 15 (см. том 2, глава 20) и исправиться, чтобы Община отменила изгнание.
The Commentary adds that a bhikkhu banished for corrupting families may not live in the monastery where he was misbehaving, nor enter the city or town where he was corrupting families, until after the banishment is revoked (this point is based on Cv.I.16.1). Комментарий добавляет, что монах, изгнанный за то, что позорил семьи, не может жить в монастыре, где он плохо себя вел, и входить в город, где он опозорил семьи, до тех пор, пока изгнание не будет отменено (этот пункт основан на Cv.I.16.1).
Also, even after the revoking of the banishment, he must refuse gifts from the families he had corrupted. Кроме того, даже после отмены изгнания он не должен принимать подарков от опозоренных им семей.
If they ask him why, he may tell them. Если они спрашивают его, почему, он может сказать им.
If they then explain that they are giving the gifts not because of his former behavior but because he has now mended his ways, he may then accept them. ¶ Если они объяснят, что дают подарки не за его прежние поступки, а потому что теперь он исправился, тогда он может начать принимать их. ¶
If a bhikkhu, instead of mending his ways after being banished, criticizes the act of banishment or those who performed it, he is subject to this rule. Если монах, вместо того, чтобы исправиться после того, как его изгнали, критикует акт изгнания или тех, кто постановил это, он подчиняется данному правилу.
The procedure to follow in dealing with him — reprimanding him in private, admonishing and rebuking him in a formal meeting of the Community — is the same as under Sg 10, beginning with the fact that a bhikkhu who, hearing that Bhikkhu X is criticizing the act of banishment, incurs a dukkaṭa if he does not reprimand X. Процедура, которой надлежит следовать при общении с ним - выговаривать ему наедине, увещевать и упрекать его на официальном заседании Общины монахов – так же, как при Sg 10, начиная с того, что монах Y, который, услышав, что монах X критикует акт изгнания, берет на себя дуккату, если он не сделает замечание монаху X.
The question of perception and the non-offenses are also the same as under that rule. Вопрос понимания и вопрос того, что не является нарушением, решается как в упомянутом выше правиле.
As with the preceding three rules, if the offender does not respond to the rebuke or recognize that he has a saṅghādisesa offense for which he must make amends, the Community would then have grounds to suspend him as well. ¶ Как и в случае с предыдущими тремя правилами, если нарушитель не реагирует на упрек или не признает, что совершил нарушение класса сангхадисеса, которое он должен искупить, тогда Община получит основания для процедуры отстранения (ukkhepanīya-kamma) в отношении нарушителя. ¶
Summary: To persist — after the third announcement of a formal rebuke in the Community — in criticizing a banishment transaction performed against oneself is a saṅghādisesa offense. ¶ Резюме: упорствовать в критике акта своего изгнания, после третьего официального упрека со стороны Общины, - является нарушением класса сангхадисеса. ¶
<<Назад
Правило 12. Упрямство после вынесения официального замечания
Оглавление Далее>>
Заключение

Редакция перевода от 25.05.2017 14:01