Отслеживание явлений. Пять совокупностей. Шесть сфер чувств

Опубликовано khantibalo от 30 января, 2017 - 18:48
Конспект (развернуть) (свернуть)

Явления опыта отслеживаются в разрезе приведённых здесь двух моделей.

Пять совокупностей

Объяснения пяти совокупностей - в словаре. ТБ подмечает, что учение о них даётся для того, чтобы показать предметы, с которыми мы отождествляемся и которые присваиваем. Подробно они разбираются в 14 главе Висуддхимагги (сведено, но не переведено и нет конспекта), где описана важная практика отслеживания возникновения и исчезновения 5 совокупностей.

Таково тело: монах познаёт тело согласно его сущности: "это тело, до того момента это тело, после этого тела нет". "Согласно сущности" для тела означает согласно сущности разрушения, а также согласно сущности зрения, цвета и прочего. Для ощущений это означает согласно сущности испытывания, удовольствия и прочего.

"Таково возникновение тела, таково исчезновение тела": Отслеживание возникновения и исчезновения 5 совокупностей объяснено в Висуддхимагге. Там переведено для совокупности тел. Для всех остальных совокупностей привести согласно конспекту.

После объяснения методов практики отслеживания возникновения и исчезновения в Висм говорится, что она позволяет постичь некоторые из реальностей для благородных, обусловленное возникновение в прямой и обратной последовательности, также она позволяет избавиться от убеждения в полном уничтожении, в вечных явлениях, личности и отсутствия последствий у поступков. Он видит конструированные явления в процессе постоянного возобновления, кратковременные, бессущностные.

ТБ подмечает, что в СН22.5 объясняется возникновение 5 совокупностей благодаря наслаждению ими. По цепочке обусловленного возникновения оно приводит к страданиям. Отказ от наслаждения ими приводит к прекращению совокупностей и, как следствие, страданий.

Объяснение рефрена привести по конспекту.

Шесть сфер

По суттам шестью внутренними сферами чувств скорее можно назвать зрение, слух, обоняние, чувство вкуса, осязание и рассудок. Однако в комментариях и Висуддхимагге они скорее трактуются как соответствующие органы чувств.  Шестью внешними сферами чувств называются образы/ тела, звуки, запахи, вкусы, тактильные ощущения и абстрактные понятия.

"Он познаёт зрение [и прочие внутренние сферы]": познаёт путём конкретной функции и основной характеристики зрения [и прочих внутренних сфер]. Для первых 5 сфер объяснение функции и основной характеристики привести по висуддхимагге.

"Он познаёт зрительные образы [и прочие внешние сферы]": он познаёт образы путём конкретной функции и основной характеристики. Для первых 5 привести по висуддхимагге.

"Он познаёт окову, возникающую в зависимости от обоих". Всего оков насчитывается 10, однако в суттах и Абхидхамме их список отличается (см. тут). Здесь в комментарии приводится анализ по классификации Абхидхаммы. Как 10 оков возникают для зрительного образа (и материального предмета, который его порождает) - привести полностью. Практикующий познаёт 10 оков согласно конкретной функции и характеристики (где они объясняются? я не нашёл. Нашёл только производящие причины).

"Он познаёт возникновение невозникшей оковы" и прочее - привести полностью.

Объяснение рефрена привести по конспекту.

Отображение колонок
english Soma thera
русский khantibalo
<<Назад
Отслеживание явлений. Пять препятствий
Оглавление Далее>>
Отслеживание явлений. Факторы постижения
Пали - CST english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Khandhapabbavaṇṇanā The Aggregates Совокупности
116. Evaṃ pañcanīvaraṇavasena dhammānupassanaṃ vibhajitvā idāni pañcakkhandhavasena vibhajituṃ puna caparantiādimāha. Having expounded the contemplation of mental objects by way of the five hindrances, the Master said, "And, further, o bhikkhus," in order to explain the contemplation of mental objects by way of the fivefold aggregation.
Tattha pañcasu upādānakkhandhesūti upādānassa khandhā upādānakkhandhā, upādānassa paccayabhūtā dhammapuñjā dhammarāsayoti attho. Pañcasu upadanakkhandhesu = "In (the mental objects of) the five aggregates of clinging." The five aggregates of clinging are the groups that grasp life. The congeries of mental objects become the condition of clinging, is the meaning. "В разрезе пяти присваиваемых совокупностей" - скопление явлений, масса явлений, ставшая причиной присвоения.
Ayamettha saṅkhepo . This is a brief indication of these aggregates. Таково краткое объяснение.
Vitthārato pana khandhakathā visuddhimagge vuttā. For the statement about the aggregates at length the talk on the aggregates in the Path of Purity should be read. Подробно объяснение совокупностей даётся в Висуддхимагге.
Iti rūpanti «idaṃ rūpaṃ, ettakaṃ rūpaṃ, na ito paraṃ rūpaṃ atthī»ti sabhāvato rūpaṃ pajānāti. Iti rupam = "Thus is material form." So far is there material form and no further. In this way the bhikkhu perceives material form according to nature.{7} "Таково тело" - это тело, до той поры это тело, с того момента тело не существует. Так монах познаёт тело согласно его сущности. Сноска переведена
Все комментарии (1)
Vedanādīsupi eseva nayo. In regard to feeling and the things that come afterwards the same is the method of exegesis. Аналогичное объяснение про ощущения и прочее.
Ayamettha saṅkhepo. This is the brief indication of meaning of the matters referred to here. Таково краткое объяснение.
Vitthārena pana rūpādīni visuddhimagge khandhakathāyameva vuttāni. For the lengthy explanation on these things one should read the talk on the aggregates in the Path of Purity. Подробное же объяснение тела и прочего даётся в висуддхимагге в главе о совокупностях.
Iti rūpassa samudayoti evaṃ avijjāsamudayādivasena pañcahākārehi rūpassa samudayo. Iti rupassa samudayo = "Thus is the arising of material form." The arising of material form and the other aggregates should be known according to the fivefold way (mentioned in the Section on the Modes of Deportment) through the arising of ignorance and so forth. "Таково возникновение тела" - Возникновение тела следует понимать согласно пятифакторному методу (объяснённому в "положениях тела") через возникновение неведения и прочего.
Iti rūpassa atthaṅgamoti evaṃ avijjānirodhādivasena pañcahākārehi rūpassa atthaṅgamo, vedanādīsupi eseva nayo. Iti rupassa atthangamo = "Thus is the disappearance of material form." The disappearance of material form and the other aggregates should be known according to the fivefold way (mentioned in the Section on the Modes of Deportment) through the passing away of ignorance and so forth. "Таково исчезновение тела" - исчезновение тела следует понимать согласно пятифакторному методу (объяснённому в "положениях тела") через исчезновение неведения и прочего. В части ощущений и прочего по тому же принципу.
Ayamettha saṅkhepo. Таково краткое объяснение.
Vitthāro pana visuddhimagge udayabbayañāṇakathāyaṃ vutto. One should read the talk on the aggregates in the Path of Purity for further explanation. Подробное объяснение возникновения и исчезновения [5 совокупностей] даётся в Висуддхимагге.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ pañcakkhandhapariggahaṇena attano vā dhammesu, parassa vā dhammesu, kālena vā attano, kālena vā parassa dhammesu dhammānupassī viharati. Iti ajjhattam = "Thus internally." In this way the bhikkhu lives contemplating mental objects by laying hold of the fivefold aggregation of clinging amongst his own mental objects or amongst the mental objects of another or at one time in his own and at another time in another's mental objects. "Так ... внутренне" - таким образом монах отслеживает явления, ухватившись за пять присваиваемых совокупностей в явлениях своего опыта или в явлениях опыта другого человека или в одно время в явлениях своего, а в другое время в явлениях чужого опыта.
Samudayavayā panettha «avijjāsamudayā rūpasamudayo»tiādīnaṃ (paṭi. ma. 1.50) pañcasu khandhesu vuttānaṃ paññāsāya lakkhaṇānaṃ vasena nīharitabbā. The origination and dissolution of the fivefold aggregate should be brought forward and connected by way of the fifty characteristics of the five groups, with the extended application of the words: "From the arising of ignorance the arising of material form comes to be." Возникновение и исчезновение пяти совокупностей следует понимать путём соединения с помощью 50 характеристик пяти совокупностей по принципу, объяснённому словами "от возникновения неведения происходит возникновение тела".
Ito paraṃ vuttanayameva. From here on according to the method already stated by the commentator should the exposition be. Дальше объяснение согласно объяснённому ранее.
Kevalañhi idha khandhapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā khandhapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ.
Sesaṃ tādisamevāti.
Khandhapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
Āyatanapabbavaṇṇanā The Sense-bases Сферы чувств
117. Evaṃ pañcakkhandhavasena dhammānupassanaṃ vibhajitvā idāni āyatanavasena vibhajituṃ puna caparantiādimāha. After explaining the contemplation of mental objects by way of the aggregates the Master said: "And, further, o bhikkhus," in order to explain the contemplation of mental objects by way of the sense-bases.
Tattha chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesūti cakkhu sotaṃ ghānaṃ jivhā kāyo manoti imesu chasu ajjhattikesu rūpaṃ saddo gandho raso phoṭṭhabbo dhammāti imesu chasu bāhiresu. Chasu ajjhattika bahiresu ayatanesu = "In (the mental objects of) the six internal and the six external sense-bases." The eye, the ear, the nose, the tongue, the body and the mind are the six internal sense-bases, and material form, mind, smell, tastes, tactual object, and mental object are the six external sense-bases. "В явлениях шести внутренних и шести внешних сфер чувств". Шестью внутренними сферами чувств называются зрение, слух, обоняние, чувство вкуса, осязание и ум. Шестью внешними сферами чувств называются материальные тела, звуки, запахи, вкусы, тактильные ощущения и абстрактные понятия.
Cakkhuṃ ca pajānātīti cakkhupasādaṃ yāthāvasarasalakkhaṇavasena pajānāti. Cakkhum pajanati = "(He) understands the eye." He understands the sensory apparatus of the eye, by way of its own distinct function and salient characteristic. "Он познаёт зрение" - он познаёт способность зрения путём её конкретной функции и характеристики. Объясняется в Висуддхимагге http://www.theravada.su/node/2078
Все комментарии (1)
Rūpe ca pajānātīti bahiddhā catusamuṭṭhānikarūpañca yāthāvasarasalakkhaṇavasena pajānāti. Rupe pajanati = "(He) understands material form (objects) that are visible." He understands material form arising from the four producers of corporeality, namely, karma, consciousness, climate and nutriment [kamma citta utu ahara], by way of their own distinctive function and salient characteristic. "Он познаёт зрительные образы" - он познаёт зрительные образы/тела, возникающие из четырёх производителей (камма, ум, климат и пища) путём их конкретной функции и основной характеристики.
Yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojananti yañca taṃ cakkhuṃ ceva rūpe cāti ubhayaṃ paṭicca kāmarāgasaṃyojanaṃ paṭigha-māna-diṭṭhi-vicikicchā-sīlabbataparāmāsa-bhavarāga-issā-macchariyāvijjāsaṃyojananti dasavidhaṃ saṃyojanaṃ uppajjati, tañca yāthāvasarasalakkhaṇavasena pajānāti. Yam tadubhayam paticcca uppajjati samyojanam = "The fetter that arises dependent on both (eye and forms)." He understands according to distinct function and characteristic the tenfold fetter that arises dependent on both eye and forms — the tenfold fetter of sense-desire, resentment, pride, speculative theory, doubt, belief in rites and ceremonies, the desire to go on existing, envy, avarice and ignorance. "Окову, которая возникает в зависимости от обоих (зрения и зрительных образов)" - он понимает согласно конкретной функции и основной характеристики десятифакторную окову, возникающую в зависимости от обоих: чувственная страсть, возмущение, гордость, взгляды, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам, страсть к быванию, зависть, скупость и неведение. Функции и характеристики 10 оков где описаны? Поиском не могу найти, находятся только упоминания самих оков.
Все комментарии (2)
Kathaṃ panetaṃ uppajjatīti? "How does this tenfold fettering arise? " asks one. "Как она (окова) возникает?"
Cakkhudvāre tāva āpāthagataṃ iṭṭhārammaṇaṃ kāmassādavasena assādayato abhinandato kāmarāgasaṃyojanaṃ uppajjati. The fetter of sensuality arises for him who by way of sensuous enjoyment takes delight in a pleasant sense-object become visible at the eye-door. Окова чувственной страсти возникает у того, кто путём чувственного наслаждения наслаждается приятным объектом чувств, видимый, через врата зрения.
Aniṭṭhārammaṇe kujjhato paṭighasaṃyojanaṃ uppajjati. For him who is annoyed or angry at the sight of an unpleasant object, the fetter of resentment arises, Окова возмущения возникает у того, кто испытывает гнев при виде неприятного объекта.
«Ṭhapetvā maṃ na koci añño etaṃ ārammaṇaṃ vibhāvetuṃ samattho atthī»ti maññato mānasaṃyojanaṃ uppajjati. and the fetter of pride arises in him who thinks: No one but me is able to consider the object wisely. Окова гордости возникает у того, кто думает "Никто кроме меня никто не может ясно понять этот объект чувств".
«Etaṃ rūpārammaṇaṃ niccaṃ dhuva»nti gaṇhato diṭṭhisaṃyojanaṃ uppajjati. The fetter of speculative theory comes to be in him who takes material form to be permanent and everlasting. Окова взглядов возникает у того, кто считает "Этот материальный объект неизменен и вечен".
«Etaṃ rūpārammaṇaṃ satto nu kho, sattassa nu kho»ti vicikicchato vicikicchāsaṃyojanaṃ uppajjati. The fetter of doubt arises in him who thinks in this way: Is the material form a being or a being's? Окова неуверенности возникает у того, кто думает "Является ли этот материальный объект существом или принадлежит ли он существу".
«Sampattibhave vata no idaṃ sulabhaṃ jāta»nti bhavaṃ patthentassa bhavarāgasaṃyojanaṃ uppajjati. The fetter of the desire to go on existing arises in him who wishes thus: To be sure, in a favorable state of existence this material form will become easy of access. Окова страсти к быванию возникает у того, кто имеет следующее желание: "Уж точно в благоприятном состоянии бывания это будет легко получить".
«Āyatimpi evarūpaṃ sīlabbataṃ samādiyitvā sakkā laddhu»nti sīlabbataṃ samādiyantassa sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ uppajjati. The fetter of rites and ceremonies arises in him who undertakes to perform rites and ceremonies thinking: In the future it will be possible to obtain such an object as this by taking up the observance of rites and ceremonies. Окова привязанности к образам действия и обетам возникает у того, кто принимает образы действия и обеты думая: "В будущем будет возможно заполучить такой [объект чувств] путём принятия для соблюдения образов действия и обетов".
«Aho vata etaṃ rūpārammaṇaṃ aññe na labheyyu»nti usūyato issāsaṃyojanaṃ uppajjati. The fetter of envy arises in him who contemplates grudgingly: Should no others get this material form, it would be good, indeed. Окова зависти возникает у того, кто со злым умыслом думает: "Пусть никто больше эту вещь не получит".
Attanā laddhaṃ rūpārammaṇaṃ aññassa maccharāyato macchariyasaṃyojanaṃ uppajjati. The fetter of avarice arises in one who stints for another the material form belonging to one. Окова скупости возникает у того, кто скупится дать другому принадлежащую себе вещь.
Sabbeheva sahajātaaññāṇavasena avijjāsaṃyojanaṃ uppajjati. The fetter of ignorance arises (with all the previously mentioned fetters), with all sensuous passion and the like, by way of the relation of conascent nescience. Окова неведения возникает вместе со всеми остальными оковами благодаря незнанию.
Yathā ca anuppannassāti yena kāraṇena asamudācāravasena anuppannassa tassa dasavidhassāpi saṃyojanassa uppādo hoti, tañca kāraṇaṃ pajānāti. Yathaca anupannassa samyojanassa uppado hoti tañca pajanati = "He understands how the arising of the non-arisen (tenfold) fetter comes to be." He understands that the (tenfold) fetter had not arisen earlier owing to some cause of non-occurrence. "Он познаёт возникновение невозникшей оковы" - он понимает, что возникшая десятифакторная окова не возникала ранее благодаря какой-либо причине её не-появления.
Yathā ca uppannassāti appahīnaṭṭhena pana samudācāravasena vā uppannassa tassa dasavidhassāpi saṃyojanassa yena kāraṇena pahānaṃ hoti, tañca kāraṇaṃ pajānāti. Yatha ca uppannassa samyojanassa pahanam hoti tañca pajanati = "He understands how the abandoning of the arisen (tenfold) fetter comes to be." He understands the reason for the abandoning of just the (tenfold) fetter arisen through previous non-abandoning or through occurrence. "Он познаёт устранение возникшей оковы" - он познаёт причину для устранения десятифакторной оковы, возникшей из-за прошлого неустранения или из-за появления.
Yathā ca pahīnassāti tadaṅgavikkhambhanappahānavasena pahīnassāpi tassa dasavidhassa saṃyojanassa yena kāraṇena āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti. Yatha ca pahinassa samojanassa ayatim anuppado hoti tañca pajanati = "He understands how the non-arising in the future of the abandoned (tenfold) fetter comes to be." He understands the reason for the non-arising in the future of even the (tenfold) fetter abandoned by way of rejection of separate factors through right reflection [tadangavasena] and through absorption [vikkhambhana vasena]. "Он познаёт невозникновение в будущем устранённой оковы" - он познаёт причину невозникновения в будущем устранённой десятифакторной оковы путём устранения с помощью противоположного и путём подавления. tadaṅga - он почему-то переводит как "основательное внимание", а vikkhambhana - как поглощённость (джхана?). На основании чего? Поддкомментария что ли...
Все комментарии (1)
Kena kāraṇena panassa āyatiṃ anuppādo hoti? Owing to what reason does the tenfold fettering cease to arise in the future finally? Благодаря чему эта (десятифакторная окова) в будущем прекращает возникать?
Diṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsaissāmacchariyabhedassa tāva pañcavidhassa saṃyojanassa sotāpattimaggena āyatiṃ anuppādo hoti. The path of stream-winning or the first stage of awakening is the reason for final cessation of the five fetters of speculative theory, doubt, rites and ceremonies, envy, and avarice. Благодаря пути вхождения в поток в будущем прекращают возникают пять оков - взгляды, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам, зависть и скупость.
Kāmarāgapaṭighasaṃyojanadvayassa oḷārikassa sakadāgāmimaggena, aṇusahagatassa anāgāmimaggena, mānabhavarāgāvijjāsaṃyojanattayassa arahattamaggena āyatiṃ anuppādo hoti. The path of once-returning or the second stage of awakening is the reason for the final cessation of sensuality and resentment of a gross kind and the residum of these two fetters finally ceases by reason of the statement of the path of never-returning, the third stage of awakening. The fact which makes the fetter of pride, of the desire to go on existing, and of ignorance to cease finally in the future is the path of final purification, arahantship, the fourth state of awakening. Благодаря пути однократного возвращения устраняются грубые формы чувственного желания и возмущения, а все остатки этих оков исчезают при достижении пути невозвращения. Благодаря пути архатства устраняются оковы гордости, страсти к быванию и неведения.
Sotañca pajānāti sadde cā tiādīsupi eseva nayo. The same is the method of exegesis in sotañca pajanati sadde ca pajanati = "He understands the ear and sounds." Для "познаёт слух и звуки" тот же принцип объяснения.
Apicettha āyatanakathā vitthārato visuddhimagge āyatananiddese vuttanayeneva veditabbā. Further, in this connection, the talk on the sense-bases in full should be understood as stated by the commentator in the Path of Purity. Кроме того в этой связи сферы чувств следует понимать как описано в посвящённой им главе Висуддхимагги.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ ajjhattikāyatanapariggahaṇena attano vā dhammesu, bāhirāyatanapariggahaṇena parassa vā dhammesu, kālena vā attano, kālena vā parassa dhammesu dhammānupassī viharati. Iti ajjhattam = "Thus internally." The bhikkhu lives contemplating the mental objects by laying hold of the internal sense-bases in his own mental objects or in another's or laying hold of the external sense-bases in another's mental objects or in his own or at one time in his own and at another time in another's mental objects. "Так... внутренне" - монах живёт, отслеживая явления, ухватившись за внутренние сферы чувств в явлениях своего опыта, или в явлениях чужого опыта, или в одно время в явлениях своего опыта, а в другое время в явлениях чужого опыта.
Samudayavayā panettha «avijjāsamudayā cakkhusamudayo»ti rūpāyatanassa rūpakkhandhe, arūpāyatanesu manāyatanassa viññāṇakkhandhe, dhammāyatanassa sesakkhandhesu vuttanayena nīharitabbā. Origination and dissolution should be brought forward and connected here by the extended application of the method indicated by the words: "From the origin of ignorance the origin of the eye" to the sense-bases of material form in the aggregate of materiality, to the mental sense-base in the aggregate of consciousness, and to the sense-base of the mental object in the other non-material aggregates, according to the method of exegesis already stated by the commentator. Возникновение и исчезновение следует здесь понимать путём соединения согласно методу "От возникновения неведения возникает зрение" к телесной способности восприятия в совокупности тел, к бестелесной способности восприятия: к сфере рассудка в совокупности сознания, к сфере понятий в остальных совокупностях.
Lokuttaradhammā na gahetabbā. The supramundane states should not be taken. Надмирские состояния не следует брать.
Ito paraṃ vuttanayameva. From here onward the exposition is according to the method already shown by the commentator.{8} Дальше объяснение согласно объяснённому ранее.
Kevalañhi idha āyatanapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā āyatanapariggāhakassa bhikkhuno niyyānamukhaṃ veditabbaṃ.
Sesaṃ tādisamevāti.
Āyatanapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
<<Назад
Отслеживание явлений. Пять препятствий
Оглавление Далее>>
Отслеживание явлений. Факторы постижения

Редакция перевода от 25.12.2019 19:07

Комментарии